|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 05/2022/TT-BGTVT bãi bỏ quy định cấp lại thu hồi giấy phép vận tải đường bộ quốc tế
Số hiệu:
|
05/2022/TT-BGTVT
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Giao thông vận tải
|
|
Người ký:
|
Lê Đình Thọ
|
Ngày ban hành:
|
25/05/2022
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ GIAO THÔNG VẬN TẢI
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ
NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
05/2022/TT-BGTVT
|
Hà Nội, ngày 25
tháng 05 năm 2022
|
THÔNG
TƯ
BÃI BỎ MỘT SỐ QUY ĐỊNH LIÊN QUAN ĐẾN CẤP, CẤP
LẠI, THU HỒI GIẤY PHÉP CỦA CÁC THÔNG TƯ VỀ VẬN TẢI ĐƯỜNG BỘ QUỐC TẾ DO BỘ TRƯỞNG
BỘ GIAO THÔNG VẬN TẢI BAN HÀNH
Căn cứ Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật ngày 22
tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ban hành
văn bản quy phạm pháp luật ngày 18 tháng 6 năm 2020;
Căn cứ Nghị định số 34/2016/NĐ-CP ngày 14 tháng 5 năm 2016 của Chính
phủ quy định chi tiết một số điều và biện pháp thi hành Luật ban hành văn bản
quy phạm pháp luật;
Căn cứ Nghị định số 12/2017/NĐ-CP ngày 10 tháng 02 năm 2017 của
Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Giao
thông vận tải;
Căn cứ Nghị định số 154/2020/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2020 của
Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 34/2016/NĐ-CP ngày 14 tháng 5 năm 2016 của
Chính phủ quy định chi tiết một số điều và biện pháp thi hành Luật Ban hành văn
bản quy phạm pháp luật;
Căn cứ Nghị định số 119/2021/NĐ-CP ngày 24 tháng 12 năm 2021 của
Chính phủ quy định về trình tự, thủ tục cấp, cấp lại, thu hồi giấy phép vận tải
đường bộ qua biên giới;
Theo đề nghị của Vụ
trưởng Vụ Hợp tác quốc tế và Tổng cục trưởng Tổng cục Đường bộ Việt Nam;
Bộ trưởng Bộ Giao
thông vận tải ban hành Thông tư bãi bỏ một số quy định liên quan đến cấp, cấp lại,
thu hồi giấy phép của các Thông tư về vận tải đường bộ quốc tế do Bộ trưởng Bộ
Giao thông vận tải ban hành.
Điều 1. Bãi bỏ một số
điều, khoản, cụm từ và phụ lục của các Thông tư của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận
tải hướng dẫn thực hiện một số điều của Hiệp định tạo thuận lợi vận tải người
và hàng hóa qua lại biên giới giữa các nước Tiểu vùng Mê Công mở rộng
1.
Bãi bỏ một số điều, khoản, cụm từ và phụ lục của các Thông tư số
29/2009/TT-BGTVT ngày 17 tháng 11 năm 2009 của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải
hướng dẫn thực hiện một số điều của Hiệp định tạo thuận lợi vận tải người và
hàng hóa qua lại biên giới giữa các nước Tiểu vùng Mê Công mở rộng như sau:
a)
Bãi bỏ
khoản 4 Điều 4, Điều 6, Điều 7 và Phụ lục 2, Phụ lục 5, Phụ lục 6, Phụ lục 7, Phụ lục 8 và Phụ lục 9;
b)
Bỏ cụm từ “Mẫu ký hiệu phân biệt quốc gia của Việt Nam được quy định tại Phụ lục 2 ban
hành kèm theo Thông tư này” tại khoản 2 Điều 4.
2.
Bãi bỏ
khoản 1, khoản 2, khoản 3, khoản 4, khoản 6, khoản 7 Điều 1 và
Phụ lục 1, Phụ lục 2, Phụ lục 3, Phụ lục 4, Phụ lục 5 của Thông tư số
89/2014/TT-BGTVT ngày 31 tháng 12 năm 2014 của Bộ
trưởng Bộ Giao thông vận tải sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số
29/2009/TT-BGTVT ngày 17 tháng 11 năm 2009 của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải
hướng dẫn thực hiện một số điều của Hiệp định tạo thuận lợi vận tải người và
hàng hóa qua lại biên giới giữa các nước Tiểu vùng Mê Công mở rộng.
