|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
115-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
05/09/1994
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh
phúc
********
|
Số: 115-CP
|
Hà Nội, ngày 05
tháng 9 năm 1994
|
NGHỊ
ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 115-CP NGÀY 5-9-1994 VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY
CHẾ HOẠT ĐỘNG CỦA TRƯỜNG DẠY NGHỀ CỦA NƯỚC NGOÀI TẠI CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA
VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.
Nay ban hành kèm theo Nghị định này Quy chế hoạt động của Trường dạy nghề của
nước ngoài tại Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Điều 2.
Nghị này có hiệu lực thi hành từ ngày ký. Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo chịu
trách nhiệm hướng dẫn thực hiện Quy chế ban hành kèm theo Nghị định này.
Điều 3.
Bộ trưởng các Bộ, cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng các cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ
tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi
hành Nghị định này.
QUY CHẾ
HOẠT ĐỘNG CỦA TRƯỜNG DẠY NGHỀ CỦA NƯỚC NGOÀI TẠI
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
(Ban hành kèm theo Nghị định số 115-CP ngày 5-9-1994 của Chính phủ).
Điều 1.
Trường dạy nghề của nước ngoài là cơ sở đào tạo, bồi dưỡng nghề, do các tổ chức,
cá nhân người nước ngoài đầu tư, xây dựng và tổ chức hoạt động theo Quy chế
này.
Điều 2.
Trường dạy nghề của nước ngoài thành lập theo Quy chế này có tư cách pháp nhân,
hoạt động theo đúng luật pháp Việt Nam, không hại đến an ninh quốc gia, không
trái với truyền thống đạo đức, văn hoá của dân tộc Việt Nam và phải thực hiện
các nghĩa vụ ghi trong giấy phép cho mở trường.
Điều 3.
Việc thành lập và giải thể Trường dạy nghề của nước ngoài do Bộ Giáo dục và Đào
tạo xem xét và quyết định thủ tục, hồ sơ xin phép mở trường do Bộ Giáo dục và
Đào tạo quy định.
Điều 4.
Trường dạy
nghề của nước ngoài được phép hoạt động trên các lĩnh vực sau đây:
Đào tạo nghề theo mục tiêu,
chương trình đã đăng ký với Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt Nam và có thể giảng dạy
bằng tiếng nước ngoài hoặc song ngữ (tiếng nước ngoài và tiếng Việt Nam).
Bồi dưỡng nâng cao trình độ nghề
nghiệp cho công nhân, nhân viên nghiệp vụ.
Tổ chức đào tạo kết hợp với thực
tập sản xuất để áp dụng tiến bộ kỹ thuật và chuyển giao công nghệ mới trong đào
tạo cho phù hợp với điều kiện Việt Nam.
Điều 5.
Trường dạy nghề của nước ngoài chỉ được đào tạo nghề và tổ chức thực tập sản xuất
cho học sinh học nghề theo đúng ngành nghề đào tạo, được ưu đãi về thuế theo
quy định cụ thể trong giấy phép cho mở trường.
Điều 6.
Công nhân
Việt Nam được ưu tiên tuyển dụng vào làm giáo viên, cán bộ quản lý và nhân viên
kỹ thuật tại trường.
Đối với những giáo viên và nhân
viên đòi hỏi trình độ cao mà phía Việt Nam chưa đáp ứng được thì nhà trường được
tuyển dụng người nước ngoài, những người này phải được cơ quan có thẩm quyền của
Việt Nam xem xét và cho phép.
Quyền lợi và nghĩa vụ của người
làm công ăn lương tại trường được đảm bảo bằng hợp đồng lao động.
Điều 7.
Tất cả công dân Việt Nam không phân biệt thành phần, tôn giáo và dân tộc, có đủ
độ tuổi và trình độ học vấn theo yêu cầu của nghề đào tạo, đều có quyền đăng ký
dự tuyển vào học tại các Trường dậy nghề của nước ngoài.
Người nước ngoài đã được đăng ký
thường trú hoặc tạm trú dài hạn tại Việt Nam cũng có quyền đăng ký dự tuyển vào
học tại trường.
Điều 8.
Học sinh học
nghề phải nộp học phí theo mức thoả thuận giữa học sinh và nhà trường bằng tiền
Việt Nam.
Căn cứ vào ngành nghề đào tạo,
cơ sở vật chất và hạch toán kinh tế của từng trường, các Trường dạy nghề của nước
ngoài trên từng vùng lãnh thổ của Việt Nam quy định từng mức học phí cho phù hợp
với từng loại đối tượng học sinh và tình hình kinh tế của vùng lãnh thổ đó.
Quyền lợi và nghĩa vụ của học
sinh học nghề được đảm bảo bằng hợp đồng giữa học sinh và nhà trường trên
nguyên tắc hai bên đều có lợi.
Điều 9.
Căn cứ vào trình độ và cấp bậc đào tạo, Trường dạy nghề của nước ngoài có trách
nhiệm đăng ký với Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt Nam chứng chỉ hoặc bằng tốt nghiệp
của trường mình.
Điều 10.
Học sinh
được cấp chứng chỉ hoặc bằng tốt nghiệp của nhà trường ngay sau khi tốt nghiệp
khoá học.
Chứng chỉ và bằng tốt nghiệp của
các Trường dạy nghề của nước ngoài sau khi đã được Bộ Giáo dục và Đào tạo chấp
thuận có giá trị pháp lý trên toàn lãnh thổ Việt Nam.
Điều 11.
Các doanh nghiệp Việt Nam thuộc mọi thành phần kinh tế đều có quyền tuyển số học
sinh đã tốt nghiệp ở các trường loại này vào làm việc.
