|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 03/2006/NĐ-CP mức lương tối thiểu đối với lao động Việt Nam làm việc cho doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, cơ quan tổ chức cá nhân
Số hiệu:
|
03/2006/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
06/01/2006
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
******
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
03/2006/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 06 tháng 01 năm 2006
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY ĐỊNH MỨC LƯƠNG TỐI THIỂU ĐỐI VỚI LAO ĐỘNG VIỆT NAM LÀM
VIỆC CHO DOANH NGHIỆP CÓ VỐN ĐẦU TƯ NƯỚC NGOÀI, CƠ QUAN, TỔ CHỨC NƯỚC
NGOÀI, TỔ CHỨC QUỐC TẾ VÀ CÁ NHÂN NGƯỜI NƯỚC NGOÀI TẠI VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ
Căn
cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Bộ luật Lao động ngày 23 tháng 6 năm 1994; Luật sửa đổi, bổ sung một
số điều của Bộ luật Lao động ngày 02 tháng 4 năm 2002;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội,
NGHỊ ĐỊNH :
Điều 1. Quy định mức
lương tối thiểu để trả công đối với lao động là người Việt Nam làm công việc giản
đơn nhất trong điều kiện lao động bình thường cho doanh nghiệp có vốn đần tư nước
ngoài, cơ quan, tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế và cá nhân người nước ngoài
tại Việt Nam (sau đây gọi chung là doanh nghiệp) như sau:
1. Mức 870.000 đồng/tháng áp dụng đối với
doanh nghiệp hoạt động trên địa bàn các quận thuộc thành phố Hà Nội, thành phố
Hồ Chí Minh;
2. Mức 790.000 đồng/tháng áp dụng đối với doanh
nghiệp hoạt động trên địa bàn các huyện thuộc thành phố Hà Nội, thành phố Hồ
Chí Minh; các quận thuộc thành phố Hải Phòng; thành phố Hạ Long thuộc tỉnh Quảng
Ninh; thành phố Biên Hòa thuộc tỉnh Đồng Nai; thành phố Vũng Tàu thuộc tỉnh Bà
Rịa - Vũng Tàu; thị xã Thủ Dầu Một và các huyện Thuận An, Dĩ An, Bến Cát và Tân
Uyên thuộc tỉnh Bình Dương;
3. Mức 710.000 đồng/tháng áp dụng đối với doanh
nghiệp hoạt động trên các địa bàn còn lại.
Điều 2.
1. Mức lương tối
thiểu quy định tại Nghị định này được dùng làm căn cứ tính các mức lương trong
thang lương, bảng lương, các loại phụ cấp lương; tính các mức lương ghi trong hợp
đồng lao động, thực hiện các chế độ khác do doanh nghiệp xây dựng và ban hành
theo thẩm quyền đã được pháp luật lan động quy định.
2. Mức tiền lương thấp nhất trả
cho người lao động đã qua học nghề (kể cả lao động do doanh nghiệp tự dạy nghề)
phải cao hơn ít nhất 7% so với mức lương tối thiểu quy định tại Điều 1 Nghị
định này.
3. Khuyến khích các doanh nghiệp thực hiện mức
lương tối thiểu cao hơn mức lương tối thiểu quy định tại Điều 1 Nghị định
này.
Điều 3.
1. Mức lương tối thiểu quy
định tại Điều 1 Nghị định này được Chính phủ điều chỉnh tùy thuộc vào mức
tăng trưởng kinh tế, chỉ số giá sinh hoạt và cung cầu lao động theo từng thời kỳ.
2. Bộ Lao động - Thương binh
và Xã hội sau khi lấy ý kiến Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam, đại diện người sử
đụng lao động và các Bộ, ngành liên quan trình Chính phủ điều chỉnh mức lương tối
thiểu quy định tại khoản 1 Điều này.
Điều 4. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 02 năm
2006.
Bãi bỏ các quy định trước đây trái với Nghị định
này.
Điều 5. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ
quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Phan Văn Khải
|
Nghị định 03/2006/NĐ-CP về mức lương tối thiểu đối với lao động Việt Nam làm việc cho doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, cơ quan, tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế và cá nhân người nước ngoài tại Việt Nam
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No. 03/2006/ND-CP
|
Hanoi, January 06, 2006
|
DECREE PROVIDING
MINIMUM WAGE RATES OF VIETNAMESE EMPLOYEES WORKING IN ENTERPRISES WITH FOREIGN
OWNED CAPITAL, FOREIGN BODIES AND ORGANIZATIONS, AND INTERNATIONAL
ORGANIZATIONS AND FOR FOREIGN INDIVIDUALS IN VIETNAM Pursuant to the Law on Organization
of the Government dated 25 December 2001;
Pursuant to the Labour Code dated 23 June 1994, and the Law on Amendment of the
Labour Code dated 2 April 2002;
On the proposal of the Minister of Labour, War Invalids and Social Affairs; DECREES: Article 1 The minimum wage rate payable for
work by Vietnamese employees doing the most basic work in normal working
conditions for enterprises with foreign owned capital, foreign bodies and organizations,
international organizations and foreign individuals in Vietnam (hereinafter
collectively referred to as enterprises) shall be as follows: 1. Not less than eight hundred and
seventy thousand (870,000) Vietnamese dong per month, applicable to enterprises
operating in inner city districts of Hanoi and Ho Chi Minh City. 2. Not less than seven hundred and
ninety thousand (790,000) Vietnamese dong per month, applicable to enterprises
operating in outer city districts of Hanoi and Ho Chi Minh City; inner city
districts of Hai Phong; the city of Ha Long in the province of Quang Ninh; the
city of Bien Hoa in the province of Dong Nai; the city of Vung Tau in the
province of Ba Ria Vung Tau; the township of Thu Dau Mot and the rural
districts of Thuan An, Di An, Ben Cat and Tan Uyen in the province of Binh
Duong. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2 1. The minimum wage rates stipulated
in this Decree shall be used as the basis for calculating wage scales, wage
tables and all types of allowances; for calculating wage rates recorded in
labour contracts, and for implementing other regimes formulated by enterprises
and promulgated by them in accordance with authority as provided in the law on
labour. 2. The lowest wage rate payable for
employees who have passed vocational training courses (including courses which
enterprises themselves held) must be at least seven per cent higher than the
minimum wage rates stipulated in article 1 of this Decree. 3. Enterprises are encouraged to pay
higher minimum wage rates than those stipulated in article 1 of this Decree. Article 3 1. The Government shall amend the
minimum wage rates stipulated in article 1 of this Decree depending on the
economic growth rate, the cost of living index, and labour supply and demand at
any one time. 2. The Ministry of Labour, War
Invalids and Social Affairs shall, after consultation with the Vietnam General
Confederation of Labour, representatives of employers and relevant ministries
and branches, make submissions to the Government for amendment of the minimum
wage rates stipulated in clause 1 of this article. Article 4 This Decree shall be of full force
and effect as of 1 February 2006. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 5 Ministers, heads of ministerial
equivalent bodies and Government bodies, and chairmen of peoples committees of
provinces and cities under central authority shall be responsible for
implementation of this Decree. ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Nghị định 03/2006/NĐ-CP ngày 06/01/2006 về mức lương tối thiểu đối với lao động Việt Nam làm việc cho doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, cơ quan, tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế và cá nhân người nước ngoài tại Việt Nam
14.735
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|