|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
52/2007/SL-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ các nước, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
|
|
Người ký:
|
Rát-cốp A.M., Vũ Xuân Ninh
|
Ngày ban hành:
|
27/09/2007
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
NGOẠI GIAO
*****
|
|
Số:
52/2007/SL-LPQT
|
Hà
Nội, ngày 04 tháng 11 năm 2007
|
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Bê-la-rút về công nhận
lẫn nhau các văn bằng về giáo dục, học vị khoa học và học hàm, ký ngày 27 tháng
9 năm 2007 tại Min-xcơ, có hiệu lực từ ngày 27 tháng 9 năm 2007.
|
TL.
BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê Thị Tuyết Mai
|
HIỆP ĐỊNH
GIỮA CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA BÊ-LA-RÚT VỀ CÔNG NHẬN LẪN NHAU CÁC VĂN BẰNG VỀ GIÁO DỤC,
HỌC VỊ KHOA HỌC VÀ HỌC HÀM
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Bê-la-rút, dưới đây gọi tắt là “hai
Bên”;
Phù hợp với khuôn khổ luật pháp của
các Quốc gia hai Bên;
Mong muốn tăng cường mối quan hệ giữa
hai nước và thắt chặt sự hiểu biết lẫn nhau;
Với sự tin tưởng rằng, việc trao đổi
hợp tác trong lĩnh vực giáo dục và khoa học sẽ thúc đẩy sự hợp tác chung giữa
hai dân tộc;
Nhằm thiết lập những chuẩn mực về
công nhận lẫn nhau các văn bằng giáo dục, học vị khoa học và chức danh học hàm,
Đã thỏa thuận những điều dưới đây:
Điều 1.
Hiệp định này được áp dụng đối với tất cả các văn bằng
quốc gia về giáo dục, công nhận học vị khoa học và chức danh giáo sư được cấp tại
nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và nước Cộng hòa Bê-la-rút.
Điều 2.
Việc công nhận các văn bằng về giáo dục, học vị khoa học
và chức danh giáo sư được thực hiện phù hợp với các yêu cầu của pháp luật hiện
hành của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và nước Cộng hòa Bê-la-rút.
Điều 3.
Việc công nhận lẫn nhau các văn bằng được nói tới tại Điều
1 của Hiệp định này sẽ không được thực hiện trong trường hợp phát hiện trong những
văn bằng có sự khác biệt cơ bản, không đáp ứng được những yêu cầu được quy định
đối với từng trình độ học vấn, học vị khoa học và chức danh giáo sư của mỗi
Bên.
Điều 4.
Văn bằng tốt nghiệp bậc trung học cơ sở cấp tại nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và nước Cộng hòa Bê-la-rút, được công nhận lẫn
nhau.
Điều 5.
Văn bằng tốt nghiệp trung học phổ thông cấp tại nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và nước Cộng hòa Bê-la-rút được công nhận lẫn nhau,
và cho phép những người có văn bằng này được dự tuyển vào các trường đại học
trên lãnh thổ của hai Bên.
Điều 6.
Văn bằng tốt nghiệp đào tạo nghề nghiệp do các trường
chuyên nghiệp và dạy nghề của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam cấp, và
văn bằng, chứng chỉ về đào tạo kỹ thuật – nghề nghiệp của các cơ sở giáo dục kỹ
thuật – dạy nghề tại nước Cộng hòa Bê-la-rút cấp, phù hợp với các ngành, nghề
cùng loại hoặc tương đương và trình độ đào tạo được ghi trong các văn bằng này,
được công nhận lẫn nhau.
Văn bằng được nói tại phần trên của
Điều này cho phép người có văn bằng được dự tuyển vào các trường đại học, nếu
như văn bằng đó được công nhận tương đương với văn bằng tốt nghiệp trung học phổ
thông nói tại điều 5 của Hiệp định này.
Điều 7.
