|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 83/2022/NĐ-CP nghỉ hưu ở tuổi cao hơn đối với cán bộ công chức giữ chức vụ lãnh đạo
Số hiệu:
|
83/2022/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phạm Bình Minh
|
Ngày ban hành:
|
18/10/2022
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 83/2022/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 18
tháng 10 năm 2022
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY ĐỊNH VỀ NGHỈ
HƯU Ở TUỔI CAO HƠN ĐỐI VỚI CÁN BỘ, CÔNG CHỨC GIỮ CHỨC VỤ LÃNH ĐẠO, QUẢN LÝ
Căn
cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm
2015; Luật Tổ chức chính quyền địa phương
ngày 19 tháng 6 năm 2015; Luật sửa đổi, bổ sung một
số điều của Luật Tổ chức Chính phủ và Luật Tổ chức chính quyền địa phương
ngày 22 tháng 11 năm 2019;
Căn
cứ Bộ luật Lao động ngày 20 tháng 11 năm
2019;
Căn
cứ Luật Cán bộ, công chức ngày 13 tháng 11
năm 2008; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của
Luật Cán bộ, công chức và Luật Viên chức ngày 25 tháng 11 năm 2019;
Theo
đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội vụ;
Chính
phủ ban hành Nghị định quy định về nghỉ hưu ở tuổi cao hơn đối với cán bộ, công
chức giữ chức vụ lãnh đạo, quản lý,
Chương I
QUY
ĐỊNH CHUNG
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
Nghị định này quy định về nghỉ hưu ở tuổi cao hơn đối
với cán bộ, công chức giữ chức vụ lãnh đạo, quản lý.
Điều 2. Đối tượng áp dụng
1. Cán bộ, công chức nữ giữ các chức vụ, chức danh
dưới đây:
a) Phó Trưởng ban, cơ quan Đảng ở trung ương; Phó
Giám đốc Học viện Chính trị Quốc gia Hồ Chí Minh, Phó Tổng Biên tập Báo Nhân
dân, Phó Tổng Biên tập Tạp chí Cộng sản;
b) Phó Chủ tịch Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc
Việt Nam;
c) Phó Chủ tịch Hội đồng Dân tộc, Phó Chủ nhiệm các
Ủy ban của Quốc hội, Phó Chủ nhiệm Văn phòng Quốc hội;
d) Phó Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Phó Viện
trưởng Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
đ) Thứ trưởng, cấp phó của người đứng đầu cơ quan
ngang bộ;
e) Phó Chủ nhiệm Văn phòng Chủ tịch nước, Phó Tổng
Kiểm toán Nhà nước;
g) Phó trưởng các tổ chức chính trị - xã hội ở
trung ương;
h) Phó Bí thư tỉnh ủy, thành ủy, đảng ủy khối trực
thuộc trung ương; Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc trung ương;
i) Ủy viên Ủy ban Kiểm tra Trung ương;
k) Giám đốc Nhà xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật;
l) Viện trưởng Viện Nghiên cứu lập pháp thuộc Ủy
ban Thường vụ Quốc hội;
m) Giám đốc Đại học Quốc gia Hà Nội, Giám đốc Đại học
Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, Tổng giám đốc Bảo hiểm xã hội Việt Nam, Trưởng
ban Ban quản lý Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh, Chủ tịch Ủy ban giám sát tài chính
Quốc gia; Phó Chủ tịch Ủy ban Quản lý vốn nhà nước tại doanh nghiệp;
n) Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy
ban nhân dân thành phố Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh;
o) Ủy viên Thường trực Hội đồng Dân tộc và các Ủy
ban của Quốc hội;
p) Ủy viên Ban Thường vụ kiêm
Trưởng các Ban đảng của Thành ủy thành phố Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh;
q) Ủy viên Ban Thường vụ tỉnh ủy, thành ủy là người
dân tộc thiểu số.
2. Công chức được bổ nhiệm chức danh Thẩm phán Tòa
án nhân dân tối cao, Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân dân tối cao.
