|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 04/2019/TT-BNV mức lương cơ sở đối với đối tượng hưởng lương trong đơn vị của Đảng
Số hiệu:
|
04/2019/TT-BNV
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Nội vụ
|
|
Người ký:
|
Lê Vĩnh Tân
|
Ngày ban hành:
|
24/05/2019
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
NỘI VỤ
----------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 04/2019/TT-BNV
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 05
năm 2019
|
THÔNG TƯ
HƯỚNG DẪN THỰC HIỆN MỨC LƯƠNG CƠ SỞ ĐỐI VỚI CÁC ĐỐI TƯỢNG HƯỞNG LƯƠNG,
PHỤ CẤP TRONG CÁC CƠ QUAN, TỔ CHỨC, ĐƠN VỊ SỰ NGHIỆP CÔNG LẬP CỦA ĐẢNG, NHÀ NƯỚC,
TỔ CHỨC CHÍNH TRỊ - XÃ HỘI VÀ HỘI
Căn cứ Nghị định số 34/2017/NĐ-CP ngày 03 tháng
4 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ
chức của Bộ Nội vụ;
Căn cứ Khoản 1 Điều 6 Nghị định số
38/2019/NĐ-CP ngày 09 tháng 5 năm 2019 của Chính phủ quy định mức lương cơ
sở đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Tiền lương;
Bộ trưởng Bộ Nội vụ ban hành Thông tư hướng dẫn thực hiện mức lương cơ sở đối với các đối tượng hưởng lương, phụ cấp trong các cơ quan, tổ chức, đơn vị sự nghiệp công lập của Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội và hội.
Điều 1. Đối tượng
áp dụng
1. Cán bộ, công chức hưởng lương từ
ngân sách nhà nước làm việc trong các cơ quan Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị
- xã hội ở Trung ương; ở tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; ở huyện, quận,
thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc Trung ương; ở đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt.
2. Công chức trong bộ máy lãnh đạo,
quản lý và viên chức hưởng lương từ quỹ lương của đơn vị sự nghiệp công lập
theo quy định của pháp luật.
3. Cán bộ, công chức, viên chức được
luân chuyển, biệt phái đến làm việc tại các hội, tổ chức phi Chính phủ, dự án
và cơ quan, tổ chức quốc tế đặt tại Việt Nam theo quyết định của cấp có thẩm
quyền.
4. Cán bộ, công chức ở xã, phường, thị trấn và những người hoạt động không chuyên trách ở
cấp xã, ở thôn, tổ dân phố quy định tại Nghị định số 92/2009/NĐ-CP
ngày 22 tháng 10 năm 2009 của Chính phủ về chức danh, số lượng, một số chế độ,
chính sách đối với cán bộ, công chức ở xã, phường, thị trấn và những người hoạt
động không chuyên trách ở cấp xã và Nghị định số 34/2019/NĐ-CP ngày 24 tháng 4
năm 2019 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số quy định về cán bộ, công chức cấp
xã và người hoạt động không chuyên trách ở cấp xã, ở thôn, tổ dân phố.
5. Đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp
hưởng hoạt động phí theo quy định của pháp luật hiện hành.
6. Người làm việc trong tổ chức cơ yếu.
7. Các đối tượng sau đây cũng thuộc
phạm vi áp dụng Thông tư này khi tính toán xác định mức đóng, hưởng chế độ bảo
hiểm xã hội và giải quyết các chế độ liên quan đến tiền lương theo quy định của
pháp luật:
a) Cán bộ, công chức, viên chức đi học,
thực tập, công tác, điều trị, điều dưỡng (trong nước và ngoài nước) thuộc danh
sách trả lương của cơ quan Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội, đơn vị sự
nghiệp công lập và hội được ngân sách nhà nước hỗ trợ kinh
phí hoạt động;
b) Người đang trong thời gian tập sự
hoặc thử việc (kể cả tập sự công chức cấp xã) trong cơ quan Đảng, Nhà nước, tổ
chức chính trị - xã hội, đơn vị sự nghiệp công lập và hội được ngân sách nhà nước
hỗ trợ kinh phí hoạt động;
c) Cán bộ, công chức, viên chức đang
bị tạm đình chỉ công tác, đang bị tạm giữ, tạm giam;
d) Các trường hợp làm việc trong các
cơ quan Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội, đơn vị sự nghiệp công lập
và hội được ngân sách nhà nước hỗ trợ kinh phí hoạt động được ký kết hợp đồng
lao động theo bảng lương ban hành kèm theo Nghị định số 204/2004/NĐ-CP ngày 14
tháng 12 năm 2004 của Chính phủ về chế độ tiền lương đối với cán bộ, công chức,
viên chức và lực lượng vũ trang.
