|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
330/TB-VPCP
|
|
Loại văn bản:
|
Thông báo
|
Nơi ban hành:
|
Văn phòng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Mai Tiến Dũng
|
Ngày ban hành:
|
15/09/2020
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
VĂN
PHÒNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
330/TB-VPCP
|
Hà
Nội, ngày 15 tháng 9 năm 2020
|
THÔNG BÁO
KẾT
LUẬN CỦA PHÓ THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ PHẠM BÌNH MINH TẠI CUỘC HỌP VỀ VIỆC CHO PHÉP
CÁC CHUYẾN BAY THƯƠNG MẠI QUỐC TẾ THƯỜNG LỆ GIỮA VIỆT NAM VÀ MỘT SỐ ĐỐI TÁC
Ngày 08 tháng 9 năm 2020, tại trụ sở Chính phủ, Phó
Thủ tướng Chính phủ Phạm Bình Minh và Phó Thủ tướng Chính phủ Vũ Đức Đam đã chủ
trì cuộc họp về việc nối lại một số đường bay thương mại quốc tế giữa Việt Nam
và một số đối tác đã được Thủ tướng Chính phủ đồng ý về chủ trương. Cùng dự họp
có Bộ trưởng Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ Mai Tiến Dũng, đại diện lãnh đạo các
Bộ: Ngoại giao, Giao thông vận tải, Y tế, Lao động - Thương binh và Xã hội,
Công an, Quốc phòng. Sau khi nghe báo cáo của Bộ Giao thông vận tải, ý kiến của
Phó Thủ tướng Vũ Đức Đam và các đại biểu dự họp, Phó Thủ tướng Chính phủ Phạm
Bình Minh kết luận như sau:
I. Đồng
ý phương án nối lại các chuyến bay thương mại quốc tế thường lệ có chở khách giữa
Việt Nam và một số đối tác theo đề xuất của Bộ Giao thông vận tải, cụ thể như
sau:
1. Thời gian triển khai thực hiện từ 06 địa bàn:
- Từ ngày 15 tháng 9 năm 2020 đối với các đường
bay: Việt Nam - Trung Quốc (Quảng Châu), Việt Nam - Nhật Bản (Tokyo), Việt Nam
- Hàn Quốc (Seoul), Việt Nam - Đài Loan, Trung Quốc (Taipei).
- Từ ngày 22 tháng 9 năm 2020 đối với các đường bay
Việt Nam - Campuchia (Phnom Penh), Việt Nam - Lào (Vientiane).
2. Tần suất không quá 2 chuyến/1 tuần cho mỗi bên
và mỗi đối tác (số lượng các chuyến bay sẽ xem xét tăng thêm phù hợp với tình
hình thực tế).
3. Thực hiện theo nguyên tắc có đi có lại đối với
các đối tác về tổng số người trên các chuyến bay, việc thu phí và các điều kiện
nhập cảnh khác.
II. Đối tượng, điều kiện nhập cảnh
vào Việt Nam trên các chuyến bay thương mại từ 6 địa bàn trên (không bao gồm
người quá cảnh từ nước thứ ba)
1. Đối với người nước ngoài mang hộ chiếu ngoại
giao, công vụ và thân nhân:
a) Phải có giấy xác nhận RT-PCR âm tính với
SARS-CoV-2 của cơ quan y tế có thẩm quyền nước sở tại cấp trong vòng 3 ngày trước
khi lên máy bay (trừ một số địa bàn không cấp loại giấy này);
b) Được xét nghiệm RT-PCR ngay sau khi nhập cảnh tại
địa điểm cách ly.
c) Được cách ly tại nhà công vụ của cơ quan đại diện
hoặc tại khách sạn, cơ sở lưu trú theo quy định.
