BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 49/2017/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 28 tháng 12 năm 2017
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC HIỆU LỰC CỦA ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
Thực hiện quy định tại Điều
56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bản ghi nhớ giữa Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa In-đô-nê-xi-a về hợp
tác giáo dục, ký tại Gia-các-ta ngày 23 tháng 8 năm
2017, có hiệu lực từ ngày 23 tháng 8 năm 2017. Và
Bản ghi nhớ giữa Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa In-đô-nê-xi-a về hợp tác trong lĩnh vực giáo dục, ký tại Hà Nội ngày 30 tháng 5 năm 2005, chấm dứt hiệu lực từ ngày 23
tháng 8 năm 2017
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao
Bản ghi nhớ giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ
nước Cộng hòa In-đô-nê-xi-a về hợp tác giáo dục ký ngày 23 tháng 8 năm 2017
theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê Hải Triều
|
BẢN GHI NHỚ
GIỮA CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ NƯỚC
CỘNG HÒA IN-ĐÔ-NÊ-XI-A VỀ HỢP TÁC GIÁO DỤC
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM và CHÍNH PHỦ NƯỚC
CỘNG HÒA IN-ĐÔ-NÊ-XI-A (sau đây được gọi riêng là “Bên” và gọi chung là
“hai Bên”);
XÉT RẰNG
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và
Chính phủ nước Cộng hòa In-đô-nê-xi-a đã ký Bản Ghi nhớ giữa Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa In-đô-nê-xi-a về Hợp tác trong lĩnh vực Giáo dục ngày 30 tháng 5 năm 2005 (“Bản Ghi nhớ năm
2005”);
XÉT RẰNG
hai Bên đã thực hiện thành công Bản Ghi nhớ năm 2005, nay hai Bên có ý định tiếp
tục hợp tác về giáo dục thông qua Bản Ghi nhớ này và được
coi là bản thay thế Bản Ghi nhớ năm 2005;
GHI NHẬN
mối quan hệ hữu nghị hiện hữu giữa hai nước;
MONG MUỐN tăng cường và phát triển hơn nữa quan hệ hợp
tác giữa hai nước trong lĩnh vực giáo dục;
NHẬN THỨC
được sự cần thiết của quan hệ hợp tác lâu dài và hiệu quả vì lợi ích của hai quốc
gia; và
TIN TƯỞNG
rằng quan hệ hợp tác này sẽ phục vụ cho lợi ích chung và
góp phần thúc đẩy phát triển giáo dục và xã hội của hai quốc gia,
ĐÃ THỎA THUẬN như sau:
Điều 1
MỤC TIÊU
Hai Bên, phụ thuộc vào các điều khoản
của Bản Ghi nhớ này và các luật, quy tắc, quy định và
chính sách quốc gia có hiệu lực trong từng thời kỳ tại mỗi
nước, thỏa thuận tăng cường, thúc đẩy và phát triển hợp tác trong lĩnh vực giáo dục (giáo dục mầm non, giáo dục tiểu học và giáo dục
phổ thông) giữa hai Bên trên cơ sở bình đẳng và cùng có lợi.
Điều 2
LĨNH VỰC HỢP TÁC
Mỗi Bên, căn cứ vào các luật, quy tắc,
quy định và chính sách quốc gia có hiệu lực vào từng thời kỳ chi phối vấn đề hợp tác giữa hai Bên tại quốc gia của
mình, thực hiện các bước cần thiết để khuyến khích và thúc đẩy hợp tác kỹ thuật
trong các lĩnh vực sau:
1. Thúc đẩy hợp tác kết nối giữa các cơ sở giáo dục;
2. Đào tạo và bồi dưỡng giáo viên;
3. Hợp tác về đánh giá giáo dục;
4. Nghiên cứu và lập kế hoạch giáo dục;
5. Lãnh đạo và quản lý giáo dục;
6. Thiết kế và
xây dựng chương trình; và
7. Mọi lĩnh vực hợp tác khác phù hợp
với mục tiêu nêu tại Điều 1 của Bản ghi nhớ này do hai Bên cùng thỏa thuận.