Điều 2. Giải
thích từ ngữ
1. Tổ chức chính trị - xã hội quy định
tại Thông tư này là các tổ chức quy định tại Điều 1 Quyết định số
128-QĐ/TW ngày 14 tháng 12 năm 2004 của Ban Bí thư Trung ương Đảng về chế độ
tiền lương đối với cán bộ, công chức, viên chức cơ quan Đảng, Mặt trận và các
đoàn thể.
2. Hội được ngân
sách nhà nước hỗ trợ kinh phí hoạt động quy định tại Thông tư này là các hội
quy định tại Điều 33 Nghị định số 45/2010/NĐ-CP ngày 21
tháng 4 năm 2010 của Chính phủ quy định về tổ chức, hoạt động và quản lý hội và
Quyết định số 68/2010/QĐ-TTg ngày 01 tháng 11 năm 2010 của Thủ tướng Chính phủ
về việc quy định hội có tính chất đặc thù.
3. Các cơ quan, đơn vị, tổ chức và hội
quy định tại Thông tư này sau đây gọi chung là cơ quan, đơn vị.
Điều 3. Cách tính
mức lương, phụ cấp và hoạt động phí
1. Đối với cán bộ, công chức, viên chức
và người lao động quy định tại các Khoản 1, 2, 3, 4 và 7 Điều 1 Thông tư này:
Căn cứ vào hệ số lương và phụ cấp hiện
hưởng quy định tại các văn bản của cơ quan có thẩm quyền của Đảng, Nhà nước về
chế độ tiền lương đối với cán bộ,
công chức, viên chức và lực lượng vũ trang, mức lương cơ sở quy định tại Nghị định
số 38/2019/NĐ-CP ngày 09 tháng 5 năm
2019 của Chính phủ quy định mức lương cơ sở đối với cán bộ, công chức, viên chức
và lực lượng vũ trang (sau đây viết tắt là Nghị định số 38/2019/NĐ-CP) để tính
mức lương, mức phụ cấp và mức tiền của hệ số chênh lệch bảo lưu (nếu có) như
sau:
a) Công thức tính mức lương:
Mức lương thực hiện
từ ngày 01 tháng 7 năm 2019
|
=
|
Mức lương cơ sở
1.490.000 đồng/tháng
|
x
|
Hệ số lương hiện
hưởng
|
b) Công thức tính mức phụ cấp:
- Đối với các
khoản phụ cấp tính theo mức lương cơ sở:
Mức phụ cấp thực
hiện từ ngày 01 tháng 7 năm 2019
|
=
|
Mức lương cơ sở
1.490.000 đồng/tháng
|
x
|
Hệ số phụ cấp hiện
hưởng
|
- Đối với các khoản phụ cấp tính theo
% mức lương hiện hưởng cộng phụ cấp chức vụ lãnh đạo và phụ cấp thâm niên vượt
khung (nếu có):
Mức phụ cấp thực
hiện từ ngày 01 tháng 7 năm 2019
|
=
|
Mức lương thực hiện
từ ngày 01 tháng 7 năm 2019
|
+
|
Mức phụ cấp chức vụ
lãnh đạo thực hiện từ ngày 01 tháng 7 năm 2019 (nếu có)
|
+
|
Mức phụ cấp thâm
niên vượt khung thực hiện từ ngày 01 tháng 7 năm 2019 (nếu có)
|
x
|
Tỷ lệ % phụ cấp được
hưởng theo quy định
|
- Đối với các khoản
phụ cấp quy định bằng mức tiền cụ thể thì giữ nguyên theo quy định hiện hành.