2. Đối với người nước ngoài là chuyên gia, nhà đầu
tư, nhà quản lý doanh nghiệp, lao động kỹ thuật cao và thân nhân; học sinh,
sinh viên quốc tế; thân nhân người nước ngoài của công dân Việt Nam:
a) Phải có giấy xác nhận RT-PCR âm tính với
SARS-CoV-2 của cơ quan y tế có thẩm quyền nước sở tại cấp trong vòng 3 ngày trước
khi lên máy bay (trừ một số địa bàn không cấp loại giấy này);
b) Được xét nghiệm RT-PCR ngay sau khi nhập cảnh tại
địa điểm cách ly.
c) Được cách ly tại nhà máy, trụ sở doanh nghiệp hoặc
khách sạn, cơ sở lưu trú theo quy định
3. Đối với người Việt Nam:
a) Phải có giấy xác nhận RT-PCR âm tính với
SARS-CoV-2 của cơ quan y tế có thẩm quyền nước sở tại cấp trong vòng 3 ngày trước
khi lên máy bay (trừ một số địa bàn không cấp loại giấy này);
b) Được xét nghiệm RT-PCR ngay sau khi nhập cảnh tại
địa điểm cách ly.
c) Được cách ly tại các cơ sở cách ly tập trung do
quân đội quản lý hoặc tại các khách sạn, cơ sở lưu trú theo quy định
4. Xem xét rút ngắn thời gian cách ly (khoảng 5
ngày) cho các đối tượng nêu tại Khoản 1, 2 và 3 Mục này sau khi có kết quả
RT-PCR hai lần âm tính; sau đó cho phép được về tự cách ly, theo dõi giám sát y
tế tại nhà, trụ sở doanh nghiệp, cơ quan (đối với chuyên gia, nhà đầu tư nước
ngoài được làm việc theo kế hoạch gắn với việc bảo đảm các biện pháp phòng, chống
dịch) theo quy định.
III. Đối với đối tượng quá cảnh
từ nước thứ ba nhập cảnh vào Việt Nam trên các chuyến bay thương mại
1. Áp dụng các biện pháp phòng dịch chặt chẽ, đảm bảo
an toàn phòng chống dịch.
2. Được xét nghiệm RT-PCR với SARS-CoV-2 ngay sau
khi nhập cảnh tại địa điểm cách ly.
3. Về thực hiện cách ly:
- Người nước ngoài mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ
và thân nhân: Được cách ly tại nhà công vụ của cơ quan đại diện hoặc tại khách
sạn, cơ sở lưu trú theo quy định.
- Người nước ngoài là chuyên gia, nhà đầu tư, nhà
quản lý doanh nghiệp, lao động kỹ thuật cao và thân nhân; học sinh, sinh viên
quốc tế; thân nhân người nước ngoài của công dân Việt Nam: Được cách ly tại nhà
máy, trụ sở doanh nghiệp hoặc khách sạn, cơ sở lưu trú theo quy định.
- Người Việt Nam: Được cách ty tại cơ sở cách ly tập
trung do quân đội quản lý hoặc tại khách sạn, cơ sở lưu trú theo quy định.
- Các trường hợp nêu tại Khoản này thực hiện cách
ly tập trung 14 ngày theo đúng quy định, trừ trường hợp đặc biệt theo sự chỉ đạo
của cơ quan có thẩm quyền.
4. Đối với người nước ngoài nhập cảnh vào Việt Nam
làm việc ngắn ngày (dưới 14 ngày) thực hiện theo quy định của Bộ Y tế.
IV. Giao các Bộ, cơ quan liên
quan:
1. Bộ Giao thông vận tải, Cục Hàng không chủ trì,
phối hợp với Bộ Ngoại giao trao đổi, thống nhất với các đối tác trên (bao gồm
các hàng hàng không) về đối tượng được nhập cảnh, quy trình nhập cảnh và những điều
kiện của Việt Nam đối với người muốn nhập cảnh trước khi lên máy bay (kiểm tra
thân nhiệt, cài đặt ứng dụng nCoV và khai báo y tế, giấy xác nhận RT-PCR âm
tính với SARS-CoV-2).
2. Bộ Công an, Bộ Ngoại giao đơn giản hơn nữa thủ tục
cấp thị thực nhập cảnh, bảo đảm nhanh gọn, thuận tiện (trong vòng 3 ngày); Bộ
Công an phối hợp với Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố nơi có người nhập cảnh
tổ chức cách ly, giám sát đảm bảo an toàn phòng chống dịch theo quy định.
3. Bộ Giao thông vận tải, Cục Hàng không Việt Nam điều
chỉnh quy trình bán vé, trong đó yêu cầu cung cấp thông tin nhân thân và giấy
xác nhận âm tính với SARS-CoV-2 do cơ quan có thẩm quyền nước sở tại cấp, chỉ
bán vé cho người đã có thị thực nhập cảnh.