Bằng tốt nghiệp trung cấp chuyên nghiệp trình độ “Kỹ thuật
viên” cấp tại nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, và văn bằng tốt nghiệp
trung học chuyên nghiệp cấp tại nước Cộng hòa Bê-la-rút, phù hợp với các chuyên
ngành đào tạo cùng loại hoặc tương đương được ghi trong các văn bằng này, được
công nhận lẫn nhau.
Văn bằng được nói tại phần trên của
Điều này cho phép người có văn bằng được dự tuyển vào các trường đại học.
Điều 8.
Bằng tốt nghiệp đại học trình độ “Cử nhân” cấp tại nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và nước Cộng hòa Bê-la-rút, phù hợp với các
chuyên ngành đào tạo cùng loại hoặc tương đương được ghi trong các văn bằng
này, được công nhận lẫn nhau, nhằm mục đích cho phép người có văn bằng tiếp tục
học bậc một của giáo dục đại học, hoặc trường hợp có sự khác biệt cơ bản, được
nhập học vào trình độ bậc hai của giáo dục đại học.
Điều 9.
Bằng tốt nghiệp cơ sở giáo dục đại học với trình độ “Kỹ
sư” cấp tại nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, và bằng tốt nghiệp cơ sở
giáo dục đại học với trình độ chuyên môn đại học được cấp tại nước Cộng hòa
Bê-la-rút, phù hợp với các chuyên ngành đào tạo cùng loại hoặc tương đương được
ghi trong văn bằng này, được công nhận lẫn nhau.
Điều 10.
Bằng tốt nghiệp cơ sở giáo dục đại học với trình độ “Thạc
sĩ” cấp tại nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, và bằng tốt nghiệp cơ sở
giáo dục đại học của nước Cộng hòa Bê-la-rút với trình độ học vấn “Thạc sĩ”,
phù hợp với các chuyên ngành đào tạo cùng loại hoặc tương đương được ghi trong
các văn bằng này, được công nhận lẫn nhau.
Điều 11.
Chứng chỉ do các cơ sở giáo dục cấp sau khi kết thúc các
khóa nâng cao nghiệp vụ chuyên môn, được công nhận trên lãnh thổ của hai Bên,
nhưng không làm cơ sở để công nhận bằng cấp về trình độ chuyên môn hay chuyên
ngành.
Điều 12.
Văn bằng đào tạo chuyển đổi do các cơ sở giáo dục cấp tại
nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và nước Cộng hòa Bê-la-rút được công nhận
lẫn nhau.
Điều 13.
Các giai đoạn (thời hạn) đào tạo tại các cơ sở giáo dục
của hai Bên được công nhận trên lãnh thổ mỗi Bên, với mục đích tiếp tục học ở
trình độ (bậc học) tương ứng khi không có sự khác biệt cơ bản trong nội dung
đào tạo của từng giai đoạn đã được công nhận. Trong trường hợp có sự khác biệt,
hai Bên sẽ xác định khả năng công nhận từng khóa đào tạo riêng biệt.
Điều 14.
Văn bằng công nhận học vị khoa học “Tiến sĩ” cấp tại nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, tương đương với văn bằng công nhận học vị
khoa học “Phó Tiến sĩ (“Candidat Nauk”) do nước Cộng hòa Bê-la-rút cấp, được
công nhận lẫn nhau.
Văn bằng công nhận học vị khoa học
“Tiến sĩ khoa học” (“Doctor Nauk”) do nước Cộng hòa Bê-la-rút cấp, được công nhận
tại nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Tính tương đương của văn bằng công
nhận các học vị khoa học được quy định phù hợp với pháp luật hiện hành của hai
Bên.
Điều 15.
Giấy chứng nhận chức danh “Phó giáo sư” (“Associate
Professor”) và “Giáo sư” (“Professor”) do cơ quan có thẩm quyền của nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam cấp, tương đương với văn bằng chứng nhận học hàm
“Phó Giáo sư” (“Dosent”) và “Giáo sư” (“Pro-fessor”) do Ủy ban công nhận bằng cấp
cao cấp của nước Cộng hòa Bê-la-rút cấp, được công nhận lẫn nhau.
Điều 16.
