|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 72/2018/NĐ-CP mức lương cơ sở đối với cán bộ công chức viên chức và lực lượng vũ trang
Số hiệu:
|
72/2018/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Xuân Phúc
|
Ngày ban hành:
|
15/05/2018
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Chính thức tăng lương cơ sở thêm 90.000 đồng từ ngày 01/7/2018
Đây là nội dung nổi bật tại Nghị định 72/2018/NĐ-CP quy định mức lương cơ sở đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang.Theo đó, tăng mức lương cơ sở từ 1.300.000 đồng/tháng lên 1.390.000 đồng/tháng (tăng thêm 90.000 đồng) bắt đầu kể từ ngày 01/7/2018.
Mức lương cơ sở mới này sẽ dùng làm căn cứ:
- Tính mức lương trong các bảng lương, mức phụ cấp và thực hiện các chế độ khác theo quy định của pháp luật đối với các đối tượng theo quy định tại Điều 2 Nghị định 72/2018/NĐ-CP của Chính phủ;
- Tính mức hoạt động phí, sinh hoạt phí theo quy định của pháp luật;
- Tính các khoản trích và các chế độ được hưởng theo mức lương cơ sở.
Chính phủ trình Quốc hội xem xét điều chỉnh mức lương cơ sở phù hợp khả năng ngân sách nhà nước, chỉ số giá tiêu dùng và tốc độ tăng trưởng kinh tế của đất nước.
Nghị định 72/2018/NĐ-CP có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01/7/2018 và thay thế Nghị định 47/2017/NĐ-CP ngày 24/4/2017.
>> XEM BẢN TIẾNG ANH CỦA BÀI VIẾT NÀY TẠI ĐÂY
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 72/2018/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 15
tháng 5 năm 2018
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY
ĐỊNH MỨC LƯƠNG CƠ SỞ ĐỐI VỚI CÁN BỘ, CÔNG CHỨC, VIÊN CHỨC VÀ LỰC LƯỢNG VŨ TRANG
Căn cứ Luật tổ chức
Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Bộ luật lao
động ngày 18 tháng 6 năm 2012;
Căn cứ Nghị quyết số 49/2017/QH14 ngày 13 tháng
11 năm 2017 của Quốc hội về dự toán ngân sách nhà nước năm 2018;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội vụ và Bộ trưởng
Bộ Tài chính;
Chính phủ ban hành Nghị định quy định mức lương
cơ sở đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang.
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
Nghị định này quy định mức lương cơ sở áp dụng đối
với cán bộ, công chức, viên chức, người hưởng lương, phụ cấp và người lao động
(sau đây gọi chung là người hưởng lương, phụ cấp) làm việc trong các cơ quan, tổ
chức, đơn vị sự nghiệp của Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội và hội được
ngân sách nhà nước hỗ trợ kinh phí hoạt động ở trung ương, ở tỉnh, thành phố trực
thuộc trung ương, ở huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc
thành phố trực thuộc trung ương (cấp huyện), ở xã, phường, thị trấn (cấp xã), ở
đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt và lực lượng vũ trang.