4. Bộ Y tế khẩn trương chuẩn bị và triển khai việc
xét nghiệm nhanh, phù hợp với yêu cầu bảo đảm an toàn phòng, chống dịch và giảm
đối tượng, thời gian cách ly tập trung.
5. Văn phòng Chính phủ chủ trì, hợp với các Bộ:
Công an, Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Y tế, Giao thông vận tải, Ủy ban nhân
dân thành phố Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh và một số địa phương, doanh nghiệp
liên quan về việc bố trí cơ sở cách ly thu phí đáp ứng yêu cầu của người nhập cảnh,
không phân biệt người nước ngoài và người Việt Nam để bổ sung khả năng tiếp nhận
trong nước, giảm tải cho các cơ sở cách ly của quân đội.
6. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội chủ trì, phối
hợp với các Bộ: Y tế, Giao thông vận tải, Công an khẩn trương tổ chức tốt việc
đưa công dân Việt Nam đi làm việc có hợp đồng ở một số địa bàn nêu trên theo chỉ
đạo của Thủ tướng Chính phủ tại văn bản số 238/TB-VPCP ngày 12 tháng 7 năm 2020
của Văn phòng Chính phủ.
Văn phòng Chính phủ thông báo để các cơ quan biết,
thực hiện và kịp thời báo cáo Thủ tướng Chính phủ những vấn đề vượt thẩm quyền
trong quá trình tổ chức thực hiện./.
Nơi nhận:
- TTgCP, các PTTg;
- Các Bộ: QP, CA, NG, GTVT, TC, VHTTDL, YT, LĐTBXH;
- UBND các thành phố: Hà Nội, TPHCM;
- VPCP: BTCN, các PCN; các Vụ: KGVX, NC, CN, TH;
- Lưu: VT, QHQT (2). NT
|
BỘ
TRƯỞNG, CHỦ NHIỆM
Mai Tiến Dũng
|
Notification No. 330/TB-VPCP dated September 15, 2020 on conclusion of Deputy Prime Minister Pham Binh Minh in meeting over permitting regular commercial international flights between Vietnam and some partners
OFFICE
OF THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
330/TB-VPCP
|
Hanoi,
September 15, 2020
|
NOTIFICATION CONCLUSION
OF DEPUTY PRIME MINISTER PHAM BINH MINH IN MEETING OVER PERMITTING REGULAR
COMMERCIAL INTERNATIONAL FLIGHTS BETWEEN VIETNAM AND SOME PARTNERS On September 08, 2020, at the Government’s office,
Deputy Prime Minister Pham Binh Minh and Deputy Prime Minister Vu Duc Dam
chaired a meeting over resumption of a number of commercial international
flights between Vietnam and some partners the guidelines for which have been
approved by the Prime Minister. Other participants of the meeting included
Minister, Chairman of the Office of the Government Mai Tien Dung and
representatives of leaders of the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of
Transport, Ministry of Health, Ministry of Labor - War Invalids and Social
Affairs, Ministry of Public Security and Ministry of National Defense. After
listening to the report of the Ministry of Transport and opinions from Deputy
Prime Minister Vu Duc Dam and other participants, Deputy Prime Minister Pham
Binh Minh drew the following conclusion: I. The plan for resumption of regular commercial international
passenger flights between Vietnam and some partners proposed by the Ministry of
Transport, with the following basic contents, is approved: 1. Resumption time for air routes connecting with
the following 06 locations: - From September 15, 2020 for air routes with
Guangzhou (China), Tokyo (Japan), Seoul (South Korea) and Taipei (Taiwan,
China). - From September 22, 2020 for air routes with Phnom
Penh (Cambodia) and Vientiane (Laos). 2. There shall be no more than 2 flights from
Vietnam to each partner or vice versa in a week (number of flights may increase
as appropriate to actual situation). ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 II. Persons permitted to enter
Vietnam and conditions for entry to Vietnam for passengers on commercial
flights connecting with the abovementioned 6 locations (excluding persons
entering Vietnam after transiting through a third country) 1. For foreigners holding diplomatic passport or
official passport and their family: a) They must have a certificate of negative
SARS-CoV-2 RT-PCR test result issued by a competent health authority of their
home country within 3 days before the date on which they board the aircraft
(excluding some localities where this certificate is not available); b) They shall take a RT-PCR test immediately after
they enter Vietnam at a quarantine location. c) They may undergo quarantine in official
residences of diplomatic missions, hotels or other accommodations according to
regulations. 2. For foreign experts, investors, enterprise
managers, high skilled workers and their family; foreign students; foreign
family members of Vietnamese citizens: a) They must have a certificate of negative
SARS-CoV-2 RT-PCR test result issued by a competent health authority of their
home country within 3 days before the date on which they board the aircraft
(excluding some localities where this certificate is not available); b) They shall take a RT-PCR test immediately after
they enter Vietnam at a quarantine location. c) They may undergo quarantine in their factories,
on the premises of their enterprises, or in hotels or other accommodations
according to regulations. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 a) They must have a certificate of negative
SARS-CoV-2 RT-PCR test result issued by a competent health authority of their
home country within 3 days before the date on which they board the aircraft
(excluding some localities where this certificate is not available); b) They shall take a RT-PCR test immediately after
they enter Vietnam at a quarantine location. c) They may undergo quarantine in military-run
quarantine facilities, hotels or other accommodations according to regulations.
