|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 47/2016/NĐ-CP quy định mức lương cơ sở cán bộ công chức viên chức lực lượng vũ trang
Số hiệu:
|
47/2016/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Xuân Phúc
|
Ngày ban hành:
|
26/05/2016
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 47/2016/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 26
tháng 5 năm 2016
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY
ĐỊNH MỨC LƯƠNG CƠ SỞ ĐỐI VỚI CÁN BỘ, CÔNG CHỨC, VIÊN CHỨC VÀ LỰC LƯỢNG VŨ TRANG
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Bộ luật Lao
động ngày 18 tháng 6 năm 2012;
Căn cứ Nghị quyết
số 99/2015/QH13 ngày 11 tháng 11 năm
2015 của Quốc hội về dự toán ngân sách
nhà nước năm 2016;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội vụ và Bộ trưởng
Bộ Tài chính;
Chính phủ
ban hành Nghị định quy định mức lương cơ sở đối với cán bộ, công chức, viên chức
và lực lượng vũ trang.
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
Nghị định này quy định mức lương cơ sở áp dụng đối
với cán bộ, công chức, viên chức, người hưởng lương, phụ cấp và người lao động
(sau đây gọi chung là người hưởng lương, phụ cấp) làm việc trong các cơ quan, tổ
chức, đơn vị sự nghiệp của Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội
và hội được ngân sách nhà nước hỗ trợ kinh phí hoạt động ở Trung ương, ở tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương, ở huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh,
thành phố thuộc thành phố trực thuộc Trung ương (cấp huyện), ở xã, phường, thị
trấn (cấp xã), ở đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt và lực lượng vũ trang.
Điều 2. Đối tượng áp dụng
Người hưởng lương, phụ cấp quy định tại Điều 1 Nghị
định này bao gồm:
1. Cán bộ, công chức từ Trung ương đến cấp huyện
quy định tại Khoản 1 và Khoản 2 Điều 4 Luật Cán bộ, công chức
năm 2008.
2. Cán bộ, công chức cấp xã quy định tại Khoản 3 Điều 4 Luật Cán bộ, công chức năm 2008.
3. Viên chức trong các đơn vị sự nghiệp công lập
theo quy định tại Luật Viên chức năm 2010.
4. Người làm việc theo chế độ hợp đồng lao động xếp
lương theo Nghị định số 204/2004/NĐ-CP ngày
14 tháng 12 năm 2004 của Chính phủ về chế độ tiền lương đối với cán bộ, công chức,
viên chức và lực lượng vũ trang, gồm:
a) Người làm việc theo chế độ hợp đồng lao động
trong các cơ quan, đơn vị của Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội quy định
tại Nghị định số 68/2000/NĐ-CP ngày 17 tháng
11 năm 2000 của Chính phủ về thực hiện chế
độ hợp đồng một số loại công việc trong cơ quan hành chính nhà nước, đơn vị sự
nghiệp;
b) Người làm việc theo chế độ hợp đồng lao động
trong số lượng người làm việc đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt tại các đơn vị sự nghiệp công lập theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ.
5. Người làm việc trong
chỉ tiêu biên chế trong các hội được ngân sách nhà nước hỗ trợ kinh phí hoạt động
quy định tại Nghị định số 45/2010/NĐ-CP ngày
21 tháng 4 năm 2010 của Chính phủ quy định về tổ chức, hoạt động và quản lý hội.
6. Sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp, hạ sĩ quan,
binh sĩ nghĩa vụ và công nhân, viên chức quốc phòng, lao động hợp đồng thuộc
Quân đội nhân dân Việt Nam.
7. Sĩ quan, hạ sĩ quan hưởng lương, hạ sĩ quan, chiến
sĩ nghĩa vụ, công nhân công an và lao động hợp đồng thuộc Công an nhân dân.
8. Người làm việc trong tổ chức cơ yếu.
9. Người hoạt động không chuyên trách ở cấp xã, ở
thôn và tổ dân phố.