Điều 2. Bãi bỏ một số
điều, khoản, cụm từ và phụ lục của các Thông tư của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận
tải hướng dẫn thực hiện Hiệp định, Nghị định thư về vận tải đường bộ giữa Chính
phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Nhân dân
Trung Hoa
1.
Bãi bỏ một số điều, khoản, cụm từ và phụ lục của Thông tư số 23/2012/TT-BGTVT
ngày 29 tháng 06 năm 2012 của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải hướng dẫn thực hiện
Hiệp định, Nghị định thư về vận tải đường bộ giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa như sau:
a)
Bãi bỏ
Điều 8, Điều 9, Điều 10, Điều 11, Điều 12, Điều
13, Điều 14, Điều 15, Điều 16, Điều 17 và Phụ lục I, Phụ lục V, Phụ lục VI, Phụ lục VII, Phụ lục VIII, Phụ lục IX, Phụ lục X, Phụ lục XI, Phụ lục XII, Phụ lục XIII, Phụ lục XIVa, Phụ lục XIVb, Phụ lục XIVc, Phụ lục XIVd, Phụ lục XIVđ, Phụ lục XIVe, Phụ lục XIVg;
b)
Bỏ cụm từ “theo mẫu quy định tại Phụ
lục I của Thông tư này” tại khoản
2 Điều 3.
2.
Bãi bỏ
khoản 4, khoản 5, khoản 6 và khoản 7 Điều 1, khoản
3 Điều 2 của Thông tư số 29/2020/TT-BGTVT ngày
30 tháng 10 năm 2020 của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải sửa đổi, bổ sung một số
điều của Thông tư số 23/2012/TT-BGTVT ngày 29 tháng 6 năm 2012 của Bộ trưởng Bộ
Giao thông vận tải hướng dẫn thực hiện Hiệp định, Nghị định thư về vận tải đường
bộ giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng
hòa Nhân dân Trung Hoa.
Điều 3. Bãi bỏ một số
điều, khoản, cụm từ và phụ lục của Thông tư số 88/2014/TT-BGTVT ngày 31 tháng
12 năm 2014 của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải hướng dẫn thực hiện một số điều
của Hiệp định và Nghị định thư thực hiện Hiệp định tạo điều kiện thuận lợi cho
phương tiện cơ giới đường bộ qua lại biên giới giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã
hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Lào
1.
Bãi bỏ
khoản 1 Điều 4, Điều 9, Điều 10, Điều 11, Điều
12, Điều 13, Điều 14, Điều 15, Điều 16, Điều
17, Điều 18, Điều 19 và Phụ lục 2,
Phụ lục 3, Phụ lục 4, Phụ lục 5, Phụ lục 6a, Phụ lục 6b, Phụ lục 7a, Phụ lục 7b, Phụ lục 8, Phụ lục 9, Phụ lục 10, Phụ lục 11, Phụ lục 12, Phụ lục 13, Phụ lục 14, Phụ lục 15, Phụ lục 16, Phụ lục 17.
2.
Bỏ cụm từ “Mẫu ký hiệu phân biệt quốc gia của Việt Nam quy định tại Phụ lục 2 của Thông tư này.” tại Điều 6.
Điều 4. Bãi bỏ một số
điều, khoản và phụ lục của các Thông tư của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải hướng
dẫn thi hành một số điều của Hiệp định và Nghị định thư thực hiện Hiệp định vận
tải đường bộ giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ
Hoàng gia Campuchia
1.
