|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
1803/HD-TLD
|
|
Loại văn bản:
|
Hướng dẫn
|
Nơi ban hành:
|
Tổng liên đoàn Lao động Việt Nam
|
|
Người ký:
|
Đặng Ngọc Tùng
|
Ngày ban hành:
|
29/11/2013
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
TỔNG LIÊN ĐOÀN
LAO ĐỘNG VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 1803/HD-TLĐ
|
Hà Nội, ngày 29
tháng 11 năm 2013
|
HƯỚNG DẪN
ĐÓNG
ĐOÀN PHÍ CÔNG ĐOÀN.
- Căn cứ Luật Công đoàn;
- Căn cứ Điều lệ Công đoàn Việt Nam;
Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam hướng dẫn đóng
đoàn phí của đoàn viên công đoàn như sau:
I. Đối tượng đóng đoàn phí công đoàn.
Đối tượng đóng đoàn phí công đoàn là đoàn viên công
đoàn đang sinh hoạt tại các công đoàn cơ sở, nghiệp đoàn.
II. Mức đóng, phương thức đóng, quản lý tiền
đoàn phí công đoàn.
1- Mức đóng và tiền lương làm căn cứ đóng
đoàn phí công đoàn.
1.1- Đoàn viên công đoàn trong các cơ quan nhà nước,
đơn vị thuộc lực lượng vũ trang nhân dân; Tổ chức chính trị, tổ chức chính trị
- xã hội, tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp; tổ chức xã hội, tổ chức xã hội
- nghề nghiệp; Đơn vị sự nghiệp hưởng lương theo chế độ tiền lương do Nhà nước
quy định, mức đóng đoàn phí hàng tháng bằng 1% tiền lương cấp bậc, chức vụ,
lương theo hợp đồng lao động, hợp đồng làm việc và các khoản phụ cấp chức vụ,
phụ cấp thâm niên vượt khung, phụ cấp thâm niên nghề (nếu có).
1.2- Đoàn viên công đoàn trong các doanh nghiệp thuộc
các thành phần kinh tế, đơn vị sự nghiệp; đoàn viên không hưởng lương theo chế
độ tiền lương do Nhà nước quy định, hợp tác xã, Liên hiệp hợp tác xã; Đoàn viên
công đoàn trong các tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế hoạt động trên lãnh thổ
Việt Nam, Văn phòng điều hành của phía nước ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh
doanh tại Việt Nam; Đoàn viên đoàn công đoàn trong các cơ quan, tổ chức, doanh
nghiệp được cử tham gia các ban quản lý dự án chuyên trách hưởng tiền lương
theo hợp đồng lao động mức đóng đoàn phí hàng tháng bằng 1% tiền lương thực
lĩnh (tiền lương chưa trừ đóng BHXH, BHYT, BHTN của đoàn viên)
1.3- Đoàn viên công đoàn trong các nghiệp đoàn,
công đoàn cơ sở doanh nghiệp khó xác định tiền lương, Ban Chấp hành công đoàn
cơ sở quy định đóng đoàn phí theo mức ấn định, sau khi có ý kiến chấp thuận của
công đoàn cấp trên được phân cấp quản lý tài chính công đoàn cơ sở, nhưng mức
đóng tối thiểu bằng 1% tiền lương cơ sở theo quy định của Nhà nước.
1.4- Đoàn viên công đoàn công tác ở nước ngoài, mức
đóng đoàn phí bằng 1% tiền lương được hưởng ở nước ngoài theo chế độ do Nhà nước
quy định. Đoàn viên đang lao động ở nước ngoài mức đóng đoàn phí bằng 1% tiền
lương theo hợp đồng lao động.
1.5- Đoàn viên công đoàn hưởng trợ cấp Bảo hiểm xã
hội từ 01 tháng trở lên, trong thời gian hưởng trợ cấp không phải đóng đoàn
phí; Đoàn viên công đoàn không có việc làm, không có thu nhập, nghỉ việc riêng
từ 01 tháng trở lên không hưởng tiền lương, trong thời gian đó không phải đóng
đoàn phí.
2- Phương thức đóng đoàn phí.
Đoàn phí công đoàn do đoàn viên đóng cho công đoàn
cơ sở hàng tháng hoặc tổ công đoàn, công đoàn bộ phận, công đoàn cơ sở thu qua
lương hàng tháng sau khi có ý kiến thỏa thuận của đoàn viên
3- Quản lý tiền đoàn phí công đoàn.
Tiền đoàn phí do đoàn viên đóng phải được ghi chép,
phản ảnh đầy đủ, kịp thời vào sổ kế toán và báo cáo quyết toán thu, chi tài
chính của công đoàn cơ sở. Việc phân phối, sử dụng, quản lý tiền đoàn phí thực
hiện theo quy định của Tổng Liên đoàn
III. Tổ chức thực hiện
1- Liên đoàn Lao động cấp tỉnh, thành phố và tương
đương có trách nhiệm kiểm tra, hướng dẫn công đoàn cơ sở tổ chức thu, quản lý,
sử dụng tiền đoàn phí công đoàn theo đúng quy định của Tổng Liên đoàn Lao động
Việt Nam.
