Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT . Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
96/2006/QD-TTg
Loại văn bản:
Quyết định
Nơi ban hành:
Thủ tướng Chính phủ
Người ký:
Phan Văn Khải
Ngày ban hành:
04/05/2006
Ngày hiệu lực:
Đã biết
Ngày công báo:
Đang cập nhật
Số công báo:
Đang cập nhật
Tình trạng:
Đã biết
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
******
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
Số:
96/2006/QĐ-TTG
Hà
Nội, ngày 04 tháng 05 năm 2006
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC QUẢN LÝ VÀ THỰC HIỆN CÔNG TÁC RÀ PHÁ BOM, MÌN, VẬT NỔ
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng
12 năm 2001;
Căn cứ Nghị định số 30/2004/NĐ-CP ngày 16 tháng 01 năm 2004 của Chính phủ về chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Quốc phòng;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Bộ Quốc phòng có
nhiệm vụ tổ chức thực hiện rà phá bom, mìn, vật nổ trên phạm vi toàn quốc theo
yêu cầu của Thủ tướng Chính phủ và quy định của Chính phủ; tổ chức thực hiện rà
phá bom, mìn, vật nổ đối với các dự án đầu tư và xây dựng cơ bản trên phạm vi cả
nước; chịu trách nhiệm về sự an toàn của dự án, công trình trong quá trình xây
dựng và khai thác sử dụng có liên quan đến vấn đề bom, mìn, vật nổ.
Điều 2. Bộ Quốc phòng chịu
trách nhiệm:
1. Xây dựng và ban hành văn bản
hướng dẫn tổ chức thực hiện công tác rà phá bom, mìn, vật nổ và các văn bản quy
phạm pháp luật có liên quan để áp dụng thống nhất trong toàn quốc. Các quy định
về quản lý và tổ chức thực hiện rà phá bom, mìn, vật nổ phải phù hợp với các
quy định hiện hành của Nhà nước về quản lý đầu tư và xây dựng, bảo đảm thuận tiện,
nhanh chóng, đáp ứng yêu cầu tiến độ thực hiện các dự án đầu tư xây dựng cơ bản.
2. Xây dựng Đề án điều tra, khảo sát, thu thập
thông tin, đánh giá mức độ tồn lưu bom, mìn, vật nổ để lập bản đồ trên phạm vi
cả nước, trình Chính phủ và tổ chức thực hiện.
3. Thống nhất với các Bộ, ngành liên quan để ban
hành theo thẩm quyền các định mức, phương thức lập dự toán rà phá bom, mìn, vật
nổ; chế độ, chính sách phục vụ cho công tác rà phá bom, mìn, vật nổ…
4. Chủ trì phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ
Tài chính, Bộ Công an, Bộ Ngoại giao, Liên hiệp các tổ chức hữu nghị Việt Nam
và các cơ quan liên quan xây dựng cơ chế tiếp nhận và tổ chức nước ngoài tài trợ
về vấn đề khắc phục hậu quả bom, mìn, vật nổ do chiến tranh để lại, trình Thủ
tướng Chính phủ quyết định.
Điều 3. Kinh phí bảo đảm cho công tác rà phá bom, mìn, vật nổ quy định
như sau:
1. Kinh phí để bảo đảm công tác rà phá bom, mìn,
vật nổ là một khoản mục chi phí trong tổng mức đầu tư của từng dự án đầu tư xây
dựng cơ bản hoặc một dự án độc lập được nhà nước đầu tư để thực hiện rà phá
bom, mìn, vật nổ giải phóng mặt bằng.
2. Đối với các dự án sử dụng vốn nhà nước (bao gồm
vốn đầu tư phát triển từ ngân sách nhà nước, vốn tín dụng đầu tư phát triển của
Nhà nước, vốn tín dụng do Nhà nước bảo lãnh và vốn đầu tư khác của Nhà nước…),
đơn giá (đơn giá/1 ha) cho rà phá bom, mìn, vật nổ được tính theo nguyên tắc bảo
đảm các chi phí cần thiết, tối thiểu cho hoạt động bình thường, ổn định lâu dài
và phát triển của các đơn vị chuyên trách làm nhiệm vụ rà phá bom, mìn, vật nổ
và được xác định như sau:
a) Chi bồi dưỡng cho lực lượng trực tiếp làm nhiệm
vụ (không tính chi phí nhân công).
b) Chi phí vật liệu, chi phí máy được tính đủ.
c) Chi phí chung, chi phí khác được tính theo tỷ
lệ % theo quy định hiện hành.
d) Không tính các khoản thu nhập chịu thuế tính
trước và các khoản thuế.