Điều 3
HÌNH THỨC HỢP TÁC
Căn cứ vào các luật, quy tắc, quy định
và chính sách quốc gia có hiệu lực vào từng thời kỳ, hợp tác trong khuôn khổ Bản
Ghi nhớ này được thực hiện dưới các hình thức sau:
1. Các chương trình trao đổi giữa các
nhà lãnh đạo giáo dục, quan chức cấp cao, chuyên gia, giáo
viên, cán bộ quản lý và sinh viên;
2. Trao đổi tài
liệu liên quan đến giáo dục, xuất bản phẩm, giáo cụ và
thông tin;
3. Các cuộc họp, tập huấn, triển lãm,
hội nghị, hội thảo, thăm quan học tập, các cuộc thi, trại hè, học bổng hoặc tài trợ; và
4. Mọi hình thức hợp tác giáo dục
khác phù hợp với mục tiêu nêu tại Điều 1 của Bản ghi nhớ này do hai Bên cùng thỏa
thuận.
Điều 4
CƠ QUAN THỰC HIỆN
Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt Nam thay mặt cho Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt
Nam và Bộ Giáo dục và Văn hóa nước Cộng hòa In-đô-nê- xi-a thay mặt cho Chính
phủ nước Cộng hòa In-đô-nê-xi-a là hai cơ quan được giao nhiệm vụ thực hiện Bản
Ghi nhớ này.
Điều 5
NHÓM CÔNG TÁC CHUNG
1. Hai Bên sẽ thành lập Nhóm Công tác
Chung Việt Nam - In-đô-nê-xi-a (sau đây gọi tắt là "Nhóm Công tác
Chung").
2. Nhóm Công tác Chung có nhiệm vụ:
(a) Xem xét các phương pháp và biện
pháp để thúc đẩy mục tiêu nêu trên và bảo đảm việc điều phối và thực hiện phù hợp các quyết định và/hoặc khuyến nghị của mình;
(b) Đánh giá tiến độ thực hiện tất cả các thỏa thuận giữa hai nước trong khuôn khổ Bản Ghi nhớ này; và
(c) Tiến hành các bước cần thiết để bảo
đảm các thỏa thuận được thực thi một cách tích cực và
nhanh chóng.
3. Nhóm Công tác
Chung này sẽ do một Thứ trưởng của Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt Nam hoặc bất kỳ
một quan chức cấp cao nào do Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt Nam chỉ định thay mặt
cho Chính phủ nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam và Thứ trưởng (hoặc Tổng
thư ký) của Bộ Giáo dục và Văn hóa In-đô- nê-xi-a hoặc bất kỳ một quan chức cấp
cao nào do Bộ Giáo dục và Văn hóa In-đô-nê-xi-a chỉ định
thay mặt cho Chính phủ nước Cộng hòa In-đô-nê-xi-a đồng chủ trì với sự tham gia
của các cơ quan chính phủ có liên quan phù hợp của hai Bên.
4. Nhóm Công tác Chung sẽ họp luân
phiên hai (2) năm một lần hoặc khi cần thiết tại Việt Nam và In-đô-nê-xi-a.
5. Nhóm Công tác Chung tổ chức họp
vào thời gian thuận tiện do hai Bên thỏa thuận.
6. Thành phần và cơ chế làm việc của
Nhóm Công tác Chung sẽ do hai Bên cùng quyết định.
7. Các quyết định và kết luận khác của
Nhóm Công tác Chung sẽ được ghi chép lại thành Biên bản họp
Nhóm Công tác Chung và hai Bên sẽ tiến hành các bước cần thiết để thực hiện những
quyết định và kết luận này.
Điều 6
THỰC HIỆN VÀ THỎA THUẬN TÀI CHÍNH
1. Việc thực hiện Bản Ghi nhớ này sẽ
được tiến hành thông qua các thỏa thuận thực hiện do hai Bên thống nhất.
2. Các thỏa thuận về tài chính để chi
trả cho các hoạt động hợp tác trong khuôn khổ của Bản Ghi nhớ này sẽ được hai
Bên cùng thỏa thuận phù hợp với các quy tắc, quy định và
khả năng tài chính sẵn có của mỗi Bên.
3. Không phụ thuộc vào bất kỳ quy định
nào tại khoản 1 ở trên, chi phí tổ chức các cuộc họp Nhóm
Công tác Chung sẽ do Bên chủ nhà chi trả. Bên cử đại diện
tham gia các cuộc họp của Nhóm Công tác Chung, nếu có, sẽ tự chịu các chi phí
đi lại và sinh hoạt.
Điều 7
BẢO VỆ QUYỀN SỞ HỮU TRÍ TUỆ
1. Việc bảo vệ
quyền sở hữu trí tuệ được thực thi theo các luật pháp, quy tắc và quy định quốc
gia của hai Bên và các điều ước quốc tế mà mỗi Bên là thành viên.
2. Nghiêm cấm việc sử dụng tên, biểu
tượng và/hoặc quốc huy của bất kỳ Bên nào trên bất kỳ ấn phẩm, tài liệu và/hoặc
công trình nghiên cứu nào khi chưa được Bên kia đồng ý trước
bằng văn bản.
3. Không phụ thuộc vào bất kỳ quy định
nào tại khoản 1 ở trên, quyền sở hữu trí tuệ đối với bất kỳ sự phát triển công
nghệ, phát triển sản phẩm và dịch vụ nào khi được thực hiện
chung giữa hai Bên hoặc các kết quả nghiên cứu có được qua
các hoạt động chung thì sẽ được hai Bên đồng sở hữu phù
hợp với các điều kiện do hai Bên cùng thỏa thuận.
Điều 8
BẢO MẬT
1. Mỗi Bên cam kết sẽ bảo mật các tài
liệu, thông tin và các dữ liệu nhận được hoặc do Bên kia
cung cấp trong thời gian thực hiện Bản Ghi nhớ này hay bất kỳ thỏa thuận nào khác
đạt được theo Bản Ghi nhớ này.
2. Hai Bên nhất trí rằng các quy định
trong Điều này sẽ tiếp tục có hiệu lực ràng buộc hai Bên kể cả khi Bản Ghi nhớ
này hết hiệu lực hoặc chấm dứt.
Điều 9
TẠM DỪNG
Mỗi Bên, vì lý do
an ninh quốc gia, lợi ích quốc gia, trật tự xã hội hoặc y tế công cộng của mỗi
Bên, đều có quyền tạm dừng việc thực hiện toàn bộ hoặc một phần Bản Ghi nhớ
này và việc tạm dừng thực hiện đó sẽ có hiệu
lực ngay lập tức sau khi đã thông báo bằng văn bản cho Bên
kia biết thông qua đường ngoại giao.
Điều 10
ĐIỀU CHỈNH, SỬA ĐỔI VÀ BỔ SUNG
1. Mỗi Bên có thể yêu cầu bằng văn bản
đề nghị điều chỉnh, sửa đổi hoặc bổ sung tất cả hoặc một
phần bất kỳ của Bản Ghi nhớ này.
2. Mọi điều chỉnh, sửa đổi hoặc bổ
sung được hai Bên đồng ý sẽ được lập thành
văn bản và sẽ là một phần không tách rời của Bản Ghi nhớ
này.
3. Hai Bên sẽ quyết định thời gian có
hiệu lực của những điều chỉnh, sửa đổi hoặc bổ sung đó.
4. Trừ khi hai Bên có quyết định
khác, mọi điều chỉnh, sửa đổi hoặc bổ sung đều không ảnh hưởng đến việc thực hiện các hoạt động hoặc chương trình đang được triển
khai và đã được hai Bên thỏa thuận vào trước ngày có những
điều chỉnh, sửa đổi hoặc bổ sung đó.
Điều 11
GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP
Mọi bất đồng hoặc tranh chấp giữa hai
Bên liên quan đến việc diễn giải và/hoặc thực hiện và/hoặc áp dụng bất kỳ điều khoản nào trong Bản Ghi nhớ này sẽ được giải quyết hữu nghị thông qua tham vấn
và/hoặc đàm phán giữa hai Bên qua đường ngoại giao và không cần đến bất kỳ Bên thứ ba hoặc tòa quốc tế nào.
Điều
12
HIỆU LỰC, THỜI HẠN VÀ CHẤM DỨT
1. Bản Ghi nhớ này
có hiệu lực kể từ ngày ký và thay thế Bản Ghi nhớ năm 2005.
2. Bản Ghi nhớ này có giá trị trong thời gian năm (5) năm và sẽ được tự động gia hạn cho một khoảng
thời gian năm (5) năm tiếp theo.
3. Không phụ thuộc vào quy định tại Điều
này, mỗi Bên đều có thể chấm dứt Bản Ghi nhớ này bằng một văn bản thông báo cho bên kia biết qua đường ngoại giao ít nhất
là sáu (6) tháng trước thời điểm có ý định chấm dứt.
4. Việc chấm dứt Bản Ghi nhớ này sẽ không ảnh hưởng đến việc thực hiện các hoạt động và/hoặc
các chương trình đang triển khai và đã được thoả thuận trước
ngày chấm dứt Bản Ghi nhớ này.
ĐỂ LÀM
BẰNG, những người ký tên dưới đây, đã được Chính phủ của
mỗi nước ủy quyền hợp pháp, đã ký Bản ghi nhớ này.
Ký tại Jakarta, ngày 23 tháng 8 năm 2017 thành sáu (6) bản chính, hai (2) bản bằng tiếng Việt, hai (2) bản bằng tiếng
In-đô-nê-xi-a và hai (2) bản bằng tiếng Anh, các văn bản có giá trị như nhau. Trường hợp có sự khác biệt giữa các văn bản thì sẽ
dùng bản tiếng Anh làm căn cứ.
THAY MẶT CHÍNH
PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Phạm Bình Minh
Phó Thủ tướng Chính phủ
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
|
THAY MẶT CHÍNH
PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA IN-ĐÔ-NÊ-XI-A
Mu-ha-gi Ép-phen-đi
Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Văn hóa
|
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE
GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA ON EDUCATION COOPERATION
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM and THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF INDONESIA (here in after referred to singularly as “the Party” and
collectively as “the Parties”);
WHEREAS
the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the
Republic of Indonesia had entered into a Memorandum of Understanding between
the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the
Republic of Indonesia on Cooperation in the Field of Education on 30 May 2005
(“the 2005 Memorandum of Understanding”);
WHEREAS
having successfully implemented the 2005 Memorandum of Understanding, the
Parties now intend to continue their cooperation with regard to education
through this Memorandum of Understanding which shall serve as a renewal of the
2005 Memorandum of Understanding;
RECOGNISING the existing friendly relations between the two countries;
DESIRING to
strengthen and further develop co-operation between the two countries in the
field of education;
CONVINCED
of the necessity of a lasting and effective cooperation in the interest of both
countries; and
BELIEVING
that such co-operation would serve their common interest
and contribute to the enhancement of the field of education and social
development of both countries,
HAVE AGREED as follows:
Article 1
OBJECTIVE
The Parties shall, subject to the
terms of this Memorandum of Understanding and the laws, rules, regulations, and
national policies from time to time in force in each country, agree to
strengthen, promote and develop co-operation in the field of education (early
childhood, basic and secondary education) between the Parties on the basis of
equality and mutual benefit.
Article 2
AREAS OF CO-OPERATION
Each Party shall, subject to the
laws, rules, regulation and national policies from time to time in force,
governing the subject matter in their respective countries, take necessary
steps to encourage and promote technical co-operation in the following areas:
1. Promotion of school and
institution linkages;
2. Teacher education and training;
3. Collaboration in educational
assessment;
4. Educational planning and research;
5. Educational management and
leadership;
6. Curriculum design and development;
and
7. Any other areas of co-operation in
accordance with the objective of this Memorandum of Understanding as set out in
Article 1, to be mutually agreed upon by the Parties.
Article 3
FORMS OF CO-OPERATION
Subject to the laws, rules,
regulations and national policies from time to time in force, co-operation under this Memorandum of Understanding shall take the
following forms:
1. Exchange programmes between
educational leaders, high officials, experts, teachers, administrators and
students;
2. Exchange of education related
materials, publications, teaching aids and information;
3. Meetings, workshops, exhibitions,
conferences, seminars, study visits, competitions, camps, scholarships or
sponsorship; and
4. Any other forms of educational
co-operations in accordance with the objective of this Memorandum of
Understanding as set out in Article 1, to be mutually agreed upon by the
Parties.
Article 4
DESIGNATED AUTHORITY
The designated authority responsible
for the implementation of this Memorandum of Understanding on behalf of the
Government of the Socialist Republic of Viet Nam shall be the Ministry of
Education and Training of Viet Nam and on behalf of the Government of the
Republic of Indonesia shall be the Ministry of Education and Culture of
Indonesia.
Article 5
JOINT WORKING GROUP
1. The Parties shall establish a Viet
Nam-Indonesia Joint Working Group (here in after referred
to as “the Joint Working Group”).
2. The Joint Working Group shall:
a. Consider ways and means to promote
the aforesaid objective and ensure the proper co-ordination and implementation
of its decisions and/or recommendations;
b. Review the progress of the implementation
of all understandings concluded between the two countries within the framework
of this Memorandum of Understanding; and
c. Take necessary steps to ensure the
active and speedy implementation of the understandings.
3. The Joint Working Group shall be
chaired on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam by a
Vice Minister of the Ministry of Education and Training of Viet Nam or any
senior official appointed by the Ministry of Education and Training of Viet Nam
and on behalf of the Government of the Republic of Indonesia by the Vice
Minister (or Secretary General) of the Ministry of Education and Culture of
Indonesia or any senior official appointed by the Ministry of Education and
Culture of Indonesia, with participation from other relevant government
agencies of the Parties as appropriate.
4. The Joint Working Group shall meet
at least once in two (2) years or whenever necessary, alternately in Indonesia
and Viet Nam.
5. The Joint Working Group shall meet
at a date convenient to and mutually agreed upon by the Parties.
6. The composition and procedure of
the Joint Working Group shall be jointly agreed upon by the Parties.
7. The decisions and other
conclusions of the Joint Working Group shall be reflected in the Agreed Minutes
of the Meeting and the Parties shall take appropriate steps to implement these
decisions and conclusions.
Article 6
IMPLEMENTING AND FINANCIAL ARRANGEMENTS
1. The implementation of this
Memorandum of Understanding shall be carried out through implementing
arrangements to be agreed by the Parties.
2. The Financial arrangements to
cover expenses for the cooperative activities undertaken within the framework
of this Memorandum of Understanding shall be mutually agreed upon by both
Parties subject to each Party’s rules, regulations and the availability of
funds.
3. Notwithstanding anything in
paragraph 1 above, expenses for organizing the meetings of the Joint Working
Group shall be borne by the Party hosting the meetings. The Party, which is
sending its representatives for participation in the meetings of the Joint
Working Group, if any, shall bear their own travel and living expenses.
Article 7
PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY
RIGHTS
1. The protection of intellectual property
rights shall be enforced in conformity with the respective national laws, rules
and regulations of the Parties and with other international agreements to which
both Parties are party to.
2. The use of the name, logo and/or
official emblem of any of the Parties on any publication, document and/or paper
is prohibited without the prior written approval of either Party.
3. Notwithstanding anything in
paragraph 1 above, the intellectual property rights in respect of any
technological development, products and services development, carried out
jointly by the Parties or research results obtained through the joint activity
effort of the Parties, shall be jointly owned by the Parties in accordance with
the terms to be mutually agreed upon by the Parties.
Article 8
CONFIDENTIALITY
1. Each Party shall undertake to
observe the confidentiality and secrecy of documents, information and other
data received from, or supplied to, the other Party during the implementation
of this Memorandum of Understanding or any other agreements made pursuant to
this Memorandum of Understanding.
2. Both Parties agree that the
provisions of this Article shall survive the expiry or termination of this
Memorandum of Understanding.
Article 9
SUSPENSION
Each Party reserves the right for reasons
of national security, national interest, public order or public health to
suspend temporarily, either in whole or in part, the implementation of this
Memorandum of Understanding which suspension shall take effect immediately
after written notification has been given to the other Party through diplomatic
channels.
Article 10
REVISION, MODIFICATION AND AMENDMENT
1. Either Party may request in
writing a revision, modification or amendment of all or any part of this
Memorandum of Understanding.
2. Any revision, modification or
amendment agreed to by the Parties shall be reduced into writing and shall form
integral part of this Memorandum of Understanding.
3. Such revision, modification or
amendment shall come into force on such date as may be determined by the
Parties.
4. Unless otherwise decided by the
Parties, any revision, modification or amendment will not affect the
implementation of on-going activities or programmes which have been jointly
agreed by the Parties before or up to the date of such revision, modification
or amendment.
Article 11
SETTLEMENT OF DISPUTES
Any difference or dispute between the
Parties concerning the interpretation and/or implementation and/or application
of any of the provisions of this Memorandum of Understanding shall be settled
amicably through mutual consultation and/or negotiation between the Parties
through diplomatic channels, without reference to any third party or
international tribunal.
Article 12
ENTRY INTO FORCE, DURATION AND
TERMINATION
1. This Memorandum of Understanding
shall come into force on the date of signing and shall supersede the 2005
Memorandum of Understanding.
2. This Memorandum of Understanding
shall remain in force for a period of five (5) years and shall be automatically
extended for a further period of five (5) years.
3. Notwithstanding anything in this
Article, either Party may terminate this Memorandum of Understanding by
notifying the other Party of its intention to terminate this Memorandum of
Understanding by a notice in writing through diplomatic channels, at least six
(6) months prior to its intention to do so.
4. The termination of this Memorandum
of Understanding shall not affect the implementation of ongoing activities and/or
progammes which have been agreed prior to the date of termination of this
Memorandum of Understanding.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective
Governments, have signed this Memorandum of Understanding.
DONE at Jakarta
on the 23 day of August in the year 2017 in six (6) original
texts, two (2) each in the Vietnamese, Indonesian and English languages, all
text being equally authentic. In the event of any divergence of interpretation
between any of the texts, the English text shall prevail.
FOR
THE GOVERNMENT OF THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Pham Binh Minh
Deputy Prime Minister
Minister of Foreign Affairs
|
FOR
THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF INDONESIA
Muhadjir Effendy
Minister of Education and Culture
|
MEMORANDUM SALING PENGERTIAN
ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK SOSIALIS VIET NAM DAN PEMERINTAH REPUBLIK
INDONESIA MENGENAI KERJASAMA PENDIDIKAN
PEMERINTAH REPUBLIK SOSIALIS VIET
NAM dan PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA (selanjutnya masing-masing disebut
"Pihak" dan secara bersama-sama disebut "para Pihak");
MENGINGAT
Pemerintah Republik Sosialis Viet Nam dan Pemerintah
Republik Indonesia telah menyepakati Memorandum Saling Pengertian antara
Pemerintah Republik Sosialis Viet Nam
dan Pemerintah Republik Indonesia mengenai Keijasama di Bidang Pendidikan pada 30 Mei 2005 (“Memorandum Saling Pengertian
2005”);
MENGINGAT
keberhasilan implementasi Memorandum Saling Pengertian 2005, Para Pihak
berkeinginan untuk melanjutkan keijasama mengenai pendidikan melalui Memorandum
Saling Pengertian ini sebagai pembaharuan Memorandum Saling Pengertian 2005;
MENGAKUI
hubungan persahabatan yang telah teijalin an tara kedua negara;
BERKEINGINAN untuk memperkuat dan mengembangkan kerjasama antara kedua negara di bidang pendidikan;
BERKEYAKINAN akan perlunya ketjasama yang terus menerus dan
efektif dalam batas kepentingan kedua negara; dan
MEMPERCAYAI bahwa kerjasama tersebut menjawab kepentingan bersama dan memberikan
kontribusi bagi peningkatan bidang pendidikan dan pembangunan sosial di kedua
negara,
TELAH MENYETUJUI sebagai berikut:
Pasal 1
TUJUAN
Para Pihak wajib, sesuai dengan
ketentuan Memorandum Saling Pengertian dan hukum, peraturan perundang-undangan
dan kebijakan nasional dari waktu ke waktu yang berlaku di masing-masing
negara, setuju untuk melakukan langkah yang diperlukan untuk memperkuat,
memajukan dan mengembangkan kerjasama di bidang pendidikan (pendidikan usia dini, dasar dan menengah) antara para Pihak atas dasar kesetaraan dan
saling menguntungkan.
Pasal 2
BIDANG KERJASAMA
Masing-masing Pihak wajib,
berdasarkan hukum, peraturan perundang-undangan dan kebijakan nasional yang
berlaku dan waktu ke waktu, yang mengatur hal terkait, mengambil
langkah-langkah yang diperlukan untuk mendorong dan memajukan keijasama teknis
dalam bidang-bidang berikut:
1. Pemajuan hubungan antar sekolah
dan antar institusi;
2. Pendidikan dan pelatihan guru;
3. Kolaborasi dalam penilaian
pendidikan;
4. Perencanaan dan penelitian
pendidikan;
5. Manajemen pendidikan dan
kepemimpinan;
6. Desain dan pengembangan kurikulum;
dan
7. Bidang kerjasama lain sesuai
dengan tujuan Memorandum Saling Pengertian ini sebagaimana
diatur dalam Pasal 1 dan disepakati oleh para Pihak.
Pasal 3
BENTUK KERJASAMA
Berdasarkan hukum, peraturan perundang-undangan
dan kebijakan nasional yang berlaku dan waktu ke waktu, kerjasama di bawah Memorandum Saling Pengertian wajib dilaksanakan dalam
bentuk sebagai berikut:
1. Program pertukaran antara pimpinan
di bidang pendidikan, pejabat tinggi, tenaga ahli, guru, administrator dan
pelajar;
2. Pertukaran materi, publikasi, alat
peraga dan informasi terkait pendidikan;
3. Pertemuan, lokakarya, pameran,
konferensi, seminar, kunjungan studi, kompetisi, kamp-kamp, beasiswa atau
sponsor; dan
4. Setiap bentuk lain dari keijasama
pendidikan sesuai dengan tujuan Memorandum Saling Pengertian ini sebagaimana
diatur dalam Pasal 1 dan disepakati oleh para Pihak.
Pasal 4
LEMBAGA YANG DITUNJUK
Lembaga yang ditunjuk untuk
bertanggung jawab untuk pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini atas nama
Pemerintah Republik Sosialis Viet Nam adalah Kementerian Pendidikan dan
Pelatihan Viet Nam dan atas nama Pemerintah Republik Indonesia adalah
Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Indonesia.
Pasal 5
KELOMPOK KERJA BERSAMA
1. Para Pihak wajib membentuk
Kelompok Keija Bersama Viet Nam - Indonesia (selanjutnya disebut sebagai
"Kelompok Kerja Bersama").
2. Kelompok Kerja Bersama wajib:
a. Mempertimbangkan cara dan upaya
untuk memajukan tujuan tersebut di atas dan memastikan koordinasi yang tepat dan pelaksanaan hasil dan/atau rekomendasinya;
b. Meninjau kemajuan pelaksanaan
semua pengertian yang dibuat antara kedua negara dalam kerangka Memorandum
Saling Pengertian ini; dan
c. Melakukan langkah-langkah yang diperlukan untuk menjamin pelaksanaan pengertian yang aktif
dan cepat.
3. Kelompok Keija Bersama wajib
dipimpin Wakil Menteri atas nama Pemerintah Republik Sosialis Viet Nam atau
pejabat tinggi yang ditunjuk oleh Kementerian Pendidikan
dan Pelatihan Viet Nam dan Wakil Menteri (atau Sekretaris Jenderal) atas nama Pemerintah Republik Indonesia atau pejabat tinggi yang
ditunjuk oleh Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Indonesia, dengan
partisipasi dari instansi pemerintah terkait lainnya dari para Pihak yang
sesuai.
4. Kelompok Kerja
Bersama wajib mengadakan pertemuan paling sedikit sekali dalam dua (2) tahun
atau ketika diperlukan, secara bergantian di Viet Nam dan Indonesia.
5. Kelompok Kerja
Bersama wajib bertemu pada tanggal yang ditentukan dan disepakati oleh Para
Pihak.
6. Komposisi dan prosedur Kelompok
Kerja Bersama wajib disepakati bersama oleh para pihak.
7. Hasil dan kesimpulan lainnya dari
Kelompok Kerja Bersama wajib dituangkan dalam Butir Kesepakatan Pertemuan dan
para Pihak wajib melakukan langkah-langkah yang tepat untuk menerapkan hasil
dan kesimpulan tersebut.
Pasal 6
PELAKSANAAN DAN PENGATURAN KEUANGAN
1. Pelaksanaan dari Memorandum Saling
Pengertian ini wajib dilakukan melalui pengaturan pelaksanaan yang disepakati
oleh para Pihak.
2. Pengaturan keuangan untuk
membiayai kegiatan keijasama yang dilakukan dalam kerangka Memorandum Saling
Pengertian ini wajib disepakati bersama oleh para Pihak sesuai dengan peraturan
perundang-undangan masing - masing Pihak serta ketersediaan dana.
3. Tanpa mengabaikan ketentuan dalam
ayat 1 di atas, biaya untuk menyelenggarakan pertemuan Kelompok Kerja Bersama wajib ditanggung oleh Pihak yang menjadi tuan rumah
pertemuan. Pihak, yang mengirimkan wakilnya untuk berpartisipasi dalam
pertemuan Kelompok Kerja Bersama, jika ada, wajib
menanggung biaya peijalanan dan biaya hidup mereka sendiri.
Pasal 7
PERLINDUNGAN HAK KEKAYAAN INTELEKTUAL
1. Perlindungan hak kekayaan
intelektual wajib dilaksanakan sesuai dengan hukum dan peraturan
perundang-undangan nasional dari Para Pihak dan perjanjian-perjanjian internasional lainnya dimana Para Pihak
merupakan pihak.
2. Penggunaan nama, logo dan/atau
lambang resmi dari setiap Pihak pada setiap publikasi, dokumen dan/atau artikel
tidak diperbolehkan tanpa persetujuan tertulis terlebih dahulu dari Pihak
lainnya.
3. Tanpa mengenyampingkan ketentuan
dalam ayat 1 di atas, hak kekayaan intelektual yang berkaitan dengan
perkembangan teknologi, dan setiap pengembangan produk dan jasa, dilaksanakan bersama
dengan Para Pihak atau hasil-hasil penelitian yang diperoleh melalui usaha
kegiatan bersama Para Pihak, wajib dimiliki bersama oleh Para Pihak sesuai
dengan ketentuan- ketentuan yang disepakati bersama oleh Para Pihak.
Pasal 8
KERAHASIAAN
1. Masing-masing Pihak wajib menjaga
kerahasiaan dan sifat rahasia dokumen- dokumen, informasi dan data lain yang
diterima dari atau diberikan kepada Pihak lainnya selama periode pelaksanaan
Memorandum Saling Pengertian ini atau persetujuan lainnya yang dibuat berdasarkan
Memorandum Saling Pengertian ini.
2. Kedua Pihak sepakat bahwa
ketentuan ayat ini wajib tetap berlaku meskipun Memorandum Saling Pengertian
ini berakhir.
Pasal 9
PENANGGUHAN
Masing-masing Pihak berhak dengan
alasan keamanan nasional, kepentingan nasional, ketertiban umum atau kesehatan
masyarakat untuk menghentikan sementara, baik secara keseluruhan atau sebagian,
pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini dimana penangguhan wajib berlaku
segera setelah pemberitahuan tertulis diberikan kepada Pihak lainnya melalui
saturan diplomatik.
Pasal 10
REVISI, PERUBAHAN DAN PERUBAHAN
1. Masing-masing Pihak dapat meminta
secara tertulis, revisi, modifikasi, perubahan seluruh atau sebagian Memorandum
Saling Pengertian ini.
2. Setiap revisi, modifikasi atau perubahan
yang disepakati oleh Para Pihak wajib dibuat secara tertulis dan wajib menjadi
bagian tak terpisahkan dari Memorandum Saling Pengertian ini.
3. Revisi, modifikasi atau perubahan
mulai berlaku pada tanggal yang akan ditentukan oleh Para Pihak
4. Kecuali diputuskan lain oleh Para
Pihak, revisi, modifikasi atau perubahan wajib tidak mempengaruhi pelaksanaan
dari kegiatan yang sedang beijalan atau program yang telah disepakati bersama
oleh Para Pihak sebelum atau sampai dengan tanggal revisi, modifikasi atau
perubahan tersebut.
Pasal 11
PENYELESAIAN SENGKETA
Setiap perbedaan atau perselisihan
antara Para Pihak mengenai penafsiran dan/atau pelaksanaan dan/atau penerapan
dari setiap ketentuan Memorandum Saling Pengertian ini wajib diselesaikan
secara damai melalui konsultasi bersama dan/atau negosiasi antara Para Pihak
melalui saturan diplomatik, tanpa merujuk kepada pihak ketiga atau pengadilan
internasional.
Pasal 12
MULAI BERLAKU, JANGKA WAKTU DAN
PENGAKHIRAN
1. Memorandum Saling Pengertian ini wajib
mulai berlaku pada tanggal penandatanganan dan wajib menggantikan Memorandum
Saling Pengertian 2005.
2. Memorandum Saling Pengertian ini
wajib berlaku untuk jangka waktu lima (5) tahun dan wajib diperpanjang secara
otomatis untuk periode waktu lima (5) tahun berikutnya.
3. Tanpa mengenyampingkan setiap
ketentuan dalam Pasal ini, salah satu Pihak dapat menghentikan Memorandum
Saling Pengertian ini dengan memberitahukan Pihak lain keinginannya untuk
mengakhiri Memorandum Saling Pengertian ini secara tertulis melalui saluran
diplomatik, setidaknya enam (6) bulan sebelum pengehentian yang diinginkan
dilakukan.
4. Penghentian Memorandum Saling
Pengertian ini wajib tidak mempengaruhi pelaksanaan kegiatan dan/atau program
yang sedang berlangsung yang telah disepakati sebelum tanggal pengakhiran
Memorandum Saling Pengertian ini.
SEBAGAI BUKTI, para penandatangan, telah diberi kuasa oleh Pemerintah masing-masing,
telah menandatangani Memorandum Saling Pengertian ini.
DIBUAT
pada hari ke ….. bulan 23/8 tahun 2017 dalam enam (6) naskah asli, setiap dua (2) naskah masing-masing dalam
bahasa Viet Nam, Indonesia dan Inggris, semua naskah memiliki kekuatan hukum
yang sama. Dalam hal terjadi perbedaan penafsiran antara naskah tersebut,
naskah bahasa Inggris wajib berlaku.
UNTUK
PEMERINTAH REPUBLIK
SOSIALIS VIET NAM
Pham Binh Minh
Wakil Perdana Menteri
Menteri Luar Negeri
|
UNTUK
PEMERINTAH
REPUBLIK INDONESIA
Muhadjir Effendy
Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
|