Điều 2. Đối tượng áp dụng
Người hưởng lương, phụ cấp quy định tại Điều 1 Nghị
định này bao gồm:
1. Cán bộ, công chức từ trung ương đến cấp huyện
quy định tại Khoản 1 và Khoản 2 Điều 4 Luật cán bộ, công chức
năm 2008;
2. Cán bộ, công chức cấp xã quy định tại Khoản 3 Điều 4 Luật cán bộ, công chức năm 2008;
3. Viên chức trong các đơn vị sự nghiệp công lập
theo quy định tại Luật viên chức năm 2010;
4. Người làm việc theo chế độ hợp đồng lao động xếp
lương theo Nghị định số 204/2004/NĐ-CP ngày 14 tháng 12 năm 2004 của Chính phủ
về chế độ tiền lương đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ
trang, gồm:
a) Người làm việc theo chế độ hợp đồng lao động
trong các cơ quan, đơn vị của Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội quy định
tại Nghị định số 68/2000/NĐ-CP ngày 17 tháng 11 năm 2000 của Chính phủ về thực
hiện chế độ hợp đồng một số loại công việc trong cơ quan hành chính nhà nước,
đơn vị sự nghiệp;
b) Người làm việc theo chế độ hợp đồng lao động
trong số lượng người làm việc đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt tại các đơn vị
sự nghiệp công lập theo quy định của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ;
5. Người làm việc trong chỉ tiêu biên chế trong các
hội được ngân sách nhà nước hỗ trợ kinh phí hoạt động quy định tại Nghị định số
45/2010/NĐ-CP ngày 21 tháng 4 năm 2010 của Chính phủ quy định về tổ chức, hoạt
động và quản lý hội;
6. Sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp, hạ sĩ quan,
binh sĩ và công nhân, viên chức quốc phòng, lao động hợp đồng thuộc Quân đội
nhân dân Việt Nam;
7. Sĩ quan, hạ sĩ quan hưởng lương, hạ sĩ quan, chiến
sĩ nghĩa vụ, công nhân công an và lao động hợp đồng thuộc Công an nhân dân;
8. Người làm việc trong tổ chức cơ yếu;
9. Người hoạt động không chuyên trách ở cấp xã, ở
thôn và tổ dân phố.
Điều 3. Mức lương cơ sở
1. Mức lương cơ sở dùng làm căn cứ:
a) Tính mức lương trong các bảng lương, mức phụ cấp
và thực hiện các chế độ khác theo quy định của pháp luật đối với các đối tượng
quy định tại Điều 2 Nghị định này;
b) Tính mức hoạt động phí, sinh hoạt phí theo quy định
của pháp luật;
c) Tính các khoản trích và các chế độ được hưởng
theo mức lương cơ sở.
2. Từ ngày 01 tháng 7 năm 2018, mức lương cơ sở là
1.390.000 đồng/tháng.
3. Chính phủ trình Quốc hội xem xét điều chỉnh mức
lương cơ sở phù hợp khả năng ngân sách nhà nước, chỉ số giá tiêu dùng và tốc độ
tăng trưởng kinh tế của đất nước.
Điều 4. Kinh phí thực hiện
1. Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ,
cơ quan khác ở trung ương trên cơ sở dự toán ngân sách nhà nước được giao, tiếp
tục thực hiện các quy định về chính sách tạo nguồn cải cách tiền lương kết hợp
triệt để tiết kiệm chi gắn với sắp xếp lại tổ chức bộ máy, tinh giản biên chế,
đẩy mạnh tự chủ về tài chính của các đơn vị sự nghiệp công lập, phấn đấu tăng
các nguồn thu theo quy định và sử dụng nguồn kinh phí thực hiện cải cách tiền
lương chưa sử dụng hết năm 2017 chuyển sang (nếu có) để bảo đảm tự cân đối nhu
cầu tăng chi do điều chỉnh mức lương cơ sở năm 2018.
2. Các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương:
a) Sử dụng nguồn tiết kiệm 10% chi thường xuyên
(không kể các khoản chi tiền lương, phụ cấp theo lương, các khoản có tính chất
lương và các khoản chi cho con người theo chế độ) dự toán năm 2018 tăng thêm so
với dự toán năm 2017 được cấp có thẩm quyền giao.
b) Sử dụng nguồn 50% nguồn tăng thu ngân sách địa
phương (không kể thu tiền sử dụng đất, thu xổ số kiến thiết) thực hiện so với dự
toán năm 2017 do Thủ tướng Chính phủ giao.
c) Sử dụng nguồn kinh phí thực hiện cải cách tiền
lương năm 2017 chưa sử dụng hết chuyển sang (nếu có).
d) Sử dụng nguồn còn dư (nếu có) sau khi đảm bảo
nhu cầu điều chỉnh tiền lương đến mức lương cơ sở 1.300.000 đồng/tháng, từ các
nguồn:
- Tiết kiệm 10% chi thường xuyên (không kể các khoản
chi tiền lương, phụ cấp theo lương, các khoản có tính chất lương và các khoản
chi cho con người theo chế độ) theo dự toán được cấp có thẩm quyền giao năm
2017; kết hợp triệt để tiết kiệm chi gắn với sắp xếp lại tổ chức bộ máy, tinh
giản biên chế, đẩy mạnh tự chủ về tài chính của các đơn vị sự nghiệp công lập.
