|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 01/2015/TT-BNG bãi bỏ Thông tư 2461/2001/TT-BNG
Số hiệu:
|
01/2015/TT-BNG
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Ngoại giao
|
|
Người ký:
|
Vũ Hồng Nam
|
Ngày ban hành:
|
20/01/2015
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NGOẠI GIAO
--------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số: 01/2015/TT-BNG
|
Hà Nội, ngày 20
tháng 01 năm 2015
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH
BÃI BỎ THÔNG TƯ SỐ 2461/2001/TT-BNG NGÀY 05 THÁNG 10 NĂM 2001 CỦA BỘ NGOẠI GIAO
HƯỚNG DẪN THỰC HIỆN ĐIỀU 1, QUYẾT ĐỊNH SỐ 114/2001/QĐ-TTG NGÀY 31 THÁNG 7 NĂM
2001 VỀ VIỆC SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA QUYẾT ĐỊNH SỐ 210/1999/QĐ-TTG
NGÀY 27 THÁNG 10 NĂM 1999 CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ VỀ MỘT SỐ CHÍNH SÁCH ĐỐI VỚI
NGƯỜI VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI;
Căn cứ Nghị định số 58/2013/NĐ-CP
ngày 11 tháng 6 năm 2013 của Chính phủ về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ
cấu tổ chức của Bộ Ngoại giao;
Căn cứ Nghị quyết số 50/NQ-CP ngày
10 tháng 12 năm 2010 về việc đơn giản hóa thủ tục hành chính thuộc phạm vi chức
năng của Bộ Ngoại giao;
Theo đề nghị của Ủy ban Nhà nước về
Người Việt Nam ở nước ngoài;
Bộ Ngoại giao ban hành Thông tư bãi bỏ
Thông tư số 2461/2001/TT-BNG ngày 05 tháng 10 năm 2001 của Bộ Ngoại giao hướng
dẫn thực hiện Điều 1, Quyết định số 114/2001/QĐ-TTg ngày 31
tháng 7 năm 2001 về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Quyết định số 210/1999/QĐ-TTg
ngày 27 tháng 10 năm 1999 của Thủ tướng Chính phủ về một số chính sách đối với
người Việt Nam ở nước ngoài.
Điều 1.
Bãi bỏ Thông tư số 2461/2001/TT-BNG ngày 05 tháng 10 năm 2001 của Bộ Ngoại giao
hướng dẫn thực hiện Điều 1, Quyết định số 114/2001/QĐ-TTg
ngày 31 tháng 7 năm 2001 về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Quyết định số
210/1999/QĐ-TTg ngày 27 tháng 10 năm 1999 của Thủ tướng Chính phủ về một số
chính sách đối với người Việt Nam ở nước ngoài.
Điều 2.
Thủ tục cấp Giấy xác nhận là người gốc Việt Nam được thực hiện theo quy định của
pháp luật hiện hành.
Điều 3. Hiệu lực thi hành
Thông tư này có hiệu lực kể từ ngày
ký./.
Nơi nhận:
- Ban bí thư T.W Đảng;
- Thủ tướng Chính phủ, các Phó Thủ tướng;
- Các Bộ, Cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Quốc hội;
- VP Tổng Bí thư;
- Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao;
- Tòa án Nhân dân Tối cao;
- Cục Kiểm tra VBQPPL (Bộ Tư pháp);
- Kiểm toán Nhà nước;
- Tổng cục Hải quan;
- Công báo;
- Website Chính phủ;
- Bộ trưởng, các Thứ trưởng, các Vụ, Cục thuộc Bộ Ngoại Giao;
- các Sở Ngoại vụ
- Lưu: VT, UBNV (8).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Vũ Hồng Nam
|
Circular No. 01/2015/TT-BNG dated January 20, 2015, annulling Circular No. 2461/2001/TT-BNG guiding the implementation of Article 1 of Decision No. 114/2001/QD-TTg amending and supplementing a number of articles of Decision No. 210/1999/QD-TTg on a number of policies towards overseas Vietnamese
THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
-------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
01/2015/TT-BNG
|
Hanoi,
January 20, 2015
|
CIRCULAR ANNULLING THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS’ CIRCULAR NO.
2461/2001/TT-BNG OF OCTOBER 5,2001, GUIDING THE IMPLEMENTATION OF ARTICLE 1 OF
DECISION NO. 114/2001/QD-TTG OF JULY 31, 2001, AMENDING AND SUPPLEMENTING A
NUMBER OF ARTICLES OF THE PRIME MINISTER’S DECISION NO. 210/1999/QD-TTG OF
OCTOBER 27,1999, ON A NUMBER OF POLICIES TOWARDS OVERSEAS VIETNAMESE Pursuant to
the Government’s Decree No. 58/2013/ND-CP of June 11, 2013, defining the
functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of
Foreign Affairs; Pursuant to
the Government’s Resolution No. 50/NQ-CP of December 10, 2010, on
simplification of administrative procedures within the functions of the
Ministry of Foreign Affairs; At the
proposal of the State Committee for Overseas Vietnamese Affairs; The
Ministry of Foreign Affairs promulgates the Circular annulling the Ministry of
Foreign Affairs’ Circular No. 2461/2001/TT-BNG of October 5, 2001, guiding the
implementation of Article 1 of Decision No. 114/2001/QD-TTg of July 31, 2001,
amending and supplementing a number of articles of the Prime Minister’s
Decision No. 210/1999/QD-TTg of October 27,1999, on a number of policies
towards overseas Vietnamese. Article 1. To annul the Ministry of Foreign Affairs’
Circular No. 2461/2001/TT-BNG of October 5, 2001, guiding the implementation of
Article 1 of Decision No. 114/2001/QD-TTg of July 31, 2001, amending and
supplementing a number of articles of the Prime Minister’s Decision No.
210/1999/QD-TTg of October 27,1999, on a number of policies towards overseas
Vietnamese. Article 2. The procedures for granting certificates of
people of Vietnamese origin must comply with current law. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 This Circular
takes effect on the date of its signing.- FOR THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
DEPUTY MINISTER
Vu Hong Nam
Circular No. 01/2015/TT-BNG dated January 20, 2015, annulling Circular No. 2461/2001/TT-BNG guiding the implementation of Article 1 of Decision No. 114/2001/QD-TTg amending and supplementing a number of articles of Decision No. 210/1999/QD-TTg on a number of policies towards overseas Vietnamese
2.954
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|