BỘ
NGOẠI GIAO
******
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
107/2005/LPQT
|
Hà
Nội, ngày 15 tháng 12 năm 2005
|
Chương trình trao đổi văn hóa, giáo dục,
nghiên cứu khoa học, thông tin đại chúng, thanh niên và thể thao giữa Chính phủ
nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Đại Công quốc Lúc-xăm-bua
có hiệu lực từ ngày 01 tháng 12 năm 2005./.
|
TL.
BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Thị Hoàng Anh
|
CHƯƠNG
TRÌNH
TRAO
ĐỔI VĂN HÓA, GIÁO DỤC, NGHIÊN CỨU KHOA HỌC, THÔNG TIN ĐẠI CHÚNG, THANH NIÊN VÀ
THỂ THAO GIỮA CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ
CHÍNH PHỦ ĐẠI CÔNG QUỐC LUXEMBOURG CHO CÁC NĂM 2006 - 2010
Ủy ban hỗn hợp Việt Nam - Luxembourg được thành lập theo
Hiệp định Hợp tác giữa Chính phủ nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam và
Chính phủ Đại Công quốc Luxembourg trên lĩnh vực văn hóa, giáo dục, nghiên cứu
khoa học, thông tin đại chúng, thanh niên và thể thao được ký tại Luxembuorg
vào ngày 21 tháng 05 năm 2003 và có hiệu lực từ ngày 06 tháng 6 năm 2005, nhằm
tăng cường mối liên kết giữa hai nước trong các lĩnh vực văn hóa, giáo dục,
nghiên cứu khoa học, truyền thông đại chúng, thanh niên và thể thao, đã đồng ý
chương trình sau đây cho các năm từ 2006 đến 2010
I.
VĂN HÓA
Các Bên ký kết sẽ tạo điều kiện thuận
lợi và khuyến khích hợp tác trên các lĩnh vực văn hóa và nghệ thuật nhằm góp
phần nâng cao kiến thức về văn hóa và những thành tựu trong các lĩnh vực này
của hai nước.
Điều 1:
Vì mục đích này, các bên ký kết sẽ khuyến khích:
a) Trực tiếp liên lạc, hợp tác và trao
đổi kinh nghiệm và phát triển giữa các tổ chức và viện văn hóa và nghệ thuật
hoạt động trong các lĩnh vực này;
b) Hợp tác trên các lĩnh vực sân khấu,
âm nhạc, nhạc kịch, ba lê và trên các lĩnh vực nghệ thuật khác, cũng như tạo
điều kiện phát triển các hoạt động và những chuyến viếng thăm lẫn nhau;
c) Tổ chức các triển lãm về nghệ thuật
đương đại và truyền thống;
d) Trao đổi các nghệ sĩ và các nhóm
biểu diện thuộc nhiều lĩnh vực âm nhạc;
e) Hợp tác trong lĩnh vực điện ảnh
và tăng cường liên lạc giữa các viện và cơ quan sản xuất phim;
f) Hợp tác giữa các viện có liên quan
nhằm thực hiện các nghiên cứu về ngôn ngữ, văn học, văn hóa và lịch sử;
g) Các viện liên quan tham gia các
hội chợ sách và trao đổi các ấn phẩm định kỳ và các tài liệu khoa học khác;
h) Hợp tác trên các lĩnh vực bảo tồn
và gìn giữ các di sản văn hóa và lịch sử theo các Công ước liên quan của UNESCO
và các thỏa thuận quốc tế khác mà hai bên đã ký kết;
i) Hợp tác ngăn chặn xuất, nhập khẩu
trái phép và chuyển nhượng các tác phẩm nghệ thuật, di vật và di sản văn hóa;
j) Hợp tác giữa các viện bảo tàng,
viện lưu trữ, thư viện và trao đổi các xuất bản phẩm và tài liệu khoa học;
k) Hợp tác bảo vệ sở hữu trí tuệ và
bản quyền; trao đổi thông tin, xuất bản phẩm và tài liệu liên quan tới pháp chế
và thông lệ trong việc giải quyết tranh chấp về vấn đề sở hữu trí tuệ và bản
quyền;
l) Tạo điều kiện cho các nhà khảo cổ
của hai nước đi tham quan, giúp họ có thêm kinh nghiệm về khai quật, gìn giữ và
trưng bày các phát hiện khảo cổ, và phục vụ mục đích đào tạo, đồng thời nhằm trao
đổi mẫu vật hoặc mẫu vật đúc.
Điều 2:
Bên Luxembourg trao cho bên Việt Nam cuốn
sách “Chỉ dẫn Văn hóa Luxembourg” (bằng tiếng Anh và tiếng Pháp), liệt kê trong
500 trang sách là một laọt các bài báo và thông tin thiết thực toàn diện về
khảo cổ học, di sản của chế độ phong kiến, di sản tôn giáo, nông thôn, công nghiệp,
cảnh quan, lịch sử tự nhiên, văn học, sân khấu, âm nhạc, bảo tàng, phòng trưng
bày, xưởng vẽ của các nghệ sỹ, kiến trúc, điện ảnh, nhiếp ảnh, lịch sử quân sự,
tuyến hành trình văn hóa.