4. Consider shortening quarantine period (to
approximately 5 days) for the persons mentioned in Clauses 1, 2 and 3 of this
Section provided that they have two negative RT-PCR test results; and, upon end
of this 5-day quarantine period, consider permitting these persons to
self-quarantine at home or on the premises of their enterprises/workplaces (for
foreign experts and investors allowed to work in compliance with a
predetermined plan and measures against COVID-19) according to regulations. III. Commercial flight passengers
entering Vietnam after transiting through a third country 1. Measures against COVID-19 shall be strictly
imposed upon these persons to ensure COVID-19 prevention. 2. They shall take a RT-PCR test immediately after
they enter Vietnam at a quarantine location. 3. Regarding quarantine: - Foreigners holding diplomatic passport or
official passport and their family may undergo quarantine in official
residences of diplomatic missions, hotels or other accommodations according to
regulations. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - Vietnamese citizens may undergo quarantine in
military-run quarantine facilities, hotels or other accommodations according to
regulations. - The persons mentioned in this Clause shall
undergo 14-day quarantine according to regulations, unless otherwise directed
by a competent authority. 4. Foreigners entering Vietnam for short-term work
(under 14 days) shall comply with regulations from the Ministry of Health. IV. Responsibilities of relevant
ministries and regulatory bodies 1. Ministry of Transport and Civil Aviation
Authority of Vietnam shall take charge and cooperate with the Ministry of
Foreign Affairs in discussing and finalizing persons permitted to enter
Vietnam, entry procedures and Vietnam’s pre-boarding conditions for persons
wishing to enter Vietnam (have temperature checked, install the nCoV
application, complete health declaration, obtain certificate of negative
SARS-CoV-2 RT-PCR test result) with the abovementioned partners (including
airlines). 2. Ministry of Public Security and Ministry of
Foreign Affairs shall further simplify the visa procedure to make it faster and
more convenient (can be completed within 3 days); Ministry of Public Security
shall cooperate with People's Committees of provinces and cities through which
people enter Vietnam in organizing quarantine, monitoring and ensuring COVID-19
prevention according to regulations. 3. Ministry of Transport and Civil Aviation
Authority of Vietnam shall revise the ticket selling procedure to require
passengers to provide information on their records and certificate of negative
SARS-CoV-2 RT-PCR test result issued by a competent authority of their home
country and to allow tickets to be sold to visa holders only. 4. Ministry of Health shall urgently prepare for
and carry out quick testing to meet COVID-19 prevention requirements, reduce
number of persons required to undergo quarantine and shorten quarantine period. 5. Office of the Government shall take charge and
cooperate with the Ministry of Public Security, Ministry of Culture, Sports and
Tourism, Ministry of Health, Ministry of Transport, People’s Committees of
Hanoi and Ho Chi Minh City and some relevant local governments and enterprises
in preparing paid quarantine facilities to accommodate persons entering
Vietnam, regardless of their nationality, increase quarantine capacity of the
whole country and support military-run quarantine facilities. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 For your reference and compliance. Any ultra vires
issue arising during performance of these tasks should be promptly reported to
the Prime Minister./. MINISTER,
CHAIRMAN OF OFFICE OF THE GOVERNMENT
Mai Tien Dung
Notification No. 330/TB-VPCP dated September 15, 2020 on conclusion of Deputy Prime Minister Pham Binh Minh in meeting over permitting regular commercial international flights between Vietnam and some partners
4.305
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|