c) Công thức tính mức tiền của hệ số chênh lệch bảo lưu (nếu có):
Mức tiền của hệ số
chênh lệch bảo lưu thực hiện từ ngày 01 tháng 7 năm 2019
|
=
|
Mức lương cơ sở 1.490.000
đồng/tháng
|
x
|
Hệ số chênh lệch bảo
lưu hiện hưởng (nếu có)
|
2. Đối với đại biểu Hội đồng nhân dân
các cấp quy định tại Khoản 5 Điều 1 Thông tư này:
Căn cứ vào hệ số hoạt động phí đối với
đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp theo quy định của pháp luật hiện hành để
tính mức hoạt động phí theo công thức sau:
Mức hoạt động phí
thực hiện từ ngày 01 tháng 7 năm 2019
|
=
|
Mức lương cơ sở
1.490.000 đồng/tháng
|
x
|
Hệ số hoạt động
phí theo quy định
|
3. Đối với những người hoạt động
không chuyên trách ở cấp xã, ở thôn, tổ dân phố quy định tại
Khoản 4 Điều 1 Thông tư này:
Từ ngày 01 tháng 7 năm 2019, quỹ phụ
cấp được ngân sách nhà nước khoán đối với mỗi cấp xã, mỗi thôn, tổ dân phố quy
định tại Khoản 5 và Khoản 6 Điều 2 Nghị định số 34/2019/NĐ-CP
ngày 24 tháng 4 năm 2019 của Chính phủ được tính theo mức lương cơ sở 1.490.000
đồng/tháng. Việc quy định cụ thể mức phụ cấp đối với các đối tượng này thực hiện
theo quy định tại Khoản 5 và Khoản 6 Điều 2 Nghị định số
34/2019/NĐ-CP.
4. Đối với người làm việc trong tổ chức
cơ yếu quy định tại Khoản 6 Điều 1 Thông tư này:
a) Người làm việc trong tổ chức cơ yếu
thuộc phạm vi quản lý của Bộ Quốc phòng và Bộ Công an thực hiện theo hướng dẫn
của Bộ trưởng Bộ Quốc phòng và Bộ trưởng Bộ Công an;
b) Người làm việc trong tổ chức cơ yếu
trong các cơ quan Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội (không thuộc phạm
vi quản lý của Bộ Quốc phòng và Bộ Công an), thực hiện tính mức lương, mức phụ
cấp và mức tiền của hệ số chênh lệch bảo lưu (nếu có) theo
cách tính quy định tại Khoản 1 Điều 3 Thông tư này.
Điều 4. Hiệu lực
thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành
kể từ ngày 15 tháng 7 năm 2019.
2. Mức lương, phụ cấp (kể cả hệ số
chênh lệch bảo lưu, nếu có) và hoạt động phí của các đối tượng quy định tại Điều
1 Thông tư này được tính theo mức lương cơ sở 1.490.000 đồng/tháng từ ngày 01
tháng 7 năm 2019.
3. Thông tư này thay thế Thông tư số
06/2018/TT-BNV ngày 31 tháng 5 năm 2018 của Bộ Nội vụ hướng dẫn thực hiện mức
lương cơ sở đối với các đối tượng hưởng lương, phụ cấp trong các cơ quan, tổ chức,
đơn vị sự nghiệp công lập của Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội và hội.
4. Các khoản trích và các chế độ được hưởng tính theo mức lương cơ sở được tính lại tương ứng từ ngày 01
tháng 7 năm 2019.
Điều 5. Trách nhiệm
thi hành
1. Người đứng đầu cơ quan, đơn vị trực
tiếp quản lý các đối tượng hưởng lương, phụ cấp và hoạt động
phí quy định tại Điều 1 Thông tư này, căn cứ vào số đối tượng đến ngày 01 tháng
7 năm 2019 để tính mức lương, mức phụ cấp, mức tiền của hệ số chênh lệch bảo
lưu (nếu có) và hoạt động phí theo hướng dẫn tại Thông tư
này.
2. Việc xác định nhu cầu, nguồn và
phương thức chi thực hiện mức lương cơ sở theo Nghị định số 38/2019/NĐ-CP thực
hiện theo hướng dẫn của Bộ trưởng Bộ Tài chính.