Việc công nhận lẫn nhau về giáo dục, học vị khoa học, học
hàm được quy định từ Điều 4 đến Điều 15 của Hiệp định này không miễn cho người
sở hữu một loại vă bằng khỏi trách nhiệm thực hiện các yêu cầu chung khác
(ngoài điều kiện có văn bằng tương ứng), xuất trình khi dự tuyển vào các trường
học, xét cấp học vị khoa học, học hàm hay khi thực hiện các hoạt động nghề nghiệp
trên lãnh thổ của hai Bên.
Điều 17.
Để thực hiện các điều khoản của Hiệp định này, hai Bên sẽ
cung cấp cho nhau những thông tin về các tiêu chí và quy trình công nhận các
văn bằng giáo dục, học vị khoa học, học hàm, cũng như sẽ kịp thời thông báo cho
nhau những thay đổi trong hệ thống giáo dục của mình.
Hai Bên sẽ khuyến khích các mối
liên hệ trực tiếp song phương giữa các cơ sở giáo dục của mỗi Bên nhằm mục đích
phát triển sự hợp tác, đảm bảo việc công nhận văn bằng về giáo dục, giai đoạn
đào tạo và các khóa đào tạo riêng biệt.
Điều 18.
Khi thực hiện việc công nhận, hai Bên sẽ tuân thủ theo
các nguyên tắc tạo thuận lợi và đưa ra các chứng cứ của sự khác biệt, trong đó
có tính đến mối quan hệ của các khuynh hướng đào tạo và kết quả đào tạo không
theo tính truyền thống đối với hai Bên (nguyên tắc chứng minh tính không tương
đồng và việc công nhận trình độ học vấn không theo tính truyền thống được xét bởi
Công ước Lis-bon, mà nước Cộng hòa Bê-la-rút là một Bên tham gia).
Điều 19.
Theo thỏa luận của hai Bên, Hiệp định này có thể có những
sửa đổi, bổ sung và được thực hiện bằng các Nghị định thư riêng như là một bộ
phận không thể tách rời của Hiệp định này.
Điều 20.
Mọi tranh chấp nảy sinh khi thực hiện hoặc trong việc giải
thích nội dung Hiệp định này sẽ được hai Bên giải quyết bằng cách thảo luận và
đàm phán.
Điều 21.
Hiệp định này có hiệu lực kể từ ngày ký và có giá trị vô
thời hạn.
Một trong hai Bên có thể chấm dứt
hiệu lực của Hiệp định bằng cách thông báo bằng văn bản qua đường ngoại giao cho
Bên kia về ý định chấm dứt hiệu lực của Hiệp định. Hiệp định chấm dứt hiệu lực
sau 12 tháng, kể từ ngày một trong hai Bên nhận được thông báo của Bên kia.
Làm tại Min-Xcơ, ngày 27 tháng 9
năm 2007, thành hai bản, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Bê-la-rút và Tiếng Nga,
các văn bản đều có giá trị pháp lý như nhau. Trường hợp có sự bất đồng trong việc
giải thích Hiệp định, bản tiếng Nga sẽ được hai Bên dùng làm cơ sở./.
THAY
MẶT CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
ĐẠI SỨ ĐẶC MỆNH TOÀN QUYỀN NƯỚC CHXHCN VIỆT NAM TẠI NƯỚC CỘNG HÒA BÊ-LA-RÚT
Vũ Xuân Ninh
|
THAY
MẶT
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA BÊ-LA-RÚT
BỘ TRƯỞNG BỘ GIÁO DỤC
NƯỚC CỘNG HÒA BÊ-LA-RÚT
Rát-cốp A.M.
|
Hiệp định về việc công nhận lẫn nhau các văn bằng về giáo dục, học vị khoa học và học hàm giữa Chính phủ Việt Nam và Chính phủ Bê-la-rút
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Hiệp định về việc công nhận lẫn nhau các văn bằng về giáo dục, học vị khoa học và học hàm giữa Chính phủ Việt Nam và Chính phủ Bê-la-rút
6.411
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|