BỘ
NGOẠI GIAO
------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
20/2011/TB-LPQT
|
Hà
Nội, ngày 05 tháng 04 năm 2011
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực
hiện quy định tại khoản 3 Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và
thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp
định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ
U-crai-na về hợp tác trong lĩnh vực giáo dục, ký tại Hà Nội ngày 26 tháng 3 năm
2011, có hiệu lực từ ngày 26 tháng 3 năm 2011.
Bộ
Ngoại giao trân trọng gửi Bản sao lục Hiệp định theo quy định tại Điều
68 của Luật nêu trên./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Quốc hội (để báo cáo);
- Văn phòng Chủ tịch nước (để báo cáo);
- Văn phòng Chính phủ (để báo cáo);
- Phòng Công báo, VPCP (để đăng Công báo);
- Bộ Giáo dục và Đào tạo;
- Đại sứ quán Việt Nam tại U-crai-na;
- Vụ Châu Âu, Bộ Ngoại giao;
- Lưu: LPQT (2).
|
TL.
BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê Thị Tuyết Mai
|
HIỆP ĐỊNH
GIỮA
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
VÀ
CHÍNH PHỦ UCRAINA
VỀ HỢP TÁC TRONG LĨNH VỰC
GIÁO DỤC
Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Ucraina, sau đây gọi là “các Bên”;
Dựa trên mối quan hệ hữu nghị giữa nhân dân hai nước,
Mong muốn phát triển và mở rộng mối quan hệ hợp tác giữa hai nước và tăng cường
sự hiểu biết lẫn nhau;
Nhằm thúc đẩy sự hợp tác toàn diện trong lĩnh vực giáo dục trên nguyên tắc bình
đẳng, tôn trọng lẫn nhau và cùng có lợi;
Bày tỏ sự ưu tiên cho các giá trị chung trong quan hệ và chính sách về giáo dục,
Căn cứ luật pháp của quốc gia các Bên và phù hợp với các nguyên tắc của luật
pháp quốc tế,
đã thỏa thuận như sau:
Điều
1.
Các Bên duy trì và phát triển hợp tác giữa các
tổ chức, các trường đại học, viện nghiên cứu của hai nước trong lĩnh vực giáo dục
và khoa học.
Điều
2.
Các Bên tăng cường hợp tác trong lĩnh vực giáo
dục thông qua việc trao đổi về kinh nghiệm thực tiễn và thông tin khoa học của
hệ thống quản lý giáo dục, ứng dụng các tiêu chuẩn giáo dục, tài liệu giảng dạy,
bao gồm cả chương trình giảng dạy và các khóa đào tạo.
Điều
3.
Các Bên khuyến khích và tạo điều kiện thiết lập
và phát triển và các hoạt động hợp tác trực tiếp giữa các trường đại học của
hai nước, xuất phát từ mối quan tâm chung, các trường này có thể trực tiếp ký kết
thỏa thuận hợp tác phù hợp với những điều khoản của Hiệp định này.
Điều
4.
Hằng năm, các Bên cấp cho nhau trên cơ sở có
đi có lại:
-
25 học bổng đào tạo đại học trình độ “cử nhân” và/hoặc “thạc sĩ” tại các cơ sở
giáo dục đại học về các chuyên ngành: ngôn ngữ, khoa học tự nhiên và khoa học kỹ
thuật;
-
10 học bổng đào tạo sau đại học “nghiên cứu sinh tiến sĩ” tại các cơ sở giáo dục
đại học;
-
05 học bổng thực tập khóa học sau đại học.
Điều
5.
Phù hợp với pháp luật của mình, Bên nhận sẽ
cung cấp cho người học theo diện học bổng được ghi tại Điều 4:
-
Miễn kinh phí đào tạo,
-
Học bổng,
-
Chỗ ở trong ký túc xá, với chi phí bằng với mức chi phí phải trả của sinh viên
học bổng nhà nước của Bên nhận.
