|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 80/2002/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 72/1998/NĐ-CP
Số hiệu:
|
80/2002/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
15/10/2002
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số: 80/2002/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 15 tháng 10 năm 2002
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 80/2002/NĐ-CP NGÀY 15 THÁNG 10 NĂM 2002 VỀ VIỆC SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 72/1998/NĐ-CP NGÀY 15 THÁNG 9 NĂM 1998 CỦA CHÍNH PHỦ
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Pháp lệnh Bảo vệ và Phát triển nguồn lợi thuỷ sản ngày 20 tháng 4 năm 1989;
Căn cứ Pháp lệnh phòng, chống lụt, bão ngày 07 tháng 9 năm 2000;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Thuỷ sản,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 72/1998/NĐ-CP ngày 15 tháng 9 năm 1998 của Chính phủ về đảm bảo an toàn cho người và phương tiện nghề cá hoạt động trên biển.
1. Khoản 2 Điều 10 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"Trách nhiệm của Bộ Thuỷ sản:
2. Tổ chức thực hiện việc dăng ký phương tiện nghề cá, đăng ký thuyền viên và cấp giấy phép khai thác thuỷ sản theo quy định của Nhà nước; tổ chức kiểm tra và cấp giấy chứng nhận an toàn kỹ thuật cho các phương tiện nghề cá".
2. Khoản 1, khoản 2 Điều 11 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"1. Bộ Giao thông vận tải thực hiện chức năng quản lý nhà nước về an toàn kỹ thuật đối với phương tiện thuỷ; phối hợp với Bộ Thuỷ sản hướng dẫn thực hiện công tác đăng kiểm tàu cá trong cả nước; thường xuyên kiểm tra, củng cố hệ thống luồng lạch, phao tiêu, đèn biển đảm bảo an toàn hàng hải; chỉ đạo tổ chức đảm bảo hàng hải Việt Nam thực hiện việc treo tín hiệu báo bão, áp thấp nhiệt đới trên các đèn biển khi có dự báo bão, áp thấp nhiệt đới.
2. Bộ Quốc phòng chủ trì, phối hợp với Uỷ ban Quốc gia tìm kiếm, cứu nạn và Ban chỉ đạo phòng, chống lụt, bão Trung ương tổ chức bắn pháo hiệu báo bão ở các cửa lạch, cảng, bến cá, ngư trường trọng điểm khi có bão; chỉ đạo lực lượng Biên phòng, Cảnh sát biển cùng lực lượng thanh tra bảo vệ nguồn lợi thuỷ sản và chính quyền địa phương ngăn không cho người và phương tiện nghề cá ra biển hoạt động nếu chưa có đủ trang bị an toàn và khi có thông báo bão, áp thấp nhiệt đới có thể gây nguy hiểm cho tầu bè ra khơi; sẵn sàng cùng địa phương ứng cứu người và phương tiện khi có tai nạn xảy ra".
Điều 2. Nghị định này có hiệu lực từ ngày 01 tháng 01 năm 2003. Mọi quy định trước đây trái với Nghị định này đều bãi bỏ.
Điều 3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố ven biển chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Decree No. 80/2002/ND-CP of October 15, 2002, amending and supplementing a number of articles of the Government’s Decree No. 72/1998/ND-CP of September 15, 1998
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
80/2002/ND-CP
|
Hanoi, October 15, 2002
|
DECREE AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF
ARTICLES OF THE GOVERNMENT�S DECREE NO. 72/1998/ND-CP OF SEPTEMBER 15, 1998 THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25, 2001 Law on
Organization of the Government;
Pursuant to the April 20, 1989 Ordinance on Protection and Development of
Aquatic Resources;
Pursuant to the September 7, 2000 Ordinance on Flood and Storm Prevention and
Combat;
At the proposal of the Minister of Aquatic Resources, DECREES: Article 1.- To amend and supplement a number of articles of
the Government’s Decree No.
72/1998/ND-CP of September 15, 1998 on ensuring safety for fishermen and fishery
means on the sea. 1. Clause 2 of Article 10 is amended and
supplemented as follows: "Responsibilities of the Ministry of
Aquatic Resources: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Clause 1 and Clause 2 of Article 11 are
amended and supplemented as follows: "1. The Ministry of Communications and
Transport shall perform the function of State management over the technical
safety of waterway means; coordinate with the Ministry of Aquatic Resources in
guiding the registration of fishing ships throughout the country; regularly
inspect and consolidate the system of canals, marking buoys and lighthouses to
ensure maritime safety; direct the Vietnam Maritime Guaranty Organization to
post up storm or tropical low-pressure warning signal on lighthouses upon
forecasts of storms or tropical low-pressures. 2. The Ministry of Defense shall assume the
prime responsibility and coordinate with the National Committee for Search and
Rescue and the Central Steering Committee for Flood and Storm Prevention and
Combat in firing storm warning signals at key canals, ports, berths and fishing
grounds in case of storms; direct the Border Guard, the Coast Guard and the
aquatic resource protection inspectorate forces as well as local
administrations not to allow fishermen and fishery means to sail out to sea
when they are not fully equipped with safety facilities and when there are
storm or tropical low-pressure notices, which may cause danger to sailing-out
ships and boats; get ready together with localities to rescue people and means
when accidents occur." Article 2.- This Decree takes effect as from January 1,
2003. All the previous stipulations which are contrary to this Decree are
hereby annulled. Article 3.- The ministers, the heads of the
ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the
Government, and the presidents of the People’s
Committees of the coastal provinces and cities shall have to implement this
Decree. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree No. 80/2002/ND-CP of October 15, 2002, amending and supplementing a number of articles of the Government’s Decree No. 72/1998/ND-CP of September 15, 1998
1.625
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|