Trong quá trình thực hiện nếu có vướng
mắc, đề nghị các Bộ, ngành, địa phương phản ánh về Bộ Nội vụ để nghiên cứu, giải
quyết./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương
Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Trung ương Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Quốc hội;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan TW của các đoàn thể;
- Bộ Tư pháp (Cục Kiểm tra văn bản);
- Công báo;
- Cổng thông tin điện tử Chính phủ;
- Cổng thông tin điện tử Bộ Nội vụ;
- Bộ trưởng và các Thứ trưởng;
- Các đơn vị thuộc và trực thuộc Bộ Nội vụ;
- Lưu: VT, Vụ TL (10).
|
BỘ TRƯỞNG
Lê Vĩnh Tân
|
Circular No. 04/2019/TT-BNV dated May 24, 2019
statutory pay rate for salary and allowance earners in organizations and public service providers of the Communist Party and the Government, and socio-political organizations and associations
THE MINISTRY OF HOME AFFAIRS
----------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 04/2019/TT-BNV
|
Hanoi, May 24, 2019
|
CIRCULAR STATUTORY PAY RATE FOR SALARY AND ALLOWANCE EARNERS IN ORGANIZATIONS
AND PUBLIC SERVICE PROVIDERS OF THE COMMUNIST PARTY AND THE GOVERNMENT, AND
SOCIO-POLITICAL ORGANIZATIONS AND ASSOCIATIONS Pursuant to
Government's Decree No. 34/2017/ND-CP dated April 3, 2017 defining the functions,
tasks, entitlements and organizational structure of the Ministry of Home
Affairs; Pursuant to Clause 1
Article 6 of Government's Decree No. 38/2019/ND-CP dated May 09, 2019 on
statutory pay rate for public officials and public employees and armed forces’
personnel; At the request of
Director of Wage Department; The Minister of Home
Affairs hereby promulgates a Circular on statutory pay rate for salary and
allowance earners in organizations and public service providers of the
Communist Party and the Government, and socio-political organizations and
associations. Article
1. Regulated entities 1. Officials who receive
salaries from state budget work for the Communist Party agencies, regulatory
bodies and socio-political organizations in central echelon; in provinces and
central-affiliated cities, in suburban districts, urban districts,
district-level towns, provincial-affiliated cities, cities affiliated to
central-affiliated cities (hereinafter referred to as “districts”); in special
administrative and economic units. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. Officials and public
employees seconded to associations, non-governmental organizations, projects
and international organizations based in Vietnam according to decisions of
competent authorities. 4. Officials in communes,
wards, or district-level towns and part-time workers in communes, villages and
neighborhood associations prescribed in Government's Decree No. 92/2009/ND-CP
dated October 22, 2009 and Government’s Decree No. 34/2019/ND-CP dated April
24, 2019. 5. People’s Council
deputies who receive operation funding in accordance with applicable
regulations of law. 6. Persons working for
cryptography organizations. 7. The following entities
shall be also governed by this Circular when having their social insurance
premiums and benefits calculated and having their salary-based benefits
determined as per the law: a) Officials and public
employees who have attended educational institutions, have been on probation or
business and have received treatment or nursing (locally and abroad) are on the
payroll of the Communist Party agencies, regulatory bodies, socio-political
organizations, public service providers and state-funded associations; b) Persons who are
serving their apprenticeship or on probation (including those serving their
apprenticeship as officials of communes) in the Communist Party agencies,
regulatory bodies, socio-political organizations, public service providers and
state-funded associations; c) Officials and public
employees who have been suspended from work or held in custody; d) Entities working
for Communist Party agencies, regulatory bodies, socio-political organizations,
public service providers and state-funded associations are entitled to conclude
employment contracts according to the payroll promulgated together with
Government's Decree No. 204/2004/ND-CP dated December 14, 2004. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Socio-political
organizations prescribed in this Circular are organizations prescribed in
Article 1 of the Decision No. 128-QD/TW dated December 14, 2004 of Secretariat
of the Communist Party of Vietnam. 2. State-funded
associations mentioned in this Circular are associations prescribed in Article
33 of the Government's Decree No. 45/2010/ND-CP dated April 21, 2010 and Prime
Minister’s Decision No. 68/2010/QD-TTg dated November 01, 2010. 3. Agencies, units,
organizations and associations prescribed in this Circular are hereinafter
referred to as agencies. Article
3. Calculation of salaries, allowances and operation funding 1. With regard to
officials, public employees and employees prescribed in Clauses 1, 2, 3, 4 and
7 Article 1 hereof: Their salaries,
allowances and amounts calculated according to retained difference coefficient
(if any) shall be calculated according to the current salary coefficient and
allowances prescribed in documents of competent authorities of the Communist
Party on pay policy for public officials, public employees and armed forces’
personnel, and statutory pay rate prescribed in Government's Decree No.