Chi
phí đi lại đến nơi đào tạo và vé máy bay chiều về nước do phía người học tự chi
trả.
Người
học được Bên nhận hỗ trợ về y tế theo quy định của Bên nhận. Lưu học sinh diện học
bổng nhà nước phải có bảo hiểm y tế còn giá trị trình cho Bên nhận.
Điều
6.
Các Bên tạo điều kiện cho các công dân của
nhau được đào tạo tại các cơ sở giáo dục đại học của nhau với điều kiện tự chi
trả toàn bộ kinh phí cho việc học tập phù hợp với quy định của hai nước.
Điều
7.
Các Bên thúc đẩy sự tham gia của học sinh phổ
thông và sinh viên của các cơ sở giáo dục trong các cuộc thi Olympic, thi học
sinh giỏi, lễ hội học tập và các hoạt động học thuật khác được tổ chức tại
Ucraina và nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Điều
8.
Các Bên xem xét khả năng trao đổi chuyên gia,
cán bộ giáo dục và khoa học qua các hoạt động sư phạm với thời gian ngắn hạn và
dài hạn trên cơ sở hợp đồng.
Điều
9.
Trong khuôn khổ pháp luật của mình, các Bên thúc
đẩy hợp tác trong lĩnh vực giáo dục thông qua các dự án hợp tác chung trong
khuôn khổ Liên minh Châu Âu, Hội đồng Châu Âu, Tổ chức Liên hợp quốc, UNESCO và
các tổ chức khác.
Điều
10.
Các điều khoản của Hiệp định này không loại
trừ việc thực hiện các hoạt động hợp tác, trao đổi khác trong lĩnh vực giáo dục
được cam kết qua đường ngoại giao, cũng như việc ký kết các văn bản hợp tác phù
hợp giữa các cơ quan thẩm quyền và các cơ sở giáo dục của các Bên.
Điều
11.
Các Bên có thể sửa đổi và bổ sung Hiệp định này
trên cơ sở nhất trí. Việc sửa đổi, bổ sung được thực hiện bằng các Nghị định
thư riêng rẽ, và là một bộ phận không tách rời của Hiệp định này.
Điều
12.
Tất cả mọi tranh chấp liên quan tới việc giải
thích và áp dụng Hiệp định này được các Bên giải quyết thông qua các cuộc đàm
phán và trao đổi.
Điều
13.
Hiệp định này có hiệu lực kể từ ngày ký và có
thời hạn là 5 (năm) năm.
Hiệp
định này sẽ được tự động gia hạn từng năm năm một trừ khi một Bên thông báo cho
Bên kia ý định không gia hạn Hiệp định trước 6 (sáu) tháng.
Một
Bên có thể chấm dứt Hiệp định vào bất kỳ thời điểm nào bằng cách thông báo bằng
văn bản cho Bên kia qua đường ngoại giao 6 (sáu) tháng trước khi việc chấm dứt
có hiệu lực.
Làm
tại Hà Nội, ngày 26 tháng 3 năm 2011 thành hai bản, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng
Ucraina và tiếng Anh, các văn bản có giá trị pháp lý như nhau. Trong trường hợp
có sự bất đồng về việc giải thích, văn bản tiếng Anh sẽ được dùng làm cơ sở.
TM.
CHÍNH PHỦ
NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
BỘ TRƯỞNG BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
Phạm Vũ Luận
|
TM.
CHÍNH PHỦ
CỘNG HÒA UCRAINA
BỘ TRƯỞNG BỘ GIÁO DỤC, KHOA HỌC, THANH NIÊN VÀ THỂ THAO
Tabachnik Dmitry Vladimirovich
|
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
AND
THE GOVERNMENT OF UKRAINE
ON COOPERATION IN
THE FIELD OF EDUCATION
The
Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of Ukraine,
hereinafter - "the Parties",
taking into account the friendly relations between
peoples of both States,
desiring
to further development and strengthening of cooperation between the States of
the Parties and to deepen understanding,
desiring
to develop relations in the all spheres of education on the principles of
equality, mutual respect and benefit,
considering
in relations and educational policy the priority of common values,
acting
in accordance with the national legislation of the States of Parties and
following the rules of international law.
have
agreed as follows:
Article 1
The Parties shall develop and maintain cooperation between
organizations and institutions of both States in the sphere of education and
science.