Bãi bỏ
khoản 1 Điều 5, khoản 2 Điều 7, Điều 10, Điều
11, Điều 12, Điều 13, Điều 14, Điều 15, Điều
16, Điều 17, Điều 18, Điều 19, Điều 20 và Phụ lục 2, Phụ lục 3, Phụ lục 4, Phụ lục 5, Phụ lục 6A, Phụ lục 6B, Phụ lục 6C, Phụ lục 7A, Phụ lục 7B, Phụ lục 8, Phụ lục 9, Phụ lục 10, Phụ lục 11, Phụ lục 12, Phụ lục 13, Phụ lục 14, Phụ lục 15, Phụ lục 16, Phụ lục 17 của Thông tư số
39/2015/TT-BGTVT ngày 31 tháng 7 năm 2015 của Bộ
trưởng Bộ Giao thông vận tải hướng dẫn thi hành một số điều của Hiệp định và
Nghị định thư thực hiện Hiệp định vận tải đường bộ giữa Chính phủ nước Cộng hòa
xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Hoàng gia Campuchia.
2.
Bãi bỏ
khoản 3 và khoản 4 Điều 1 của Thông tư số 47/2019/TT- BGTVT
ngày 28 tháng 11 năm 2019 của Bộ trưởng Bộ Giao
thông vận tải sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 39/2015/TT-BGTVT
ngày 31 tháng 7 năm 2015 của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải hướng dẫn thi hành
một số điều của Hiệp định và Nghị định thư thực hiện Hiệp định vận tải đường bộ
giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Hoàng gia
Campuchia.
Điều 5. Bãi bỏ một số
điều, khoản, cụm từ và phụ lục của các Thông tư của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận
tải hướng dẫn thực hiện một số điều của Bản ghi nhớ giữa Chính phủ các nước
Vương quốc Campuchia, Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Lào và Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam về vận tải đường bộ
1.
Bãi bỏ một số điều, khoản, cụm từ và phụ lục của Thông tư số 63/2013/TT-BGTVT
ngày 31 tháng 12 năm 2013 của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải hướng dẫn thực hiện
một số điều của Bản ghi nhớ giữa Chính phủ các nước Vương quốc Campuchia, Cộng
hòa Dân chủ Nhân dân Lào và Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam về vận tải đường
bộ như sau:
a)
Bãi bỏ
khoản 1, khoản 2 và khoản 5 Điều 3, khoản 1
Điều 4, Điều 7, Điều 8, Điều 9, Điều 10, Điều
11, Điều 12, Điều 13 và Phụ lục IV,
Phụ lục V, Phụ lục VI, Phụ lục VII, Phụ lục VIII, Phụ lục IX, Phụ lục X;
b)
Bỏ cụm từ “Mẫu Ký hiệu phân biệt quốc gia của Việt Nam quy định tại Phụ lục IV của
Thông tư này.” tại Điều 6.
2.
Bãi bỏ
khoản 1, khoản 2, khoản 3 và khoản 4 Điều 1 của Thông tư số
20/2020/TT-BGTVT ngày 17 tháng 9 năm 2020 của
Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số
63/2013/TT-BGVT ngày 31 tháng 12 năm 2013 của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải
hướng dẫn thực hiện một số điều của Bản ghi nhớ giữa Chính phủ các nước Vương
quốc Campuchia, Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Lào và Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt
Nam về vận tải đường bộ.
Điều 6. Điều khoản
thi hành
1. Thông tư này có hiệu
lực thi hành kể từ ngày 25 tháng 05 năm 2022
2. Chánh Văn phòng Bộ,
Chánh Thanh tra Bộ, các Vụ trưởng, Tổng cục trưởng Tổng cục
Đường bộ Việt Nam, các Cục trưởng, Giám đốc Sở Giao thông vận tải, Sở Giao
thông vận tải - Xây dựng các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, thủ trưởng
các cơ quan, tổ chức và cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư
này./.
Nơi nhận:
-
Như Điều 6;
- Văn phòng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải;
- Các Thứ trưởng Bộ Giao thông vận tải;
- Cục Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Công báo;
- Cổng Thông tin điện tử Chính phủ;
- Cổng Thông tin điện tử Bộ Giao thông vận tải;
- Báo Giao thông, Tạp chí GTVT;
- Lưu: VT, HTQT.
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Lê Đình Thọ
|
Circular No. 05/2022/TT-BGTVT dated May 25, 2022 on annulment of some regulations related to issuance, reissuance and withdrawal of permits of Circulars on international road transport promulgated by the Minister of Transport of Vietnam
MINISTRY OF
TRANSPORT OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
No.