Điều 12. Trong
quá trình đầu tư mở trường dạy nghề tại Việt Nam, vốn và tài sản của các tổ chức,
cá nhân nước ngoài không bị trưng dụng hoặc tịch thu bằng biện pháp hành chính,
các trường này không bị quốc hữu hoá.
Điều 13.
Các máy móc, thiết bị, đồ dùng dạy học và nguyên vật liệu phục vụ cho đào tạo
nghề do nước ngoài nhập vào Việt Nam phải đăng ký và được phép của cơ quan quản
lý Nhà nước Việt Nam; nếu đúng là để phục vụ cho đào tạo nghề thì được xét miễn
thuế theo từng chuyến hàng nhập.
Điều 14.
Những công dân nước ngoài đến công tác và giảng dạy tại trường dạy nghề quốc tế
được hưởng các quyền ưu đãi hiện hành của Chính phủ Việt Nam về nhập cảnh, thuế
quan và đi lại... như những chuyên gia Quốc tế đang thực thi các đề án đào tạo
tại Việt Nam.
Nghị định 115-CP năm 1994 về Quy chế Hoạt động của Trường dạy nghề của nước ngoài tại Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
115-CP
|
Hanoi, September 05, 1994
|
DECREE ON
PROMULGATING THE STATUTE ON THE ACTIVITIES OF FOREIGN JOB TRAINING SCHOOLS IN THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government on the 30th of September, 1992;
At the proposal of the Minister of Education and Training, DECREES: Article 1.-
To promulgate along with this Decree the Statute on the Activities of Foreign
Job Training Schools in the Socialist Republic of Vietnam. Article 2.-
This Decree takes effect as from the date of its signing. The Minister of
Education and Training shall provide guidance for the implementation of the
Statute issued along with this Decree. Article 3.-
The Ministers, the Heads of the ministerial-level agencies, the Heads of the
agencies attached to the Government, and the Presidents of the People's
Committees of the provinces and cities directly under the Central Government
shall have to implement this Decree. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER
Vo Van Kiet REGULATION ON
OPERATION Of FOREIGN VOCATIONAL SCHOOLS IN THE SOCIALIST REPUBLIC Of VIETNAM
(Attached to Decree No 115-CP of the 5th of September, 1994 of the
Government) Article 1. - A foreign vocational school is
an institution for vocational training and fostering invested, built and
operated by foreign organizations and individuals in accordance with this
Regulation. Article 2. - A foreign vocational school
founded in accordance with this Regulation shall have the legal person status,
operates in strict compliance with the Vietnamese law, causes no harm to the
national security of Vietnam, does not go aga in the cultural and ethical
tradition of the Vietnamese nation and discharges all the obligations
stipulated in the license for its opening. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The establishment and
dissolution of the foreign vocational school shall be considered and decided by
the Ministry of Education and Training. The applying procedure and dossier
shall be defined by the Ministry of Education and Training. Article 4. - The foreign vocational school
is permitted to operate in the following areas: - Providing vocational training
in line with the objectives and programs registered with the Vietnamese
Ministry of Education and Training; the training can be conducted in a foreign
language or in two languages (foreign and Vietnamese). - Providing refresher for workers
and professional employees. - Providing training in
combination with production practice of technical advances and the transfer of
technology through training suitable to the Vietnamese conditions. Article 5. - The foreign vocational
training school shall provide training to and organise practice for its
trainees in strict compliance with its registered training line and shall enjoy
preferential tax rates in accordance with the detailed provisions stipulated in
the permit. Article 6. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 7. - All Vietnamese citizens,
irrespective of their class, religious and ethnic backgrounds, who are of the
age and educational level required for the professional skills they wish to
train, have the right to register for enrolment at foreign vocation al school.
foreigners who have been registered as permanent or long-term residents in Vietnam also have the right to register for enrolment at the school. Article 8. - Vocational trainees shall pay
their tuition fees in Vietnamese currency and in the amount agreed upon with
the school. On the basis of the professional skills to be trained, the material
bases required and its own cost accounting, the foreign vocational school at
each territorial area of Vietnam shall set its tuition fees to suit each
category of trainees and t he economic conditions of that area. The rights and
obligations of the vocational trainees shall be guaranteed through the
contracts with the school on the principle of mutual benefit. Article 9. - On the basis of its training
levels and grades, the foreign vocational school has the duty to register its
diplomas and certificates with the Vietnamese Ministry of Education and
Training. Article 10. - Trainees shall be issued
certificates or diplomas immediately after their graduation from the training
course. The graduation certificates and diplomas of the foreign vocational
school which are approved by the Ministry of Education and Training shall be
valid throughout the Vietnamese territory. Article 11. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 12. - In the course of investment in
vocational schools in Vietnam, the foreign organisations and individuals shall
not have their properties and assets requisitioned or confiscated through
administrative measures, the schools shall not be nation alised. Article 13. - Teaching facilities, equipment
and machinery and materials in service of training activities which are
imported by foreigners into Vietnam must be registered with and permitted by
managing Vietnamese agency; if they are found to be actua lly destined for
vocational training, they shall be considered for tax exemption for each import
shipment. Article 14. - Foreign citizens who come to
work and lecture at an international vocational school shall enjoy the same
existing privileges in immigration, customs and travelling provided by the
Vietnamese Government for international experts who are implementing training
projects in Vietnam.
Nghị định 115-CP ngày 05/09/1994 về Quy chế Hoạt động của Trường dạy nghề của nước ngoài tại Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
6.465
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|