Article 2
The Parties shall promote cooperation in the field of
education by the mutual exchange of practical experience and scientific
information of the educational system administration, improving educational
standards, teaching materials, including curriculum and training programs.
Article 3
The Parties shall encourage establishment and development
of direct cooperation between the higher educational institutions of both
countries, which proceeding from mutual interests may conclude direct
agreements on cooperation in accordance with the provisions of this Agreement.
Article 4
The Parties shall annually grant each other on the basis
of the reciprocity:
-
up to 25 scholarships for graduate studies on educational-qualification level
"bachelor" and/or "master" at the higher educational
institutions on Philological, Natural and Technical disciplines,
-
up to 10 scholarships for postgraduate study at the higher educational
institutions;
- up to 5
scholarships for academic trainings.
Article 5
The receiving Party in accordance with its legislation
shall provide the participants of the exchanges stipulated by Article 4:
- free of charge
education,
- allowance,
-
accommodation in the student dormitories, in addition the cost rate of the
housing in the student dormitories corresponds for the cost rate of the housing fixed for the students who are the
citizens of the State of the Receiving Party.
The
transport costs to the place of training and return tickets are covered by the
applicants at their own expenses.
The
medical assistance of the applicants shall be provided by the Receiving Party
in accordance with its legislation. The members of the exchanges must have the medical insurance valid for the Receiving
Party.
Article 6
The Parties shall render the citizens of the both States
an opportunity to get education at the higher educational institutions of both
states upon condition of payment for study in accordance with the national
legislation of the States of both Parties.
Article 7
The Parties shall promote participation of the pupils and
students of the educational institutions in the Olympiads, competitions,
festivals and other events, which will be held in Ukraine and the Socialist
Republic of Viet Nam.
Article 8
The Parties shall examine the possibility of exchanging
scientific-pedagogical staff for short- and long-term experience of pedagogical
activity on a contractual basis.
Article 9
The Parties in accordance with its legislation in force
shall promote cooperation in the fields of education by elaborating joint
projects in the framework of European Union, Council of Europe, United Nations
Organization, UNESCO and others.
Article 10
The provisions of
this Agreement do not preclude the realization of other exchanges in the
field of education, provided that they are agreed upon through diplomatic
contacts, and, if necessary, with the signing of appropriate documents between
the competent authorities and institutions of the States of both Parties.
Article 11
The Parties may amend and supplement this Agreement by
mutual consent. The amendments and supplements shall be made in separate
protocols and shall form an integral part of this Agreement.
Article 12
All disputes relating the interpretation and
implementation, of this Agreement shall be settled by the Parties through
negotiations and consultations.
Article 13
This Agreement shall enter into force on the date of
signatures and is concluded for a period of 5 (five) years.
This.
Agreement shall be automatically prolonged for further five-year periods unless
either Party notifies the other of its intention not to prolong the Agreement 6
(six) months in advance.
Either
Party may terminate this Agreement at any time by giving a written notice to
the other Party through diplomatic channels 6 (six) months in advance.
Done
in Ha Noi on 26 March 2011, in two copies, each one in the Vietnamese,
Ukrainian and English languages, all the texts are equally authentic. In case
of divergence of interpretation, the English text shall prevail.
FOR
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
MINISTER OF EDUCATION AND TRAINING
Pham Vu Luan
|
FOR
THE GOVERNMENT OF UKRAINE
MINISTER OF EDUCATION AND SCIENCE,
YOUTH AND SPORT
Tabachnik Dmitry Vladimirovich
|