3. Đối với các dự án sử dụng nguồn vốn khác, đơn
giá cho rà phá bom, mìn, vật nổ được tính đúng, tính đủ theo quy định hiện
hành.
4. Dự toán kinh phí để thực hiện rà phá bom,
mìn, vật nổ phải được Bộ Quốc phòng thẩm định trước khi tổng hợp vào tổng dự
toán kinh phí của dự án, trình cấp có thẩm quyền phê duyệt.
Điều 4. Trách nhiệm của các Bộ, ngành, địa phương và chủ đầu tư:
1. Bộ Xây dựng:
Phối hợp với Bộ Quốc phòng ban hành các định mức
dự toán rà phá bom, mìn, vật nổ cho các dự án theo nguồn vốn đầu tư quy định tại
Điều 3 của Quyết định này.
2. Bộ Lao động – Thương binh
và Xã hội:
Chủ trì, phối hợp với Bộ Quốc phòng trong việc
xây dựng cơ chế, chính sách, chế độ đãi ngộ cho cán bộ, chiến sĩ trực tiếp thực
hiện nhiệm vụ rà phá bom, mìn, vật nổ để trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết
định.
3. Bộ Nội vụ:
Chủ trì, phối hợp với Bộ Quốc phòng trong việc
xây dựng định mức bồi dưỡng, phụ cấp, trợ cấp cho lực lượng trực tiếp làm nhiệm
vụ rà phá bom, mìn, vật nổ.
4. Bộ Kế hoạch và Đầu tư:
Phối hợp với Bộ Quốc phòng và các Bộ, ngành liên
quan kiểm tra, đôn đốc việc thực hiện rà phá bom, mìn, vật nổ; kịp thời giải
quyết những khó khăn, vướng mắc thuộc thẩm quyền; kiến nghị với Thủ tướng Chính
phủ những vấn đề phát sinh quá thẩm quyền, bảo đảm cho công tác rà phá bom,
mìn, vật nổ triển khai được thuận lợi; vận động viện trợ không hoàn lại của các
nước và các tổ chức phi chính phủ nước ngoài cho công tác rà phá bom, mìn, vật
nổ.
5. Các Bộ, ngành, địa phương, chủ đầu tư:
Phối hợp chặt chẽ với Bộ Quốc phòng để đề xuất
nhu cầu rà phá bom, mìn, vật nổ ngay từ khi có chủ trương đầu tư dự án; tổ chức
triển khai thực hiện có hiệu quả, tiết kiệm và đúng quy định.
Điều 5. Quyết định này
có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ
trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương, Hội đồng quản trị các Tổng công ty nhà nước có trách nhiệm
thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc Trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Quốc hội;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của QH;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Học viện Hành chính quốc gia;
- VPCP: BTCN, TBNC, các PCN, BNC,
Ban Điều hành 112, Website Chính phủ,
Người phát ngôn của Thủ tướng Chính phủ,
Các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (5b). Trang (315b).
THỦ TƯỚNG
Phan Văn Khải
Decision No. 96/2006/QD-TTg of May 04, 2006, on management and implementation of bomb, mine and explosive material disposal
THE
PRIME MINISTER
--------
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
No.:
96/2006/QD-TTg
Hanoi, May 04,
2006
DECISION
ON MANAGEMENT AND IMPLEMENTATION OF BOMB, MINE AND EXPLOSIVE
MATERIAL DISPOSAL
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the Law on organization of
Government dated December 25, 2001;
Pursuant to Decree No. 30/2004 / ND-CP dated
16 May 01, 2004, on the functions, tasks, powers and organizational structure
of the Ministry of Defense;
Considering the request of the Minister of
Planning and Investment,
DECIDES:
Article 1 . The Ministry of Defense is responsible for implementing the
bomb, mine and explosive material disposal across the country as required by
the Prime Minister and the Government’s regulation; implementing the bomb, mine
and explosive material disposal for basic investment and construction projects
nationwide and taking responsibility for the safety of projects and works
during the building and use related to the issues of bombs, mines and explosive
materials.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. Developing and issuing documents guiding the
implementation of bomb, mine and explosive material disposal and relevant legal
normative documents for nationwide uniform application. The regulations on
management and implementation of bomb, mine and explosive material disposal
must be consistent with the current regulations of the State on management of
investment and construction to ensure the convenience, quickness and meet the
requirements for implementation progress of basic investment and construction
projects.