Điều
3. Mức lương cơ sở
1. Mức lương cơ sở
dùng làm căn cứ:
a) Tính mức lương trong các bảng lương, mức phụ cấp
và thực hiện các chế độ khác theo quy định của pháp luật đối với các đối tượng
quy định tại Điều 2 Nghị định này;
b) Tính mức hoạt động phí, sinh hoạt phí theo quy định
của pháp luật;
c) Tính các khoản trích và
các chế độ được hưởng theo mức lương cơ sở.
2. Từ ngày 01 tháng 5 năm 2016 mức lương cơ sở là 1.210.000 đồng/tháng.
3. Mức lương cơ sở được điều chỉnh trên cơ sở khả năng ngân sách nhà nước, chỉ số giá tiêu
dùng và tốc độ tăng trưởng kinh tế của đất nước.
Điều 4. Kinh phí thực hiện
1. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ,
cơ quan khác ở Trung ương sử dụng nguồn kinh phí thực hiện cải cách tiền lương
chưa sử dụng hết năm 2015 chuyển sang, sắp xếp trong phạm vi dự toán ngân sách
nhà nước được giao và nguồn thu (nếu có) để cân đối nguồn thực hiện điều chỉnh
mức lương cơ sở năm 2016.
2. Các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương:
a) Sử dụng
nguồn tiết kiệm 10% chi thường xuyên (không kể các khoản chi tiền lương và các
khoản có tính chất lương) theo dự toán được cấp có thẩm quyền giao năm 2016 của
cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp;
b) Sử dụng nguồn tiết kiệm thêm 10% chi thường
xuyên (không kể các khoản chi tiền lương và các khoản có tính chất lương) ngoài
khoản tiết kiệm nêu tại Điểm a Khoản này;
c) Sử dụng một phần nguồn thu của cơ quan hành
chính, đơn vị sự nghiệp;
d) Sử dụng 50% tăng thu ngân sách địa phương, không
kể thu tiền sử dụng đất (bao gồm 50% tăng thu thực hiện so với dự toán thu năm
2015 do Thủ tướng Chính phủ giao và 50% tăng thu dự toán năm 2016 so với dự
toán thu năm 2015 do Thủ tướng Chính phủ giao);
đ) Nguồn kinh phí thực hiện cải cách tiền lương năm
2015 chưa sử dụng hết chuyển sang;
e) Đối với một số địa phương nghèo, ngân sách khó
khăn, sau khi thực hiện quy định tại các Điểm a, b, c, d và đ Khoản này mà vẫn
thiếu nguồn thực hiện cải cách tiền lương năm 2016 thì ngân sách trung ương bổ
sung số thiếu để địa phương thực hiện.
Điều 5. Hiệu lực thi hành
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 15
tháng 7 năm 2016.
Mức lương cơ sở quy định tại Nghị định này được
tính hưởng kể từ ngày 01 tháng 5 năm 2016.
2. Nghị định số 66/2013/NĐ-CP
ngày 27 tháng 6 năm 2013 quy định mức lương cơ sở đối với cán bộ, công chức,
viên chức và lực lượng vũ trang và Nghị định số 17/2015/NĐ-CP
ngày 14 tháng 02 năm 2015 của Chính phủ quy định tiền lương tăng thêm đối với
cán bộ, công chức, viên chức và người hưởng lương trong lực lượng vũ trang có hệ
số lương từ 2,34 trở xuống hết hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 5 năm
2016.
Đối với người có hệ số lương từ 2,34 trở xuống đã
được hưởng tiền lương tăng thêm quy định tại Nghị
định số 17/2015/NĐ-CP ngày 14 tháng
02 năm 2015 của Chính phủ, nếu tổng tiền lương theo ngạch, bậc, chức vụ, chức
danh và các khoản phụ cấp lương (nếu có) tính theo mức lương cơ sở 1.210.000 đồng/tháng
của tháng 5 năm 2016 thấp hơn tổng tiền lương theo ngạch, bậc, chức vụ, chức
danh, các khoản phụ cấp lương (nếu có) và tiền lương tăng thêm theo Nghị định số
17/2015/NĐ-CP tính theo mức lương cơ sở
1.150.000 đồng/tháng của tháng 4 năm 2016 thì được hưởng chênh lệch cho bằng tổng
tiền lương đã hưởng của tháng 4 năm 2016. Mức hưởng chênh lệch này không dùng để
tính đóng bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế, bảo hiểm thất nghiệp và các loại phụ
cấp lương.
Điều 6. Trách nhiệm hướng dẫn
và thi hành
1. Bộ trưởng Bộ Nội vụ hướng dẫn
thực hiện các quy định tại Nghị định này đối với các đối tượng hưởng lương, phụ
cấp trong các cơ quan, tổ chức, đơn vị của Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị -
xã hội và hội.
2. Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Bộ
trưởng Bộ Công an hướng dẫn thực hiện các quy định tại Nghị định này đối với
các đối tượng thuộc phạm vi quản lý.
3. Bộ trưởng Bộ Tài chính:
a) Hướng dẫn việc xác định nhu
cầu, nguồn và phương thức chi thực hiện mức lương cơ sở quy định tại Nghị định
này;
b) Thẩm định nhu cầu và nguồn kinh phí thực hiện mức
lương cơ sở theo Nghị định này đối với các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương và bổ sung nguồn kinh phí còn thiếu đối với những địa phương nghèo, ngân
sách khó khăn sau khi đã thực hiện cơ chế tạo nguồn cải cách tiền lương theo
quy định, tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ kết quả thực hiện.
4. Các Bộ trưởng, Thủ
trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc
hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt
Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực
thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, KTTH (3b).KN
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Xuân Phúc
|
Decree No. 47/2016/ND-CP dated May 26th, 2016, on the statutory pay rate for public officials, public employees and armed forces’ personnel
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 47/2016/ND-CP
|
Hanoi, May 26,
2016
|
DECREE ON THE STATUTORY PAY
RATE FOR PUBLIC OFFICIALS, PUBLIC EMPLOYEES AND ARMED FORCES’ PERSONNEL Pursuant to the Law on Government Organization
dated June 19, 2015; Pursuant to the Labor Law dated June 18, 2012; Pursuant to the National Assembly’s Decree No.
99/2015/QH13 dated November 11, 2015 on state budget estimates for the year of
2016; At the request of the Minister of Home Affairs
and Minister of Finance; The government
issues the Decree on the statutory pay rate for public officials, public
employees and armed forces’ personnel. Article 1. Scope ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2. Regulated entities Employees on payroll as per Article 1 of this Decree
include: 1. Public officials working in
authorities at central echelon to district level according to Section 1 and
Section 2, Article 4 of the 2008’s Law on public officials and public
employees. 2. Public officials working in
authorities at communal level according to Section 3, Article 4 of the 2008’s
Law on public officials and public employees. 3. Public employees working in
civil service providers as per the 2010's Law on Public employee.0} 4. Salary-graded contract
workers defined in the Government’s Decree No. 204/2004/ND-CP dated December
14, 2004 on pay policy for public officials, public employees and armed forces’
personnel, as follows: a) Contract workers in agencies of the Vietnam
Communist Party, the Government or political - social organizations as defined
in the Government’s Decree No. 68/2000/ND-CP dated November 17, 2000 on
contracts of employment for certain positions in the government's
administrative agencies and in public service providers; b) Contract workers in the employment quota that
competent authorities allocate to public service providers upon decisions by
the Prime Minister. 5. Workers on regular payroll
of state-funded associations as defined in the Government's Decree No.
45/2010/ND-CP dated April 21, 2010 on organization, operation and management of
associations. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 7. Commissioned officers,
non-commission officers on payroll, non-commissioned officers, conscript
officers, police officers and contract workers in the People’s police force. 8. Employees in cryptography
agencies. 9. Non-specialized workers in
communes, hamlets or neighborhoods. Article 3.
Statutory pay rate 1. Statutory pay rate is the
basis for: a) Determining the levels of salary and allowances
and other benefits as per legal regulations with regard to individuals as
defined in Article 2 of this Decree; b) Determining the level of costs for operation and
activities as per the laws; c) Determining contributions and benefits
concerning the statutory pay rate. 2. From May 01, 2016, the
statutory pay rate is VND 1,210,000 per month. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 4. Finances 1. Ministries,
ministerial-level agencies, governmental agencies and other central agencies
shall arrange unused funds from the 2015’s salary reform within the allotted
estimates of state budget and use earnings from any other sources to balance
the finances for the 2016's adjustment of the statutory pay rate. 2. Provincial authorities: a) Use the saving funded by 10% of regular spending
(excluding salaries and equivalents) as per 2016's estimates decided by
competent authorities for administrative agencies and public service providers; b) Use the saving funded by extra 10% of regular
spending (excluding salaries and equivalents) apart from the saving as stated
in Point a of this Section; c) Use part(s) of earnings of administrative
agencies and public service providers; d) Use 50% of receipts that increase the local
budget, which exclude land use fees. Such receipts include 50% of receipts
acquired and 50% of 2016's estimated receivables in comparison with the 2015’s
receipt estimates that was decided by the Prime Minister); dd) Employ the unused fund from the 2015’s salary
reform; e) Financially-challenged local authorities having
a low budget shall receive financial aids from the central government’s budget
if their finances for the 2016's salary reform are insufficient despite their
implementation of Point a, b, c, d and dd of this Section. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. This Decree takes effect as
of July 15, 2016. The statutory pay rate as defined in this Decree
comes into force as of May 01, 2016. 2. Decree No. 66/2013/ND-CP
dated June 27, 2013 on statutory pay rate for public officials, public
employees and armed forces’ personnel and Government’s Decree No. 17/2015/ND-CP
dated February 14, 2015 on additional pay for public officials, public
employees and armed forces’ personnel on payroll with a salary rate of 2.34 or
lower shall lose effect as of May 01, 2016. For employed individuals with a salary rate of 2.34
or lower and additional pay as per the Government's Decree No. 17/2015/ND-CP
dated February 14, 2015, if their total salary based on grade, rank, position
and rank, plus relevant allowances (if any) subject to the statutory pay rate
of VND 1,210,000 per month in May 2016 are lower than the total amount of such
salary, relevant allowances (if any) and additional pay, as defined by Decree
No. 17/2015/ND-CP, under the statutory pay rate of VND 1,150,000 per month in
April 2016, they shall receive amount(s) that equalize the earning with their
receipt in April 2016. Such amount(s) shall not constitute to the calculation
of contributions to social insurance, health insurance and unemployment
insurance or allowances. Article 6. Responsibility for guidance and
implementation 1. Minister of Home affairs
shall provide guidelines for implementation of this Decree with regard to
employees on payroll in bodies, organizations and agencies of the Vietnam
Communist party and the Government, and political or social organizations and associations. 2. Minister of National
Defense and Minister of Public Security shall provide guidelines for
implementation of this Decree with regard to employees under their management. 3. Minister of Finance: a) Provide guidelines for determination of demands,
sources and payment methods for adoption of the statutory pay rate as defined
in this Decree; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 4. Ministers, Heads of
ministerial-level agencies, Heads of governmental agencies, Chairpersons of
provincial People's Committees shall be responsible for implementing this
Decree./. FOR THE
GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
Decree No. 47/2016/ND-CP dated May 26th, 2016, on the statutory pay rate for public officials, public employees and armed forces’ personnel
4.084
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|