Về phía Luxembourg, Bộ Văn hóa, Giảng
dạy đại học và Nghiên cứu: ww.mcesr.public.lu khuyến khích liên lạc trực
tiếp với các viện văn hóa thuộc Bộ:
- Viện Lưu trữ Quốc gia Luxembourg: trao đổi xuất bản phẩm, tiếp cận các kho lưu trữ, tiếp nhận nghiên cứu sinh; www.etat.lu/AN
- Thư viện Quốc gia Luxembourg: trao đổi xuất bản phẩm, tiếp cận các kho lưu trữ, tiếp nhận nghiên cứu sinh; www.bnl.lu
- Casino, Diễn dàn Nghệ thuật Đương đại:
chức danh tại trường đại học hay viện nghiên cứu của các nghệ sỹ đương đại; www.casino-Luxembourg.lu/
- Trung tâm Nghe nhìn Quốc gia: hội thảo
về hoạt động nhiếp ảnh và làm phim; www.cna.public.lu
- Trung tâm Văn học Quốc gia; www.etat.lu/CNL/
- Bảo tàng Lịch sử và Nghệ thuật Quốc
gia; www.mnha.lu
- Bảo tàng Khoa học Quốc gia; www.mnhn.lu/
- Vụ Di sản Quốc gia; christiane.steinmetzer@ssmn.etat.lu
+ Trung tâm Văn hóa Quốc tế, Tu viện Neumunster; www.ccrn.lu
+ Viện Văn hóa Pháp - Đức -
Luxembourg Pierre Werner; www.ipw.lu
+ Viện Hành trình Văn hóa châu Âu (Hội
đồng Châu Âu); www.culture-routes.lu
+ Bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại Đại Công
tước Jean; www.mudam.lu
+ Bảo tàng Pháo đài; www.in-visible.lu/fort
(sẽ mở cửa vào giữa năm 2006)
+ Dàn nhạc Giao hưởng Phiharmonie của
Luxembourg; www.opl.lu
+ Phiharmonie, Phòng Hòa nhạc Đại
Công nương Joséphine-Charlotte; www.phiharmonie.lu
+ Phòng Hòa nhạc Thanh niên: Trung tâm
Âm nhạc Khuếch đại Rockhal; www.rockhal.lu
+ Quỹ Điện ảnh Quốc gia; www.filmfund.lu
+ Kênh Phát thanh Văn hóa - xã hội
100,7; www.100komma7.lu
+ Cơ quan Hợp tác Luxembourg; jean-reitz@ci.culture.lu
+ Luxembourg và Vùng lớn [Luxembourg,
Saarland, Rhineland-Palatinate, Lorraine, vùng Wallonia (cộng đồng người Pháp của
Bỉ và cộng đồng nói tiếng Đức của Bỉ)], Thủ đô Văn hóa của Châu Âu 2007: www.Luxembourg2007.org
Điều 3:
Bên Việt Nam trao cho bên Luxembourg Danh
mục Văn hóa Việt Nam cũng như danh sách các viện văn hóa sau:
1. Cục Di sản Văn hóa
Bộ Văn hóa – Thông tin
Địa chỉ: 51-53 Ngô Quyền, Quận Hoàn Kiếm,
Hà Nội, Việt Nam
Điện thoại: (+84-4) 943-8025; Fax:
(+84-4) 943-9929
Emai: nchdvn@hn.vnn.vn <
mailto:nchdvn@hn.vnn.vn>
2. Bảo tàng Lịch sử Việt Nam
Địa chỉ: 10 Phạm Ngũ Lão, Quận Hoàn Kiếm,
Hà Nội, Việt Nam
Điện thoại: (+84-4) 825-2853; Fax:
(+84-4) 825-2853
3. Bảo tàng Dân tộc học Việt Nam
Địa chỉ: Đường Nguyễn Văn Huyên, Quận
Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam
Điện thoại: (+84-4) 756-2193 - Fax:
(+84-4) 836-0351
Email: vme18@hn.vnn.vn
<mailto:vme18@hn.vnn.vn
4. Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam
Địa chỉ: 66 Nguyễn Thái Học, Quận Ba Đình,
Hà Nội, Việt Nam
Điện thoại: (+84-4) 823-3084/733-2136;
Fax: (+84-4) 734-1427
Email: binhtruong451@hn.vnn.vn
5. Bảo tàng Mỹ thuật thành phố Hồ
Chí Minh
Địa chỉ: 97A Phó Đức Chính, Quận 1, thành
phố Hồ Chí Minh, Việt Nam
Điện thoại: (+84-8) 829-4441/822-2441
Fax: (+84-8) 821-3508
6. Trung tâm Bảo tồn Di tích Cố đô
Huế
Địa chỉ: 23 Tống Duy Tân, Thành phố Huế,
Việt Nam
Điện thoại: (+84-54)
523-012/523-237/529-208; Fax: (+84-54) 526-083
Email: huemonuments@dng.vnn.vn
7. Bảo tàng Nghệ thuật Cung đình Huế
Trung tâm Bảo tồn Di tích Cố đô Huế
Địa chỉ: 23 Tống Duy Tân, Thành phố Huế,
Việt Nam
Điện thoại: (+84-54)
523-012/523-237/529-208; Fax: (+84-54) 526-083
Email: huemonuments@dng.vnn.vn
8. Trung tâm Quản lý và Bảo tồn Di
tích Hội An
Địa chỉ: 47 Trần Hưng Đạo, thị xã Hội
An, Tỉnh Quảng Nam, Việt Nam
Điện thoại: (+84-510) 862-946; Fax:
(+84-510) 861-779
Email: ttvhtt@hoianworldheritage.org
<mailto:ttvhtt@hoianworldheritage.org>
9. Bảo tàng Điêu khắc Chăm
Địa chỉ: Số 1, Phố 2/9, Quận Hải Châu,
Thành phố Đà Nẵng, Việt Nam
Điện thoại: (+84-511) 821-951
Địa chỉ thư tín: Bảo tàng Đà Nẵng, 78
Lê Duẫn, Thành phố Đà Nẵng, Việt Nam
Điện thoại: (+84-511)
822-343/822-390; Fax: (+84-511) 887-638
Email: btdn@dng.vnn.vn
<mailto:btdn@dng.vnn.vn>
10. Viện Bảo tồn Di tích, Bộ
Văn hóa – Thông tin
Địa chỉ: 489 Nguyễn Trãi, Quận Thanh Xuân,
Hà Nội, Việt Nam
Điện thoại: (+84-4) 854-4418/854-8610
Fax: (+84-4) 854-4418
Email: trungtu@hn.vnn.vn <mailto:
trungtu@hn.vnn.vn>
Sân
khấu
Điều 4:
Bên Việt Nam đề xuất bên Luxembourg giúp đỡ gìn giữ và phát triển loại hình nghệ thuật sân khấu truyền thống “Chèo”.
Bên Luxembourg sẽ đề nghị Trung tâm Nghe nhìn Quốc gia hỗ trợ về một số mặt hậu
cần nhằm tiến hành thống kê và giúp bên Việt Nam liên hệ với một học giả của Trường
Đại học Luxembourg. Bước thứ ba, bên Luxembourg sẽ đề nghị Quỹ Điện ảnh Quốc
gia phân tích khả năng hợp tác thực hiện một dự án làm phim tài liệu - DVD.
Âm
nhạc
Điều 5:
Bên Luxembourg cung cấp địa chỉ liên lạc
với các viện sau trên lĩnh vực âm nhạc:
+ Thư viện của Học viện Âm nhạc thành
phố Luxembourg (Bảo tàng các loại nhạc cụ cổ).
+ CEDOM (Trung tâm Tư liệu Âm nhạc) (tại
Thư viện Quốc gia)
+ Hiệp hội Âm nhạc Đương đại mới
Bên Việt Nam đề nghị bên Luxembourg mua một số dụng cụ âm nhạc cho Nhạc viện Hà Nội. Bên Luxembourg sẽ kiểm tra việc
này và làm hết sức mình để gửi những nhạc cụ đó sang Hà Nội.
Điều 6:
Dàn nhạc Giao hưởng Luxembourg (OPL) (đã
nói đến trong Điều 2) quan tâm tới việc thiết lập quan hệ cho các khả năng trao
đổi với Dàn nhạc Giao hưởng Việt Nam (VNSO). Đồng thời dàn nhạc OPL cho phép
các nhạc sỹ Việt Nam thực tập nội trú và đề nghị tổ chức một hội thảo về nhạc
cổ điển của hai nước. Các buổi hòa nhạc có thể được tổ chức tại phòng hòa nhạc
mới mang tên Nữ Công tước Joséphine-Charlotte, tại “Phiharmonie”; các hội thảo
tại Trung tâm Văn hóa Quốc tế ở tu viện cũ Neumunster. Bên Việt Nam cũng có những suất thực tập nội trú tương tự tại VNSO cho các nhạc sĩ trẻ.
Hai bên sẽ tìm kiếm khả năng tổ chức một
chuyến lưu diễn của Dàn nhạc Giao hưởng OPL ở Châu Á trong thời gian hiệu lực
của chương trình: một phần của chuyến lưu diễn này sẽ là buổi biểu diễn tại Nhà
hát lớn Hà Nội.
Văn
học - Phim tài liệu
Điều 7:
Bên Việt Nam dự định xuất bản một tác
phẩm chuyên đề về các dân tộc thiểu số Việt Nam và gửi bản kế hoạch chi tiết cho
bên Luxembourg phân tích khả năng tham gia về mặt hậu cần và tài chính. Bên Luxembourg đồng ý cử một chuyên gia nhân chủng học tới Hà Nội để gặp gỡ các học giả Việt Nam và thảo luận chi tiết hơn về dự án này. Tiếp theo, bên Luxembourg sẽ phân tích khả năng
giúp đỡ về mặt tài chính cho việc dịch cuốn sách tài liệu khoa học này sang
tiếng Anh.
Một triển lãm ảnh về văn hóa và di sản
của các dân tộc thiểu số Việt Nam có thể được tổ chức kèm theo hoạt động xuất
bản cuốn sách, trước hết ở Hà Nội, sau đó ở Luxembourg.
Điều 8:
Hai bên khuyến khích trao đổi triển lãm
về lịch sử, mỹ thuật hoặc kiến trúc trong suốt thời gian hiệu lực của chương
trình này.
Bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại Luxembourg
mang tên Đại Công tước John, sẽ chính thức mở cửa vào ngày 01 tháng 7 năm 2006,
đề xuất chương trình trao đổi triển lãm như sau:
+ “Fashion Victms” (Tzusuki) (Nạn nhân
thời trang)
+ Pierre-Olivier Deschamp
+ Quá trình thành lập Viện bảo tàng (ảnh)
+ Buổi biểu diễn của các nghệ sỹ Luxembourg
hiện đại “Made in Luxembourg”: Tina Gillen, Bert Theis, Vera Weisgerber, Jill
Mercedes, Su Tei Tse, Simone Decker, Christian Aschman, Antonie Prum,
Jean-Marie Biwe, và Michel Majerus.
Bên Việt Nam sẽ gửi thêm thông tin về
các nghệ sĩ Việt Nam cũng như các cuộc triển lãm qua kênh ngoại giao.
Cả hai bên sẵn sàng cùng tiếp đón các
phụ trách bảo tàng để thảo luận thêm.
Điều 9:
Bên Việt Nam gửi bên Luxembourg kế hoạch bảo tồn các di sản văn hóa truyền thống của các dân tộc thiểu số trong khuôn
khổ xây dựng các công trình thủy điện ở vùng miền núi. Bên Luxembourg sẵn sàng phân tích phương thức để các chuyên gia thuộc lĩnh vực văn hóa và giáo dục
có thể hỗ trợ những dự án như vậy. Bên Việt Nam sẽ cung cấp bản yêu cầu về những
lĩnh vực chuyên môn cần giúp đỡ cho bên Luxembourg.
Điều 10:
Bên Luxembourg và bên Việt Nam thông báo
cho nhau về những dự án hành trình văn hóa lịch sử và đa dạng của mình mà Vụ Di
sản Quốc gia Luxembourg và Cục Di sản Văn hóa Việt Nam đã thiết lập.
Hai bên thể hiện sự quan tâm hợp tác với
“Viện Hành trình Văn hóa châu Âu của Hội đồng châu Âu”, được thành lập tại Đại
công quốc Luxembourg nhằm tổ chức các hoạt động và hội thảo khác nhau, cũng như
cung cấp các xuất bản phẩm liên quan tới các tuyến hành trình văn hóa; trang
web: www.culture-routes.lu.
Chương trình hợp tác sẽ được thiết lập
trực tiếp giữa Viện và các đối tác tương ứng phiá Việt Nam.
Điều 11:
Bên Luxembourg đề nghị hợp tác giữa Viện
Bảo tàng Khoa học Tự nhiên với Ban quản lý dự án Bảo tàng Thiên nhiên Việt Nam
(Viện Khoa học và Công nghệ Việt Nam) nhằm nâng cao hiểu biết về giới động, thực
vật để xây dựng cơ sở bảo tồn đa dạng sinh học. Hai viện cũng có thể thảo luận
về việc trao đổi mẫu vật và đào tạo nghiên cứu sinh về lĩnh vực này.
Điều 12:
Hai bên nhất trí về các sáng kiến liên
quan tới việc tăng cường hiểu biết và trao đổi giữa các viện bảo tàng, viện lưu
trữ và thư viện, đặc biệt trong các lĩnh vực quản lý sưu tầm, (ngân hàng dữ
liệu) và bảo tồn.
Bên Luxembourg sẵn sàng tiếp đón hai chuyên
gia trùng tu hoặc chuyên gia bảo tồn sang thăm trong thời gian hai tuần để
nghiên cứu những kinh nghiệm thực tế về bảo tồn của Luxembourg. Bên Việt Nam đề xuất tổ chức một khóa đào tạo kéo dài hai tuần về trùng tu và bảo tồn có sự tham gia của bên Luxembourg.
Điều 13:
Hai bên nhất trí trao đổi kinh nghiệm
và thông tin về pháp chế liên quan tới vị thế của các nghệ sỹ chuyên nghiệp làm
việc tự do cũng như những quy định liên quan tới các nghệ sỹ biểu diễn.
Điều 14:
Hai bên hợp tác trên các khía cạnh xác
định, đăng ký và bảo vệ văn hóa phẩm của phía bên kia. Việc liên lạc sẽ được
thực hiện thông qua các kênh ngoại giao.
Các bên tư vấn cho nhau và trao đổi thông
tin về pháp chế và thông lệ trong lĩnh vực bảo hộ văn hóa phẩm và sở hữu trí
tuệ, đặc biệt chú ý tới việc ngăn chặn buôn bán bất hợp pháp các tác phẩm nghệ
thuật.
Điều 15:
Hai bên khuyến khích liên lạc và hợp tác
giữa các nhà làm phim và các viện phim. Bên Luxembourg thông báo cho bên Việt Nam về các hoạt động của Quỹ Điện ảnh Quốc gia, www.filmfund.lu, vốn ủng hộ việc
đồng sản xuất quốc tế.
Trong thời gian hiệu lực của chương trình,
bên Việt Nam đề xuất tổ chức Tuần phim Việt Nam. Bên Việt Nam sẵn sàng mời Giám
đốc Trung tâm Nghe nhìn Quốc gia cũng như các nhà làm phim Luxembourg sang thăm
Việt Nam để thảo luận khả năng tổ chức một tuần lễ tương tự như vậy ở các nhà
hát - rạp chiếu bóng ở Luxembourg. Bên Luxembourg vẫn sẽ tiếp tục gửi các phim
của Luxembourg hoặc các phim đồng sản xuất tham gia Liên hoan Phim châu Âu tại
Việt Nam.
Điều 16:
Các bên ký kết tăng cường hợp tác trên
lĩnh vực giáo dục và đào tạo. Vì mục đích này, các bên tham gia thỏa thuận khuyến
khích:
a) Các viện nghiên cứu và đào tạo thiết
lập mối liên hệ và hợp tác trực tiếp;
b) Trao đổi giáo viên, viện sĩ và chuyên
gia về lĩnh vực phương pháp luận và công nghệ giáo dục ở mọi cấp độ;
c) Các trường phổ thông, trường đại
học, viện nghiên cứu và viện chuyên ngành thiết lập mối quan hệ chặt chẽ;
d) Các viện giáo dục trao đổi thông
tin, kiến thức chuyên sâu và tất cả hình thức tư liệu tương ứng nhằm bảo đảm sự
hiểu biết lẫn nhau;
e) Trao đổi thông tin, tài liệu pháp
lý và tài liệu mô tả tương ứng, các bằng chứng về bằng cấp, chứng chỉ, danh
hiệu và chứng nhận do cơ quan có thẩm quyền cấp theo pháp luật, để xem xét trong
điều kiện nào và tới mức độ nào thì được chấp thuận là có giá trị tương đương;
f) Các chuyên gia, học giả tham gia
các hội thảo, hội nghị chuyên đề quốc tế, hội nghị học thuật quốc tế, v.v…
g) Trao đổi học bổng đại học và sau
đại học hay nghiên cứu cao học trong các viện giáo dục đại học và các khoá học
ngôn ngữ ngắn hạn.
h) Các nhà nghiên cứu, nhà khoa học
và chuyên gia của hai bên tham quan, du lịch nghiên cứu và tư vấn;
i) Hợp tác kỹ thuật trong các lĩnh
vực giáo dục và đào tạo kỹ thuật/hướng nghiệp và trao đổi kinh nghiệm quản lý.
Điều 17:
Hai bên củng cố và thúc đẩy hợp tác trực
tiếp giữa các cơ quan và việc giáo dục - đào tạo tương ứng ở mọi cấp.
Điều 18:
Bên Việt Nam xem xét khả năng cấp một
số học bổng hàng năm cho các nghiên cứu sinh hoặc chuyến đi chuyên môn trong thời
gian ngắn về những lĩnh vực mà bên Luxembourg quan tâm. Các lĩnh vực nghiên cứu
sẽ được thỏa thuận qua kênh ngoại giao.
Điều 19:
Bên Luxembourg tiếp tục giành 10 (mười)
suất học bổng mỗi suất kéo dài 24 tháng, hai năm một lần cho các thí sinh tham
dự những khóa học chuyên môn về quản lý khách sạn, kinh doanh du lịch tại
Trường Cao đẳng Kỹ thuật Khách sạn Alexis Heck, tại thành phố Diekirch trong
khuôn khổ chương trình PIC. Các thí sinh sẽ được lựa chọn cùng với bên Luxembourg nhằm bảo đảm rằng họ thông thạo kỹ năng đọc viết tiếng Pháp và có trình độ tiếng
Anh căn bản.
Điều 20:
Hai bên sử dụng những kỹ thuật mới
về thông tin và truyền thông để kết nối các trường trung học. Đồng thời, hai
bên cùng nhau phân tích khả năng thiết lập một mạng lưới đào tạo ảo trong các
lĩnh vực thương mại và hành chính. Người liên lạc bên Luxembourg là ông Lucien Clement: clement@men.lu và ông Gilbert Engle: engel@men.lu.
Người liên lạc phía Việt Nam là ông Tiến sỹ Quách Tuấn Ngọc.
Điều 21:
Trong suốt thời gian hiệu lực của chương
trình, bên Luxembourg cấp 06 (sáu) học bổng/tháng cho các khóa học hè hàng năm
tại:
- Trung tâm Truyền bá Nghệ thuật châu
Âu (“Cercle Européen pour la Propagation des Arts” [CEPA]);
- Các hội thảo quốc tế về âm nhạc do các
nhạc viện tổ chức.
Bên Luxembourg sẽ gửi thông tin, tài liệu
về những suất học bổng này.
Điều 22:
Hai bên khuyến khích trao đổi kinh nghiệm
về phát triển và duy trì chất lượng tại các trường tiểu học và trung học, từ đó
khuyến khích hợp tác giữa các viện trong công tác nghiên cứu về đổi mới và sư
phạm. Việc trao đổi kinh nghiệm sẽ do hai bên tổ chức thông qua hai chuyến
thăm, nghiên cứu ngắn hạn.
Điều 23:
Hai bên khuyến khích hợp tác trao đổi
các thư mục sách liên quan tới hệ thống giáo dục của hai nước và các chuyến thăm
quan dành cho 2 - 3 viên chức trong thời gian không quá một tuần, nhằm nghiên
cứu về hệ thống giáo dục của nhau.
Điều 24:
Hai bên khuyến khích các viện giáo dục,
ví dụ như các trường đại học, trực tiếp liên lạc với nhau. Bên đối tác Luxembourg sẽ là “Université du Luxembourg” (Đại học Luxembourg): www.uni.lu. Bên Việt Nam sẽ cung cấp danh mục các trường đại học ở Việt Nam cho bên Luxembourg.
Trong bối cảnh này, cả hai bên nhất trí
hợp tác ở cấp độ giáo dục đại học và nghiên cứu, đặc biệt liên quan tới lĩnh
vực kinh tế và quản trị ngân hàng.
Điều 25:
Hai bên khuyến khích hợp tác trên lĩnh
vực giáo dục trong khuôn khổ UNESCO và Liên minh châu Âu nhằm trao đổi thông
tin và thực thi các dự án liên kết, nếu khả thi.
Điều 26:
Các bên ký kết sẽ khuyến khích và thúc
đẩy hợp tác trong lĩnh vực khoa học và công nghệ trên cơ sở bình đẳng và cùng
có lợi. Các bên tham gia thỏa thuận sẽ cùng nhau lựa chọn các khía cạnh và chủ
đề chuyên môn làm cơ sở hợp tác. Việc lựa chọn các khía cạnh và chủ đề phải tính
đến vấn đề ưu tiên và năng lực của hai bên tham gia thỏa thuận về nghiên cứu
khoa học và công nghệ. Vì mục đích này, các bên tham gia thỏa thuận khuyến
khích:
a) Các học viên và tổ chức nghiên cứu
tương ứng liên lạc với nhau;
b) Cùng thực hiện các chương trình,
nghiên cứu và hoạt động khác;
c) Trao đổi các nhà khoa học và chuyên
gia trong khuôn khổ những chương trình nghiên cứu chung;
d) Trao đổi thông tin về các đại hội,
hội nghị chuyên đề và những sự kiện khác, và khuyến khích các nhà khoa học, nhà
nghiên cứu của hai bên tham gia những sự kiện này;
e) Trao đổi các xuất bản phẩm, kết
quả các dự án nghiên cứu hoặc hội nghị quốc tế.
Điều 27:
Bên Luxembourg thông báo cho bên Việt
Nam về khả năng trao đổi các nhà khoa học, chuyên gia và kết quả nghiên cứu của
họ cũng như khả năng tổ chức các dự án nghiên cứu chung. Những cơ quan nghiên
cứu có thể bao gồm:
- Centre de Recherche Public
Gabriel-Lippmann:
+ CREBS: Cellule de Recherche en Environement
et Biotechnologies
+ CREDI: Cellule de Recherche,
d’Etude et de Développement en Informatique
+ LAM: Laboratoire d’ Analyse des
Matières (renseignements au: www.crpgl.lu)
- Centre de Recherche Public
Henri-Tudor:
+ technologies de I’information et de
la communication
+ technologies industrielles et
matériaux
+ technologies pour I’environement
+ technologies pour la santé
+ veilla technologique et normative
+ innovation par la formation
+ esprit d’entreprendre et innovation
(renseignements au: www.crpht.lu)
- Centre de Recherche Public de
la Santé:
+ Laboratoire de Biologie Moléculaire
+ Laboratoire de Rétrovirologie
+ Laboratoire StraLux
d’Immunogénétique-Allergologie et de Biologie Moléculaire Végétale
+ Laboratoire de Toxicologie -
Laboratoire National de la Santé
+ Département d’Immunologie du
Laboratoire National de Santé
+ Laboratoire d’Héma-Cancérologie
expérimentale
+ Laboratoire de Recherche
Cardio-vasculaire
(renseignements au: www.crp-sante.lu)
Hai bên phân tích khả năng ký kết những
thỏa thuận riêng về hợp tác trên lĩnh vực khoa học, đồng thời thường xuyên
triệu tập các Ủy ban chung, bao gồm các trung tâm nghiên cứu và Bộ Khoa học và
Công nghệ tương ứng của hai nước, trong đó sẽ xác định ưu tiên trao đổi khoa
học trong tương lai.
IV.
THÔNG TIN ĐẠI CHÚNG
Điều 28:
Các bên ký kết khuyến khích hợp tác giữa
các tập đoàn truyền thông của hai nước và cố gắng thể hiện những khía cạnh khác
nhau về cuộc sống và văn hóa của hai nước thông qua các phương tiện truyền thanh,
truyền hình và báo chí. Với mục tiêu này, các bên ký kết khuyến khích trao đổi
các chương trình truyền thanh và truyền hình được sản xuất hoặc truyền phát ở
hai nước nhằm tăng cường hiểu biết lẫn nhau.
Điều 29:
Các bên ký kết cam kết nỗ lực hơn nữa
nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho luồng thông tin miễn phí và phổ biến rộng rãi về
tất cả lĩnh vực và trong sự liên kết này nhằm khuyến khích và tăng cường hợp tác
trên các lĩnh vực báo chí và truyền thông, bao gồm cả những cơ hội từ các phương
tiện truyền thông hiện đại như cáp và vệ tinh.
Điều 30:
Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của việc
thanh niên nhận thức được rằng kiến thức về lịch sử thế giới là một trong những
điều kiện thiết yếu cho một thế giới hòa bình, trong đó không có phân biệt
chủng tộc hay định kiến. Để đạt được mục tiêu này, các bên khuyến khích thanh
niên gặp gỡ với mục đích củng cố hiểu biết lẫn nhau, tình hữu nghị, quyền con
người, đa dạng văn hóa, lòng khoan dung và phi bạo lực.
Điều 31:
Các bên tham gia thỏa thuận công nhận
tầm quan trọng của trao đổi về thanh niên và thể thao như một phương tiện củng cố
và thúc đẩy nền văn hóa hòa bình, tình anh em và tình hữu nghị giữa các dân tộc
nói chung và thanh niên nói riêng. Đồng thời hai bên cũng thừa nhận tầm quan
trọng của nhiệm vụ giáo dục, xã hội và giải trí của thể thao, cũng như đóng góp
cụ thể của nó đối với sức khỏe cộng đồng.