2. Developing the Plan for investigation,
survey, information collection and assessment of level of residual bombs, mines
and explosive materials to make a map on a national scale for submission to the
Government and implementation.
3. Reaching an agreement with the Ministries and
sectors concerned to issue under the authority the norms, method of preparing
the estimate of bomb, mine nad explosive material disposal; benefits and
policies on service of bombs, mines and explosive material disposal activities…
4. Coordinating with the Ministry of Planning
and Investment, Ministry of Finance, Ministry of Public Security, Ministry of
Foreign Affairs, Vietnam
Union of Friendship Organisations and agencies concerned to develop the
mechanism for receiving and implementing the projects (or non-project) funded
by foreign non-governmental organizations for remedy of consequence of bombs,
mines and explosive materials left over from the war for submission to the
Prime Minister for decision.
Article 3 . Fund to ensure the bomb, mine
and explosive materials activities is regulated as follows:
1. The fund to ensure the bomb, mine and
explosive materials activities is an expenditure in the total investment of
each basic investment and construction project or an independent project
invested by the state to carry out the bomb, mine and explosive material
disposal for site clearance.
2. For projects using state capital (including
development investment capital from the state budget, development investment
credit capital of the state, credit capital guaranteed by the state and other
state investment capital…), the unit price/1ha for bomb, mine and explosive
material is calculated on the principle to ensure the minimum and necessary
expenditures for normal activities, long-term stability and development of
units in charge of bomb, mine and explosive material and is defined as follows:
a) Expenditure of allowance for forces directly
performing task (labor cost excluded)
b) Expenditure of materials and machinery is
fully calculated.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
d) No calculation of pre-calculated taxable
incomes and taxes.
3. For projects using other capital sources, the
unit price of bomb, mine and explosive material disposal is properly and fully
calculated under current regulations.
4. The fund estimate used to carry out the bomb,
mine and explosive material disposal must be verified by the Ministry of
Defense before aggregated into the total fund estimate of project and submitted
to the competent authority for approval.
Article 4 . Responsibility of
Ministries, sectors, localities and investors:
1. Ministry of Construction:
Coordinates with the Ministry of Defense to
issue estimate norms of bomb, mine and explosive material disposal for projects
under the investment capital specified in Article 3 of this Decision.
2. Ministry of Labour - Invalids and Social
Affairs:
Coordinates with the Ministry of Defense in
developing mechanisms, policies and benefits for officers and soldiers directly
performing tasks of bomb, mine and explosive material disposal to be submitted
to the Prime Minister for consideration and decision.
3. Ministry of Homa Affairs:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4. Ministry of Planning and Investment:
Coordinates with the Ministry of Defense and
other Ministries and sectors concerned to inspect and urge the implementation
of bomb, mine and explosive material disposal and promptly deal with
difficulties and problems under its authority; request the settlement of
problems arising beyond its authority to the Prime Minister, ensure the
facilitation of bomb, mine and explosive material disposal; mobilize
non-refundable aid from foreign countries and non-government organizations for
bomb, mine and explosive material disposal.
5. Ministries, sectors, localities and
investors:
Closely coordinate with the Ministry of Defense
to propose the needs for bomb, mine and explosive material disposal right after
policies on project investment; organize the implementation with the
effectiveness, thrift and compliance with regulation.
Article 5 . This Decision takes effect 15
days after publication in the Gazette.
Ministers, heads of ministerial-level agencies,
heads of government-attached agencies, Chairman of People's Committees of
provinces and centrally-affiliated cities, Board of Directors of the State
Corporations shall be responsible for the implementation of this Decision. /.
PRIME
MINISTER
Phan Van Khai
Decision No. 96/2006/QD-TTg of May 04, 2006, on management and implementation of bomb, mine and explosive material disposal
Decision No. 96/2006/QD-TTg of May 04, 2006, on management and implementation of bomb, mine and explosive material disposal
4.271
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
Địa chỉ:
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Xuân Hòa, TP.HCM
Điện thoại:
(028) 3930 3279 (06 lines)
E-mail:
i nf o@ThuVienPhapLuat.vn
Mã số thuế:
0315459414
TP. HCM, ngày 31/0 5/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bậ t Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này , với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng .
Là sản phẩm online, nên 25 0 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021 .
S ứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
s ử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật ,
v à kết nối cộng đồng Dân L uật Việt Nam,
nhằm :
G iúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…” ,
v à cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT .
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng