|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
21-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
04/03/1995
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
21-CP
|
Hà
Nội, ngày 04 tháng 3 năm 1995
|
NGHỊ
ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 21/CP NGÀY 4 THÁNG 3 NĂM 1995 VỀ
VIỆC THÀNH LẬP HỘI ĐỒNG HỌC HÀM NHÀ NƯỚC
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo,
NGHỊ ĐỊNH :
Điều 1.-
Thành lập Hội đồng Học hàm Nhà nước trực thuộc Chính phủ để xét duyệt, công nhận
học hàm Giáo sư, Phó Giáo sư cho các cán bộ khoa học, giáo dục.
Điều 2.-
Hội đồng Học hàm Nhà nước có nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
1/ Xét duyệt, công nhận và cấp
giấy chứng nhận học hàm Giáo sư, Phó Giáo sư cho các cán bộ khoa học và giáo dục
của tất cả các ngành nghề chuyên môn.
2/ Tước bỏ Học hàm Giáo sư, Phó
Giáo sư của những người đã được công nhận, nhưng bị phát hiện là không đủ tiêu
chuẩn.
Điều 3.-
a) Các
thành viên của Hội đồng Học hàm Nhà nước do Thủ tướng Chính phủ bổ nhiệm, gồm
có:
- Chủ tịch Hội đồng là Bộ trưởng
Bộ Giáo dục và Đào tạo;
- phó Chủ tịch Hội đồng là Thứ
trưởng Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường;
- Tổng thư ký Hội đồng;
- Các Uỷ viên Hội đồng là các
Giáo sư hoặc Phó Giáo sư, đại diện cho các ngành chuyên môn.
b) Ban Thường trực Hội đồng gồm
Chủ tịch, Phó chủ tịch và Tổng thư ký.
c) Tổng thư ký Hội đồng là cán bộ
chuyên trách của Hội đồng, còn các thành viên khác đều hoạt động theo chế độ
kiêm nhiệm và được hưởng phụ cấp kiêm nhiệm.
d) Nhiệm kỳ của Hội đồng là 5
năm.
Điều 4.-
Hội đồng Học hàm Nhà nước tiến hành xét duyệt, công nhận và cấp giấy chứng nhận
học hàm Giáo sư, Phó Giáo sư theo quy chế xét duyệt và công nhận học hàm do Thủ
tướng Chính phủ quyết định ban hành.
Điều 5.-
Giúp việc cho Hội đồng Học hàm Nhà nước là Ban thư ký và Văn phòng Hội đồng.
Thành viên Ban thư ký Hội đồng phải có học vị Tiến sỹ, Phó tiến sỹ hoặc có học
hàm Giáo sư, Phó Giáo sư.
Tổng số cán bộ biên chế của Văn
phòng và Ban thư ký Hội đồng tối đa không quá 15 người. Số cán bộ này do Chủ tịch
Hội đồng trực tiếp quản lý.
Điều 6.-
Hội đồng Học hàm Nhà nước có con dấu riêng và tài khoản riêng. Kinh phí hoạt động
của Hội đồng do ngân sách Nhà nước cấp thông qua ngân sách của Bộ Giáo dục và
Đào tạo.
Trụ sở làm việc của Hội đồng đặt
tại trụ sở của Bộ Giáo dục và Đào tạo.
Điều 7.-
Nghị định này có hiệu lực kể từ ngày ký. Nghị định này thay thế Nghị định số
153-HĐBT ngày 25 tháng 9 năm 1989 về việc xét duyệt học vị và chức danh khoa học
Nhà nước. Việc xét duyệt công nhận học vị này giao cho Bộ Giáo dục và Đào tạo.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương và các thành viên của Hội đồng Học hàm Nhà nước
chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nghị định 21-CP năm 1995 về việc thành lập Hội đồng học hàm Nhà nước
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
--------
|
No:
21-CP
|
Hanoi,
March 04, 1995
|
DECREE TO ESTABLISH THE STATE COUNCIL ON ACADEMIC
TITLES THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government on the 30th of September 1992;
At the proposal of the Minister of Education and Training, DECREES
: Article 1.- To establish the State Council on Academic
Titles, to be placed directly under the Government, to consider and award the
academic titles of Professor and Associate Professor to scientific and
educational workers. Article 2.- The State Council on
Academic Titles has the following tasks and powers: 1. To consider, recognize and
issue certificates of academic titles of Professor and Associate Professor to
scientific and educational workers of all disciplines. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 3.- a) The members of the State
Council on Academic Titles shall be appointed by the Prime Minister. They
include : - The President of the Council
who is the Minister of Education and Training; - The Vice President who is a
Vice Minister of Science, Technology and Environment; - The General Secretary of the
Council; - The members who are Professors
or Associate Professors representing various disciplines. b) The Standing Committee of the
Council is composed of the President, the Vice President and the General
Secretary. c) The General Secretary of the
Council is a full-time member. The other members are all part-timers and
receive part-time allowances. d) The term of the Council is
five years. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 5.- Assisting the State
Council on Academic Titles are the Secretariat and Office of the Council. The
members of the Council Secretariat must be holders of Doctor or Candidate
Doctor degree, or Professor or Associate Professor title. The total number of staffs on
the payroll of the Office and Secretariat of the Council shall not exceed 15.
They are placed under the direct management of the Council President. Article 6.- The State Council on
Academic Titles has its own seal and bank accounts. Its operating budget shall
be allocated from the State budget through the budget of the Ministry of
Education and Training. The head office of the Council
is located at the headquarters of the Ministry of Education and Training. Article 7.- This Decree takes
effect from the date of its signing. It replaces Decree No.153-HDBT on the 25th
of September 1989, on the consideration and recognition of State academic
degrees and titles. The consideration and recognition of academic degrees is
now assigned to the Ministry of Education and Training. The Ministers, the Heads of the
agencies at ministerial level, the Heads of the agencies attached to the
Government, the Presidents of the People's Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government, and the members of the State
Council on Academic Titles, shall have to implement this Decree. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER
Vo Van Kiet
Nghị định 21-CP ngày 04/03/1995 về việc thành lập Hội đồng học hàm Nhà nước
5.950
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|