|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
113/1998/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
06/07/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
113/1998/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 06 tháng 7 năm 1998
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
VIỆC CHUYỂN CÁC CỤM CẢNG HÀNG KHÔNG SÂN BAY MIỀN BẮC, MIỀN TRUNG, MIỀN NAM
THÀNH DOANH NGHIỆP NHÀ NƯỚC HOẠT ĐỘNG CÔNG ÍCH
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Doanh nghiệp nhà nước ngày 20 tháng 4 năm 1995;
Căn cứ Nghị định số 56/CP ngày 2 tháng 10 năm 1996 của Chính phủ về doanh
nghiệp nhà nước hoạt động công ích;
Xét đề nghị của Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Chuyển cụm cảng
Hàng không sân bay miền Bắc, Cụm cảng Hàng không sân bay miền Trung, Cụm cảng
Hàng không sân bay miền Nam từ đơn vị sự nghiệp có thu thành doanh nghiệp nhà
nước hoạt động công ích thuộc Cục hàng không dân dụng Việt Nam lấy tên là Cụm
cảng hàng không miền Bắc, Cụm cảng Hàng không miền Trung, Cụm cảng Hàng không
miền Nam (gọi tắt là các Cụm cảng Hàng không khu vực).
Điều 2. Các Cụm cảng Hàng
không khu vực có tư cách pháp nhân; có con dấu và tài khoản riêng; có các quyền
và nghĩa vụ dân sự theo luật định; tự chịu trách nhiệm về toàn bộ hoạt động,
kinh doanh trong phạm vi số vốn do mình quản lý.
Cụm cảng Hàng không miền Bắc có
tên giao dịch quốc tế là Northern Airports Authority viết tắt là NAA; trụ sở
chính đặt tại sân bay Quốc tế Nội Bài, thành phố Hà Nội; vốn điều lệ tại thời
điểm chuyển thành doanh nghiệp nhà nước là 520.077 triệu đồng.
Cụm cảng Hàng không miền Trung
có tên giao dịch quốc tế là Middle Airports Authority, viết tắt là MAA; trụ sở
chính đặt tại sân bay quốc tế Đà Nẵng, thành phố Đà Nẵng; vốn điều lệ tại thời
điểm chuyển thành doanh nghiệp nhà nước là 509.259 triệu đồng.
Cụm cảng Hàng không miền Nam có
tên giao dịch quốc tế là Southern Airports Authority, viết tắt là SAA; trụ sở
chính đặt tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất, thành phố Hồ Chí Minh; vốn điều lệ
tại thời điểm chuyển thành doanh nghiệp nhà nước là 522.652 triệu đồng.
Điều 3. Cụm cảng hàng
không khu vực có các nhiệm vụ chính sau đây:
1. Quản lý và khai thác các Cảng
Hàng không khu vực, cung cấp các dịch vụ hàng không và các dịch vụ công cộng
khác để phục vụ cho hoạt động bay của các hãng hàng không được an toàn và hiểu
quả;
2. Được Cục
trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam uỷ quyền thực hiện một số nhiệm vụ quản
lý nhà nước gắn trực tiếp với việc điều hành tại các cụm cảng hàng không.
3. Bảo toàn, phát triển và sử
dụng có hiệu quả nguồn vốn, đất đai và các nguồn lực khác do Nhà nước giao phù
hợp với luật pháp và chính sách của Nhà nước.
4. Tổ chức, quản lý công tác
nghiên cứu, ứng dụng tiến bộ khoa học công nghệ và đào tạo, bồi dưỡng cán bộ
công nhân viên thuộc các Cụm cảng Hàng không khu vực.
Điều 4.
Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam trình Thủ tướng Chính phủ ban hành
quy chế phối hợp giữa các Cụm cảng Hàng không khu vực với quốc phòng và các
ngành liên quan; căn cứ Luật Doanh nghiệp nhà nước và các quy định hiện hành để
phê duyệt Điều lệ tổ chức và hoạt động, bổ nhiệm Giám đốc, Phó Giám đốc, Kế
toán trưởng của các Cụm cảng Hàng không khu vực và chỉ đạo tiến hành các thủ
tục tiếp theo được quy định tại nghị định số 50/CP ngày 28 tháng 8 năm 1996 của
Chính phủ về thành lập, tổ chức lại và phá sản doanh nghiệp nhà nước.