05/2022/TT-BGTVT
|
Hanoi, May 25,
2022
|
CIRCULAR annulment of some regulations related to
issuance, reissuance and withdrawal of permits of Circulars on international
road transport promulgated by the Minister of transport OF VIETNAM Pursuant to the Law on Promulgation of
Legislative Documents dated June 22, 2015; Pursuant to the Law amending certain articles of
the Law on Promulgation of Legislative Documents dated June 18, 2020; Pursuant to Decree No. 34/2016/ND-CP dated May
14, 2016 of the Government of Vietnam elaborating on certain Articles and
measures for implementation of the Law on Promulgation of Legislative
Documents; Pursuant to Decree No. 12/2017/ND-CP dated
February 10, 2017 of the Government of Vietnam on function, tasks, powers and
organizational structures of the Ministry of Transport of Vietnam; Pursuant to Decree No. 154/2020/ND-CP dated
December 31, 2020 of the Government of Vietnam amending certain Articles of
Decree No. 34/2016/ND-CP dated May 14, 2016 of the Government of Vietnam
elaborating certain articles and measures for implementation of the Law on
Promulgation of Legislative Documents; Pursuant to Decree No. 119/2021/ND-CP dated
December 24, 2021 of the Government of Vietnam on procedures for issuance,
reissuance and withdrawal of permits for cross-border road transport; ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. The Minister of Transport of Vietnam promulgates
a Circular on annulment of some regulations related to issuance, reissuance and
withdrawal of permits of Circulars on international road transport promulgated
by the Minister of Transport of Vietnam. Article 1. Annulment of some Articles, clauses,
phrases and appendices of Circulars of the Minister of Transport of Vietnam
guiding implementation of certain articles of the Agreement on facilitation of
cross-border transport of goods and passengers in Greater Mekong Subregions
(GMSs). 1. Some articles, clauses,
phrases and appendices of Circular No. 29/2009/TT-BGTVT dated November 17, 2009
of the Minister of Transport of Vietnam guiding implementation of certain
articles of the Agreement on facilitation of cross-border transport of goods
and passengers in Greater Mekong Subregions (GMSs) shall be annulled such as: a) Annulment of Clause 4 of Articles 4, 6, 7 and
Appendices 2, 5, 6, 7, 8 and 9; b) Annulment of the phrase “Mẫu ký hiệu phân biệt
quốc gia của Việt Nam được quy định tại Phụ lục 2 ban hành kèm theo Thông tư
này” (“The distinguishing sign of Vietnam is provided in Appendix 2 enclosed
with this Circular”) specified in clause 2 of Article 4. 2. Annulment of clauses 1,
2, 3, 4, 6 and 7 of Article 1 and Appendices 1, 2, 3, 4 and 5 of Circular No.
89/2014/TT-BGTVT dated December 31, 2014 of the Minister of Transport of
Vietnam amending some articles of Circular No. 29/2009/TT-BGTVT dated November
17, 2009 of the Minister of Transport of Vietnam guiding implementation of
certain articles of the Agreement on facilitation of cross-border transport of
goods and passengers in Greater Mekong Subregions (GMSs). Article 2. Annulment of some Articles, clauses,
phrases and appendices of Circulars of the Minister of Transport of Vietnam
guiding implementation of Agreements and Protocols of road transport between
the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the
People's Republic of China 1. Some Articles, clauses,
phrases and appendices of Circular No. 23/2012/TT-BGTVT dated June 29, 2012 of
the Minister of Transport of Vietnam guiding implementation of Agreements and
Protocols of road transport between the Government of the Socialist Republic of
Vietnam and the Government of the People's Republic of China shall be annulled
such as: a) Annulment of Articles 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14,
15, 16 and 17 and Appendices I, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIVa,
XIVb, XIVc, XIVD, XIVdd, XIVe and XIVg; ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. 2. Annulment of clauses 4,
5, 6 and 7 of Article 1 and clause 3 of Article 2 of Circular No.