3. Nghị định này không áp dụng đối với các đối tượng
sau:
a) Cán bộ giữ chức vụ từ Bộ trưởng hoặc tương đương
trở lên;
b) Cán bộ, công chức quy định tại khoản 1 Điều này
là Ủy viên Trung ương Đảng;
c) Trợ lý, thư ký của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước,
Thủ tướng Chính phủ, Chủ tịch Quốc hội, Thường trực Ban Bí thư, Ủy viên Bộ
Chính trị, Ủy viên Ban Bí thư, Phó Chủ tịch nước, Phó Thủ tướng Chính phủ, Phó
Chủ tịch Quốc hội.
Việc nghỉ hưu ở tuổi cao hơn đối với các trường hợp
quy định tại khoản này thực hiện theo quy định của cơ quan có thẩm quyền của Đảng.
Chương II
QUY
ĐỊNH CỤ THỂ
Điều 3. Nguyên tắc thực hiện nghỉ hưu ở độ tuổi cao hơn
1. Bảo đảm khách quan, công bằng, công khai và đúng
quy định.
2. Cơ quan có thẩm quyền quyết định nghỉ hưu ở tuổi
cao hơn đối với cán bộ, công chức theo quy định tại Nghị định này nhưng phải bảo
đảm tuổi nghỉ hưu không vượt quá 65 tuổi đối với nam và 60 tuổi đối với nữ.
3. Cán bộ, công chức quy định tại khoản
1 Điều 2 Nghị định này khi được cơ quan có thẩm quyền quyết định nghỉ hưu ở
tuổi cao hơn vẫn tiếp tục giữ chức vụ lãnh đạo, quản lý.
4. Trong thời gian thực hiện chính sách nghỉ hưu ở
tuổi cao hơn, nếu cán bộ, công chức có nguyện vọng nghỉ làm việc thì được giải quyết
chế độ hưu trí theo quy định của pháp luật.
Điều 4. Thời gian công tác khi nghỉ hưu ở tuổi cao hơn
1. Đối với cán bộ, công chức quy định tại khoản 1 Điều 2 Nghị định này, thời gian công tác khi nghỉ hưu ở
tuổi cao hơn không vượt quá 60 tuổi.
2. Đối với các trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 2 Nghị định này, thời gian công tác khi nghỉ hưu ở
tuổi cao hơn không quá 65 tuổi đối với nam và 60 tuổi đối với nữ.
Chương III
ĐIỀU
KHOẢN THI HÀNH
Điều 5. Hiệu lực thi hành
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 20
tháng 10 năm 2022.
2. Nghị định này thay thế Nghị định số
53/2015/NĐ-CP ngày 29 tháng 5 năm 2015 của Chính phủ quy định về nghỉ hưu ở tuổi
cao hơn đối với cán bộ, công chức và Nghị định số 104/2020/NĐ-CP ngày 04 tháng
9 năm 2020 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung Nghị định số 53/2015/NĐ-CP ngày 29
tháng 5 năm 2015 của Chính phủ quy định về nghỉ hưu ở tuổi cao hơn đối với cán
bộ, công chức.
Điều 6. Trách nhiệm thi hành
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng
cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc
trung ương và người đứng đầu các cơ quan, tổ chức, đơn vị có liên quan chịu
trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, TCCV (2b).
|
TM. CHÍNH PHỦ
KT.