2- Ban Chấp hành Công đoàn cơ sở có trách nhiệm kiểm
tra, đôn đốc, hướng dẫn công đoàn cơ sở thành viên (nếu có); Công đoàn bộ phận;
Tổ công đoàn thu, quản lý, sử dụng, thanh toán, quyết toán tiền đoàn phí theo
quy định của Tổng Liên đoàn và Quy chế chi tiêu nội bộ của công đoàn cơ sở.
IV. Điều khoản thi hành
Hướng dẫn này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng
01 năm 2014, thay thế Hướng dẫn 826/HD-TLĐ ngày 01 tháng 6 năm 2009 của Tổng
Liên đoàn lao động Việt Nam.
Trong quá trình thực hiện còn có vướng mắc, các đơn
vị kịp thời báo cáo về Tổng Liên đoàn để nghiên cứu, xem xét giải quyết./.
Nơi nhận:
- Các đ/c UVĐCT TLĐ (để b/c);
- Các cấp công đoàn (để thực hiện)
- Lưu VT.
|
TM. ĐOÀN CHỦ TỊCH
CHỦ TỊCH
Đặng Ngọc Tùng
|
Instruction No. 1803/HD-TLD of November 29, 2013, on contribution to the trade union dues
THE VIETNAM
CONFEDERATION OF LABOR
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------------
|
No. 1803/HD-TLD
|
Hanoi,
November 29, 2013
|
GUIDE ON CONTRIBUTION TO
THE TRADE UNION DUES - Pursuant to the Law on the trade union; - Pursuant to the Charter of Vietnam Trade Union; The Vietnam Confederation of Labor guides on
contribution to the trade union dues by members of trade unions as follows: I. Subjects of contribution to the trade union
dues Subjects of contribution to trade union dues
include members of trade unions who are participating in activities at
grassroots trade unions and industrial unions. II. Level of contribution, method of
contribution and management of trade union dues ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Members of the Trade Unions in state agencies,
units of people’s armed forces; political organizations, socio-political
organizations, socio-political- professional organizations, social
organizations, socio-professional organizations; non-business units who enjoy
salary under the salary regime prescribed by State, the monthly contribution
level of trade union dues is equal to 1% of salary under rank, position, salary
under labor contracts, the working contracts and allowances related to
positions, allowances for working years in excess of the set frame, seniority
allowance related to a specific occupation (if any), 1.2- Members of trade unions in enterprises of all
economic sectors, non-business units; members of trade unions who do not enjoy
salary under the salary regime prescribed by State, in cooperatives, union of
cooperatives; members of trade unions in foreign organizations, international
organizations operating on Vietnam’s territory, executive offices of foreign
parties in contract of business cooperation based in Vietnam; members of trade
unions in agencies, organizations, enterprises who are assigned to join in the
management boards of projects for full time and enjoy salary under labor
contracts, the monthly contribution level of trade union dues is equal to 1% of
salary paid practically (salary not yet been deducted the amounts payable for
social insurance, medical insurance, unemployment insurance of members) 1.3- Members of trade unions in industrial unions,
grassroots trade unions of enterprises in case where it is difficult to
identify salary, the Executive Board of grassroots trade unions shall provide
for contributions to trade union dues under a fixed level, after reaching the
approval of trade unions at superior level which are decentralized to manage
finance of grassroots trade union, but the minimum contribution level will be
equal to 1% of basic salary as prescribed by State. 1.4- Members of trade unions who are going abroad
for work, the contribution level of trade union dues is equal to 1% of salary
paid currently in foreign countries under the regime prescribed by State. Members
of trade unions who are working abroad, the contribution level of trade union
dues is equal to 1% of salary paid under labor contracts. 1.5- Members of trade unions who enjoy social
insurance subsidy for 01 month or more, they will be exempted contribution to
trade union dues during time of enjoying subsidy; Members of trade unions who
are unemployed, have no-income, on leave for private purpose for 01 month or
more and do not enjoy salary, will be exempted contribution to trade union dues
during such time. 2- Method of contribution to trade-union dues
Members of trade unions may monthly contribute
trade union dues for grassroots trade union; or trade union groups, trade union
divisions, or grassroots trade union may collect them through monthly salary
after having agreements of members. 3- Management of trade union dues Trade union dues which are contributed by members
of trade unions must be recorded and reflected fully and timely in accounting
books and reports of financial revenue and expenditure finalization of
grassroots trade union. The distribution, use and management of trade union
dues shall comply with regulations of the Vietnam Confederation ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1- The Federations of Labor at provincial,
municipal or equivalent level shall examine, guide the grassroots trade unions
in collecting, managing and using trade union dues in accordance with
regulations of the Vietnam Confederation of Labor. 2- The Executive Board of grassroots trade unions
shall examine, urge and guide member units of grassroots trade union (if any);
trade unions of divisions, trade union groups in collecting, managing, using,
paying and finalizing trade union dues in accordance with regulations of the
Confederation and Regulation on internal expenditure of grassroots trade
unions. IV. Provisions of implementation This guide takes effect on January 01, 2014,
replaces guide 826/HD-TLD dated June 01, 2009 of the Vietnam Confederation of
Labor. In the course of implementation, any arising problems
should be reported to the Vietnam Confederation of Labor for research,
consideration and settlement. ON BEHALF OF
THE STANDING AGENCY OF VIETNAM CONFEDERATION OF LABOR
CHAIRMAN
Dang Ngoc Tung ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Instruction No. 1803/HD-TLD of November 29, 2013, on contribution to the trade union dues
4.976
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|