Điều 32:
Trong khía cạnh này, các bên tham gia
thỏa thuận khuyến khích hợp tác giữa các tổ chức và liên đoàn thanh niên và thể
thao tương ứng của hai nước bằng cách:
a) Trao đổi các đoàn đại biểu chính thức
của Chính phủ chịu trách nhiệm về công tác thanh niên và các đoàn lãnh đạo và
cán bộ công nhân viên nhằm chia sẽ kinh nghiệm về quản lý thể thao;
b) Mời tham dự các hội thảo, hội nghị,
quốc tế về các vấn đề thanh niên được tổ chức ở mỗi nước;
c) Trao đổi các tài liệu in ấn, phim ảnh,
kinh nghiệm và những thông tin khác liên quan tới thể thao, các hoạt động và
chính sách về thanh niên của hai nước;
d) Tham gia các lễ hội thanh niên và những
sự kiện khác được tổ chức ở mỗi nước;
e) Trao đổi các đội, huấn luyện viên thể
thao tham gia các sự kiện thể thao quốc tế và trao đổi các trọng tài tới các
hội thảo, hội nghị về thể thao được tổ chức tại hai nước.
Điều 33:
Hai bên thúc đẩy liên lạc trực tiếp giữa
các Văn phòng thanh niên quốc gia, chẳng hạn như Ủy ban Thanh niên Việt Nam và Bộ Thanh niên Luxembourg. Trong lĩnh vực hợp tác thể thao, hai bên nhất trí thúc đẩy liên lạc
trực tiếp giữa Ủy ban Thể dục Thể thao Việt Nam và Bộ Thể thao Luxembourg. Hai bên ủng hộ và phát triển tính năng động của thanh niên.
Điều 34:
Bên Luxembourg đề xuất bên Việt Nam hỗ
trợ dự án Caritas - Tổ chức phi chính phủ Hướng đạo sinh - Hướng dẫn viên Luxembourg
ở xã An Phú, với mục tiêu xây dựng điều kiện sống bền vững cho những người và
cộng đồng cư dân nghèo nhất ở xã An Phú thông qua việc tăng cường hướng tiếp
cận bình đẳng tới tài sản, kiến thức và cơ hội. Dự án sẽ được thực hiện vào
tháng 4 năm 2006.
Một nhóm khoảng 30 thanh niên (trong độ
tuổi từ 18 đến 25) và năm trưởng nhóm thanh niên của Tổ chức Hướng đạo sinh -
Hướng dẫn viên Luxembourg sẽ đến xã An Phú trong khoảng hai tuần vào mùa xuân năm
2006. Trong thời gian ở lại, họ sẽ đóng góp công lao động cùng với dân làng để
xây dựng Trạm Phụ sản ở làng Dong Chiem, và sơn lại Trường Dong Chiem.
Bên Việt Nam đánh giá tích cực về dự án
này và mong muốn có thêm thông tin về tính thực tiễn của chương trình trao đổi
này. Đơn vị để liên lạc sẽ là Trung tâm Phát triển Hợp tác Thanh niên Quốc tế
trực thuộc Ủy ban Thể dục Thể thao: cydeco@hn.vnn.vn
VI.
CÁC ĐIỀU KHOẢN CHUNG
Bên gửi sẽ thanh toán các chi phí đi lại
từ thủ đô nước này tới thủ đô nước kia.
Bên nhận sẽ thanh toán các khoản chi phí
đi lại trong lãnh thổ của mình.
Trao
đổi những người nhận học bổng
Điều 35:
Trước ngày 30 tháng 4 hàng năm, từng bên
phải gửi cho bên kia danh sách các thí sinh được lựa chọn để trao đổi học bổng,
đồng thời cung cấp hồ sơ thông tin hoàn chỉnh về từng ứng cử viên. Hồ sơ bao
gồm:
- Đơn xin học bổng và sơ yếu lý lịch
- Chương trình giảng dạy khoa học
- Chương trình nghiên cứu/học tập (ghi
rõ tổ chức, học viện sẽ tới thăm hoặc theo học, và chương trình nghị sự)
- Danh sách xuất bản phẩm (nếu có)
Bên nhận sẽ thông báo cho bên gửi quyết
định của mình trước ngày 01 tháng 7 hàng năm.
Hai bên gửi cho nhau các mẫu đơn.
Bên Luxembourg cung cấp:
- Học bổng hàng tháng 700 Euro
- Nơi ăn ở miễn phí (có thể ở trong
ký túc xá sinh viên)
- Hỗ trợ y tế miễn phí trong trường hợp
cấp cứu
Bên Việt Nam cung cấp:
- Học bổng theo quy định hiện hành, bao
gồm cả nơi ăn ở
- Hỗ trợ y tế miễn phí tại các bệnh viện
và viện y học quốc gia trong trường hợp cấp cứu.