THỦ TƯỚNG
PHÓ
THỦ TƯỚNG
Phạm
Bình Minh
|
Decree No. 83/2022/ND-CP dated October 18, 2022 on retirement at older ages for officials holding leadership and management positions
GOVERNMENT OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
No. 83/2022/ND-CP
|
Hanoi, October 18, 2022
|
DECREE On retirement at older ages for officials
holding leadership and management positions Pursuant to the Law on Governmental Organization
dated June 19, 2015; Law on Local Government Organization dated June 19, 2015;
the Law on amendments to the Law on Governmental Organization and the Law on
Local Government Organization dated November 22, 2019; Pursuant to the Labor Code dated November 20,
2019; Pursuant to the Law on Officials dated November
13, 2008; Law on amendments to some articles of the Law on Officials and Law on
Public Employees dated November 25, 2019; At the request of the Minister of Domestic
Affairs; The Government promulgates a Decree on
retirement at older ages for officials holding leadership and management
positions, Chapter I ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. Article 1. Scope This Decree provides for retirement at older ages
for officials holding leadership and management positions. Article 2. Regulated entities 1. Female officials holding the following
positions: a) Deputy Heads of central committees or
organs of the Communist Party of Vietnam; Deputy Director of Ho Chi Minh
National Academy of Politics, Deputy Editor-in-Chief of Nhan Dan Newspaper,
Deputy Editor-in-Chief of Communist Review; b) Vice Chairperson of the Central Committee of the
Vietnam Fatherland Front; c) Vice President of the Council for Ethnic
Minorities, Vice Chairpersons of Committees of the National Assembly, Vice
Chairman of the Office of the National Assembly; d) Deputy Chief Justice of the Supreme People's
Court, Deputy Director of the Supreme People's Procuracy; dd) Deputy ministers and deputy heads of
ministerial agencies; ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. g) Deputy heads of central socio-political
organizations at the central level; h) Deputy Secretary of the Provincial Party
Committee, the Municipal Party Committee, the Party Committee of the block
under the Central Government; Presidents of the People's Councils, Presidents
of the People's Committees of provinces and central-affiliated cities; i) Members of the Central Inspection Commission; k) Director of the Truth National Political
Publishing House; l) Director of the Institute for Legislative
Studies under the National Assembly Standing Committee; m) President of Vietnam National University, Hanoi
(VNU-HN), President of Vietnam National University, Ho Chi Minh City (VNU-HCM),
General Director of Vietnam Social Security, Head of President Ho Chi Minh
Mausoleum Management Board, President of the National Financial Supervisory
Commission; Vice President of the Committee for Management of State Capital at
Enterprises; n) Vice President of the People's Council, Vice
President of the People's Committee of Hanoi and Ho Chi Minh City; o) Standing members of the Council of Ethnic
Minorities and Committees of the National Assembly; p) Members of the Standing Committee cum Head of
Party Committees of the Party Committees of Hanoi and Ho Chi Minh City; ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. 2. Officials appointed to the titles of Judge of
the Supreme People's Court, Procurator of the Supreme People's Procuracy. 3. This Decree is not applicable to the following
entities: a) Officials holding the position of Minister or
equivalent or higher; b) Officials prescribed in clause 1 of this Article
who are members of the Central Committee of the Party; c) Assistants and secretaries of the General
Secretary, the President, the Prime Minister, the President of the National
Assembly, standing members of the Secretariat, members of the Politburo,
members of the Secretariat, the Vice President of the State, Deputy Prime
Minister, Vice Chairman of the National Assembly of Vietnam. The retirement at older ages for persons prescribed
in this clause shall comply with regulations of competent authorities of the
Communist Party of Vietnam. Chapter II SPECIFIC PROVISIONS Article 3. Rules for application of retirement
at older ages ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. 2. Agencies have the power to decide retirement at
older ages for their officials according to regulations in this Decree but must
ensure that the actual retirement age does not exceed 65 years for men and 60
years for women. 3. Officials prescribed in clause 1 Article 2 of
this Decree shall still hold their management positions when being accepted for
retirement at older ages by the competent agencies. 4. During the period of applying policy for
retirement at older ages, if officials have expectations of leaving work, their
retirement benefits shall be paid as prescribed by laws. Article 4. Work periods when retiring at older
ages 1. Officials prescribed in clause 1 Article 2 of this
Decree shall not work beyond the age of 60. 2. The persons prescribed in clause 2 Article 2 of
this Decree shall not work beyond the age of 65 for men and 60 for women. Chapter III IMPLEMENTATION CLAUSES Article 5. Effect ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. 2. This Decree replaces Decree No. 53/2015/ND-CP
dated May 29, 2015 of the Government on retirement at older ages for officials
and Decree No. 104/2020/ND-CP dated September 04, 2020 of the Government
amending Decree No. 53/2015/ND-CP. Article 6. Responsibility for implementation Ministers, Heads of ministerial agencies, Heads of
Governmental agencies, Presidents of the People's Committees of provinces and
central-affiliated cities, heads of relative agencies, organizations and units
are responsible for implementation of this Decree. ON BEHALF OF. GOVERNMENT OF VIETNAM
PP. PRIME MISNISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Pham Binh Minh
Decree No. 83/2022/ND-CP dated October 18, 2022 on retirement at older ages for officials holding leadership and management positions
1.538
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|