29/2020/TT-BGTVT dated October 30, 2020 of the Minister of Transport of Vietnam
amending some articles of Circular No. 23/2012/TT-BGTVT dated June 29, 2012 of
the Minister of Transport of Vietnam guiding implementation of Agreements and
Protocols of road transport between the Government of the Socialist Republic of
Vietnam and the Government of the People's Republic of China. Article 2. Annulment of some Articles, clauses,
phrases and appendices of Circular No. 88/2014/TT-BGTVT dated December 31, 2014
of the Minister of Transport of Vietnam guiding implementation of some articles
of Agreements and Protocols implementing the Agreement on facilitation of
cross-border transport of road vehicles between the Government of the Socialist
Republic of Vietnam and the Government of Lao People's Democratic Republic 1. Annulment of clause 1 of
Articles 4, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 and 19 and Appendices 2, 3,
4, 5, 6a, 6b, 7a, 7b, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 and 17.; 2. Annulment of the phrase “Mẫu
ký hiệu phân biệt quốc gia của Việt Nam quy định tại Phụ lục 2 của Thông tư
này.” (“The national distinguishing sign of Vietnam is provided in Appendix 2
of this Circular.”) specified in Article 6. Article 4. Annulment of some Articles, clauses,
phrases and appendices of Circulars of the Minister of Transport of Vietnam
guiding implementation of Agreements and Protocols implementing the Agreement
of road transport between the Government of the Socialist Republic of Vietnam
and the Royal Government of Cambodia 1. Annulment of clause 1 of
Article 5, clause 2 of Articles 7, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 and
20 and Appendices 2, 3, 4, 5, 6A, 6B, 6C, 7A, 7B, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15,
16 and 17 of Circular No. 39/2015/TT-BGTVT dated July 31, 2015 of the Minister
of Transport of Vietnam guiding implementation of some articles of Agreements
and Protocols implementing the Agreement on road transport between the
Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Royal Government of
Cambodia. 2. Annulment of clauses 3
and 4 Article 1 of Circular No. 47/2019/TT-BGTVT dated November 28, 2019 of the
Minister of Transport of Vietnam amending some articles of Circular No.
39/2015/TT-BGTVT dated July 31, 2015 of the Minister of Transport of Vietnam
guiding implementation of some articles of Agreements and Protocols
implementing the Agreement on road transport between the Government of the
Socialist Republic of Vietnam and the Royal Government of Cambodia. Article 5. Annulment of some Articles, clauses,
phrases and appendices of Circulars of the Minister of Transport of Vietnam
guiding implementation of some articles of the Memorandum of Understanding
between the Governments of the Kingdom of Cambodia, the Lao People's Democratic
Republic and the Socialist Republic of Vietnam on road transport 1. Some Articles,
clauses, phrases and appendices of Circular No. 63/2013/TT-BGTVT dated December
31, 2013 of the Minister of Transport of Vietnam guiding implementation of some
articles of the Memorandum of Understanding between the Governments of the
Kingdom of Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and the Socialist
Republic of Vietnam on road transport shall be annulled such as: ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. b) Annulment of the phrase
“Mẫu ký hiệu phân biệt quốc gia của Việt Nam quy định tại Phụ lục IV của Thông
tư này.” (“The national distinguishing sign of Vietnam is provided in Appendix
IV of this Circular.”) specified in Article 6.2.
Annulment of clauses 1, 2, 3 and 4 of Article 1 of Circular No.
20/2020/TT-BGTVT dated September 17, 2020 of the Minister of Transport of
Vietnam amending some articles of Circular No. 63/2013/TT-BGVT dated December
31, 2013 of the Minister of Transport of Vietnam guiding implementation of some
articles of the Memorandum of Understanding between the Governments of the
Kingdom of Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and the Socialist
Republic of Vietnam on road transport. Article 6. Implementation clauses 1. This Circular comes into force from May 25, 2022 2. Chief of the Ministry Office, Chief Inspector of
the Ministry, Director Generals of Directorate for Roads of Vietnam, Director
Generals, Directors of Departments of Transport and Departments of
Transport-Construction of Provinces or central-affiliated cities, heads of
relevant agencies, organizations and individuals are responsible for the
implementation of this Circular./. PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER
Le Dinh Tho
Circular No. 05/2022/TT-BGTVT dated May 25, 2022 on annulment of some regulations related to issuance, reissuance and withdrawal of permits of Circulars on international road transport promulgated by the Minister of Transport of Vietnam
2.976
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|