- Một phần nguồn thu được để lại theo chế độ của cơ
quan hành chính, đơn vị sự nghiệp.
- 50% nguồn tăng thu ngân sách địa phương (không kể
thu tiền sử dụng đất, thu xổ số kiến thiết) dự toán năm 2018 so với dự toán năm
2017 do Thủ tướng Chính phủ giao.
đ) Đối với một số địa phương ngân sách khó khăn,
sau khi thực hiện quy định tại các điểm a, b, c và d khoản này mà vẫn thiếu nguồn
thực hiện cải cách tiền lương năm 2018 thì ngân sách trung ương bổ sung số thiếu
để địa phương thực hiện.
Điều 5. Hiệu lực thi hành
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 01
tháng 7 năm 2018.
2. Nghị định này thay thế Nghị định số
47/2017/NĐ-CP ngày 24 tháng 4 năm 2017 của Chính phủ quy định mức lương cơ sở đối
với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang.
Điều 6. Trách nhiệm hướng dẫn
và thi hành
1. Bộ trưởng Bộ Nội vụ hướng dẫn
thực hiện các quy định tại Nghị định này đối với các đối tượng hưởng lương, phụ
cấp trong các cơ quan, tổ chức, đơn vị của Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị -
xã hội và hội.
2. Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Bộ trưởng Bộ Công an hướng
dẫn thực hiện các quy định tại Nghị định này đối với các đối tượng thuộc phạm
vi quản lý.
3. Bộ trưởng Bộ Tài chính:
a) Hướng dẫn việc xác định nhu cầu,
nguồn và phương thức chi thực hiện mức lương cơ sở quy định tại Nghị định này.
b) Thẩm định nhu cầu và nguồn kinh phí thực hiện mức
lương cơ sở theo Nghị định này đối với các tỉnh, thành phố trực thuộc trung
ương và bổ sung nguồn kinh phí còn thiếu đối với những địa phương nghèo, ngân
sách khó khăn sau khi đã thực hiện cơ chế tạo nguồn cải cách tiền lương theo
quy định, tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ kết quả thực hiện.
4. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ
trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực
thuộc, Công báo;
- Lưu: VT,KTTH(2). XH
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Xuân Phúc
|
Nghị định 72/2018/NĐ-CP quy định về mức lương cơ sở đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 72/2018/ND-CP
|
Hanoi, May 15,
2018
|
DECREE ON STATUTORY PAY
RATE FOR PUBLIC OFFICIALS AND PUBLIC EMPLOYEES AND ARMED FORCES’ PERSONNEL Pursuant to the Law on Government Organization
dated June 19, 2015; Pursuant to the Labor Code dated June 18, 2012; Pursuant to Resolution No. 49/2017/QH14 dated
November 13, 2017 of the National Assembly on state budget estimates 2018; At the request of the Minister of Home Affairs
and Minister of Finance; The Government promulgates a Decree on statutory
pay rate for public officials and public employees and the armed forces. Article 1. Scope ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2. Regulated entities Employees on payroll prescribed in Article 1 hereof
include: 1. Public officials and public employees from
central echelon to district level prescribed in Clause 1 and Clause 2 Article 4
of Law on public officials and public employees 2008; 2. Public officials and public employees at commune
level prescribed in Clause 3 Article 4 of Law on public officials and public
employees 2008; 3. Public employees working in public sector
entities prescribed in Law on Public Employees 2010; 4. Contract employees who are paid as prescribed in
Government's Decree No. 204/2004/ND-CP dated December 14, 2004 on pay policy
for public officials and public employees and armed forces’ personnel,
including: a) Contract employees in agencies of the Communist
Party, the Government, socio-political organizations prescribed in Government's
Decree No. 68/2000/ND-CP dated November 17, 2000 on contracts of employment for
certain positions in regulatory agencies and public sector entities; b) Contract employees in the employment quota that
competent authorities allocate to public sector entities upon decisions by the
Government and the Prime Minister; 5. Employees on state regular payroll in
state-funded associations as defined in Government's Decree No. 45/2010/ND-CP
dated April 21, 2010 on organization, operation and management of associations; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 7. Commissioned officers, non-commissioned officers