Điều 37: Các
khóa học hè và chuyến thăm ngắn hạn (không quá một tháng)
Bên Luxembourg cung cấp:
a) Chuyến thăm ngắn hạn:
+ Học bổng 50 Euro một ngày
+ Nơi ăn ở miễn phí hoặc tổng số tiền
tương đương (đối với chuyến thăm ngắn hạn)
+ Hỗ trợ y tế miễn phí trong trường hợp
cấp cứu.
b) Các khóa học hè (tinh thông âm nhạc)
+ Tổng số tiền 200 Euro
+ Học phí miễn phí
+ Nơi ăn ở miễn phí
+ Hỗ trợ y tế miễn phí trong trường hợp
cấp cứu.
c) Các khóa học hè (CEPA):
+ Tổng số tiền 700 Euro
+ Học phí miễn phí cho hai khóa học
+ Nơi ăn ở miễn phí
+ Hỗ trợ y tế miễn phí trong trường hợp
cấp cứu.
Theo quy định hiện hành, bên Việt Nam cung cấp:
+ Nơi ăn ở miễn phí
+ Học phí miễn phí (đối với các khóa học
hè)
+ Hỗ trợ y tế miễn phí trong trường hợp
cấp cứu.
Điều 38: Trao
đổi các nhóm nghệ thuật
Các điều khoản cho những trao đổi này
sẽ được thỏa thuận trực tiếp giữa các bên đối tác, và nếu cần, sẽ có sự hỗ trợ của
Bộ Văn hóa hai nước.
Điều 39: Trao
đổi triển lãm
Việc sắp xếp sẽ được thảo luận và thông
qua trên cơ sở từng trường hợp, và thông thường những điều khoản sau sẽ được áp
dụng:
Trách nhiệm của bên gửi:
- Đề nghị kế hoạch triển lãm chi tiết,
bao gồm tất cả dữ liệu kỹ thuật, được gửi đi không muộn quá 12 (mười hai) tháng
trước ngày dự kiến khai mạc triển lãm;
- Vận chuyển quốc tế tới địa điểm đầu
tiên ở nước nhận và vận chuyển quốc tế từ địa điểm cuối cùng tới nước gửi hoặc tới
một nước khác;
- Bảo hiểm từ nơi này đến nơi khác, bao
gồm cả vận chuyển;
- Các tư liệu sử dụng làm danh mục triển
lãm bằng ngôn ngữ của nước nhận, (văn bản, ảnh chụp, giấy trong, v.v…) phải
được gửi đi không muộn quá 06 (sáu) tháng trước ngày dự kiến khai mạc triển lãm;
- Các chi phí đi lại cho 01 (một) đại
diện đi theo đoàn triển lãm để giám sát việc lên khung và/hoặc tháo dỡ, đóng gói
và/hoặc dỡ các vật triển lãm.
Trách nhiệm của bên nhận:
- Cung cấp mặt bằng triển lãm phù hợp
với cơ sở hạ tầng đảm bảo an ninh cần thiết (điều kiện khí hậu, bảo vệ, v.v…);
- Cung cấp nguồn nhân lực cần thiết để
bốc dỡ, đóng gói và tháo dỡ, lên khung hoặc tháo khung phục vụ triển lãm;
- Bảo hiểm triển lãm trong suốt thời gian
triển lãm trên lãnh thổ của bên nhận;
- In ấn danh mục triển lãm, áp phích quảng
cáo, giấy mời, nếu cần thiết;
- Tổ chức giới thiệu quảng bá về triển
lãm và lễ khai mạc triển lãm;
- Chi phí ăn ở cho một chuyên gia đi cùng
triển lãm và giám sát việc lên khung và/hoặc tháo dỡ; thời gian của bất kỳ chuyến
viếng thăm nào cũng sẽ được nhất trí thông qua trước đó;
- Cung cấp cho bên gửi bản sao tất cả
tư liệu xuất bản liên quan đến triển lãm (danh mục triển lãm, áp phích quảng cáo,
giấy mời, tạp chí, v.v…)
Trong trường hợp có thiệt hại, bên nhận
không được tiến hành công việc phục chế tác phẩm nếu không có sự chấp thuận
trước đó của bên gửi, và cung cấp các tư liệu có liên quan và hỗ trợ giúp bên
gửi tiến hành đòi bồi thường từ công ty bảo hiểm có liên quan.
Điều 40:
Tất cả các điều kiện khác sẽ được
thỏa thuận trên cơ sở từng trường hợp cụ thể.
VII.
CÁC ĐIỀU KHOẢN CUỐI CÙNG
Điều 41:
Chương trình này giữ nguyên hiệu lực cho
tới khi một chương trình mới được thông qua. Ngày họp tới của hai bên sẽ được
nhất trí thông qua các kênh ngoại giao.
Điều 42:
Chương trình này có hiệu lực kể từ
ngày ký.
Văn bản này được ký tại Hà Nội ngày
01 tháng 12 năm 2005, gồm hai bản gốc: một bản bằng tiếng Anh và một bản bằng
tiếng Việt. Cả hai bản đều có giá trị pháp lý như nhau.
ĐẠI
DIỆN CHÍNH PHỦ ĐẠI CÔNG QUỐC LUXEMBOURG
TỔNG VỤ TRƯỞNG
BỘ VĂN HÓA, GIẢNG DẠY ĐẠI HỌC VÀ NGHIÊN CỨU
Guy Dockendorf
|
ĐẠI
DIỆN CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
THỨ TRƯỞNG
BỘ VĂN HÓA – THÔNG TIN
Trần Chiến Thắng
|