Điều 5. Quyết định này có
hiệu lực từ ngày ký. Các quy định trước đây trái với Quyết định này đều bãi bỏ.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt
Nam chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 113/1998/QĐ-TTg về việc chuyển các Cụm cảng Hàng không sân bay miền Bắc, miền Trung, miền Nam thành doanh nghiệp Nhà nước hoạt động công ích do Thủ tướng Chính Phủ ban hành
THE PRIME
MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No. 113/1998/QD-TTg
|
Hanoi, July 06,
1998
|
DECISION ON TRANSFORMING
THE NORTHERN, MIDDLE AND SOUTHERN AIRPORTS AND AIR-FIELDS AUTHORITIES INTO
STATE PUBLIC-UTILITY ENTERPRISES THE PRIME MINISTER Pursuant
to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Law on State Enterprises of April 20, 1995;
Pursuant to Decree No.56-CP of October 2, 1996 of the Prime Minister on the
State public-utility enterprises;
At the proposal of the Director of the Civil Aviation Administration of
Vietnam, DECIDES: Article 1.-
To transform the Northern Airports and Airfields Authority, the Middle Airports
and Airfields Authority and the Southern Airports and Airfields Authority from
non-business units having revenues into State public-utility enterprises
attached to the Civil Aviation Administration of Vietnam and rename them as the
Northern Airports Authority, the Middle Airports Authority and the Southern
Airports Authority (hereafter referred to as regional airports authorities). Article 2.-
The regional airports authorities have the legal person status, their own seals
and bank accounts, the civil rights and obligations as provided for by law; and
take responsibility for their business activities within the amount of capital
under their management. The Northern Airports Authority, or NAA in
abbre-viation, is the international transaction name of the airports authority
of the northern region; its head office is located at the Noi Bai International
Airport, Hanoi city; its statutory capital at the time of being transformed
into a State enterprise is VND 520,077 million. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The Southern Airports Authority, or SAA in
abbreviation, is the international transaction name of the airports authority
of the southern region, its head office is located at the Tan Son Nhat
International Airport, Ho Chi Minh City; its statutory capital at the time of
being transformed into a State enterprise is VND 522,652 million. Article 3.-
The regional airports authorities shall have the following main tasks: 1. To manage and exploit the regional airports,
provide aviation services and other public services in order to ensure the
safety and efficiency of the flights conducted by various airlines; 2. To be authorized by the Director of the Civil
Aviation Administration of Vietnam to perform a number of State management
tasks directly associated with the administration activities at the airports; 3. To preserve, develop and efficiently use the
capital, land and other resources assigned by the State in conformity with the
State's laws and policies; 4. To organize and manage the research and
application of scientific and technological advances, and the training and
fostering of officials and employees of the regional airports authorities. Article 4.-
The Director of the Civil Aviation Administration of Vietnam shall propose to
the Prime Minister for promulgation the Regulation on coordination between the
regional airports authorities and the defense sector and concerned branches;
base himself/herself on the Law on State enterprises and the current
regulations to approve the Charter on organization and operation of regional
airports authorities, appoint directors, deputy directors and chief accountants
of the regional airports authorities and direct the carrying out of the
subsequent procedures as prescribed in Decree No.50-CP of August 28, 1996 of
the Government on the establishment, reorganization and bankruptcy of State
enterprises. Article 5.-
This Decision takes effect after its signing. The previous stipulations which
are contrary to this Decision are now annulled. The ministers, the heads of the ministerial-level
agencies, the heads of the agencies attached to the Government, the presidents
of the People's Committees of the provinces and cities directly under the
Central Government, the Director of the Civil Aviation Administration of
Vietnam shall have to implement this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. THE PRIME MINISTER OF
GOVERNMENT
Phan Van Khai
Quyết định 113/1998/QĐ-TTg ngày 06/07/1998 về việc chuyển các Cụm cảng Hàng không sân bay miền Bắc, miền Trung, miền Nam thành doanh nghiệp Nhà nước hoạt động công ích do Thủ tướng Chính Phủ ban hành
4.745
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|