on payroll, non-commissioned officers, police officers, public security workers
and contract employees in the People’s Police of Vietnam; 8. Employees in cryptography organizations; 9. Part-time workers in communes, hamlets or
neighborhoods. Article 3. Statutory pay rate 1. The statutory pay rate is the basis for: a) Determining the levels of salaries in payrolls,
allowances and other benefits as per the law with regard to individuals as
defined in Article 2 hereof; b) Determining subsistence allowances as per the
law; c) Determining contributions and benefits
concerning the statutory pay rate. 2. From July 1, 2018, the statutory pay rate is VND
1,390,000 per month. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 4. Funding 1. Ministries, ministerial-level agencies,
Governmental agencies, and other agencies of central government shall, on the
basis of the given state budget estimates, establish funds for salary reform,
combining cost saving and reshuffling, reduction in staff, enhancing financial
autonomy of public sector entities, endeavor to increase revenues and use
remaining funds carried over from 2017’s salary reform (if any) to balance the
expenditure increase for the 2017’s adjustment of statutory pay rate. 2. Provincial authorities shall: a) Use the saving funded by 10% of recurrent
expenditures (excluding salaries, allowances, salary equivalents and other
human-related costs) as per 2018's budget estimates as compared with 2017’s
budget estimates given by competent authorities. b) Use 50% the increase in the local budget revenue
in comparison with the 2017’s revenue estimate given by the Prime Minister
(excluding revenues from land levies and lottery). c) Use the remaining funds for the 2017’s salary
reform carried over (if any). d) Use the remaining funds (if any) after
adjustment of statutory pay rate to VND 1,300,000 per month, from the following
resources: - Use the saving funded by 10% of recurrent
expenditures (excluding salaries, allowances, salary equivalents and other
human-related costs) as per 2017’s budget estimates given by competent
authorities; combing cost saving and reshuffling, reduction in staff, enhancing
financial autonomy of public sector entities. - Use part of the retained revenues of
administrative agencies and public service entities. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 dd) Financially-challenged local authorities having
a low budget shall receive financial aids from the central government’s budget
if their finances for the 2018's salary reform are insufficient despite their
implementation of Points a, b, c and d of this Section. Article 5. Entry in force 1. This Decree comes into force as of July 1, 2018. 2. This Decree supersedes Government's Decree No.
47/2017/ND-CP dated April 24, 2017 on statutory pay rate for public officials
and public employees and armed forces’ personnel. Article 6. Guidelines and implementation 1. The Minister of Home Affairs shall provide
guidelines for implementation of this Decree with regard to employees on
payroll in bodies, organizations and agencies of the Vietnam Communist party
and the Government, and political or social organizations and associations. 2. The Minister of National Defense, the Minister
of Public Security shall provide guidelines for this Decree with regard to
employees under their management. 3. The Minister of Finance shall: a) Provide guidelines for determination of demands,
sources and payment methods for adoption of the statutory pay rate as defined
in this Decree. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 4. Ministers, Heads of ministerial-level agencies,
Heads of governmental agencies, Chairpersons of provincial People's Committees
shall implement this Decree./. ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
Nghị định 72/2018/NĐ-CP ngày 15/05/2018 quy định về mức lương cơ sở đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang
190.477
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|