38/2019/ND-CP dated May 09, 2019 on statutory pay rate for public officials,
public employees and armed forces’ personnel (hereinafter referred to as “the
Decree No. 38/2019/ND-CP”). To be specific: a) Formula for
calculating salary: Salary received from July 01, 2019 = ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 x Current salary coefficient b) Formula for
calculating allowance: - Regarding the allowance
calculated according to statutory pay rate: Allowance received from July 01, 2019 = Statutory pay rate
VND 1,490,000 per month x Current salary coefficient ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Allowance received from July 01, 2019 = Salary received from July 01, 2019 + Leadership allowance received from July 01, 2019 (if any) + Extra-seniority allowance received from July 01, 2019 (if
any) x Rate of current allowance ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 c) Formula for
calculating amount calculated according to retained difference coefficient (if
any): Amount calculated according to retained difference
coefficient received from July 01, 2019 = Statutory pay rate
VND 1,490,000 per month x Current retained difference coefficient (if any) 2. With regard to
People’s Council deputies prescribed in Clause 5 Article 1 hereof: The operation funding
provided to People's Council deputies shall be calculated according to the
operation funding coefficient in accordance with applicable regulations: Operation funding provided from July 01, 2019 ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Statutory pay rate
VND 1,490,000 per month x Operation funding coefficient 3. With regard to part-time
workers in communes, villages and neighborhood associations prescribed in
Clause 4 Article 1 hereof: From July 1, 2019,
allowance allocated by the state budget to each commune, village or
neighborhood association at a fixed rate as prescribed in Clauses 5 and 6
Article 2 of Government’s Decree No. 34/2019/ND-CP dated April 24, 2019 shall
be calculated according to the statutory pay rate VND 1,490,000 per month.
Specific allowance provided to these entities is specified in Clauses 5 and 6
Article 2 of the Decree No. 34/2019/ND-CP. 4. With regard to
employees working for cryptography organizations prescribed in Clause 6 Article
1 hereof: a) In the case of
employees working for cryptography organizations under the management of the
Ministry of National Defense and the Ministry of Public Security, follow the
guidelines laid down by the Minister of National Defense and the Minister of
Public Security; b) In the case of
employees working for cryptography organizations of the Communist Party
agencies, regulatory bodies and socio-political organizations (not under the
management of the Ministry of National Defense and the Ministry of Public
Security), their salaries, allowances and amounts calculated according to
retained difference coefficient (if any) shall be calculated as prescribed in
Clause 1 Article 3 hereof. Article
4. Effect ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Salaries, allowances
(including retained difference coefficient, if any) and operation funding of
the entities set forth in Article 1 hereof shall be calculated according to the
statutory pay rate VND 1,490,000 per month from July 01, 2019. 3. This Circular
supersedes the Circular No. 06/2018/TT-BNV dated May 31, 2018 of the Ministry
of Home Affairs. 4. Deductions and benefits
calculated according to the statutory pay rate shall be re-calculated from July
01, 2019. Article
5. Responsibility for implementation 1. Heads of supervisory
authorities of entities receiving salaries, allowances and operation funding
specified in Article 1 hereof shall, according to number thereof until July 1,
2019, calculate salaries, allowances, amounts calculated according to retained
difference coefficient (if any) and operation funding as prescribed in this
Circular. 2. The demands, sources
and payment methods for adopting the statutory pay rate as prescribed in Decree
No. 38/2019/ND-CP shall be determined according to guidelines of the Minister
of Finance. Difficulties that arise
during the implementation of this Circular should be reported to the Ministry
of Home Affairs for consideration./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Circular No. 04/2019/TT-BNV dated May 24, 2019
statutory pay rate for salary and allowance earners in organizations and public service providers of the Communist Party and the Government, and socio-political organizations and associations
1.511
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|