|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 17/2009/TT-BTC trích nộp sử dụng kinh phí công đoàn doanh nghiệp vốn đầu tư nước ngoài văn phòng đại diện hợp đồng hợp tác kinh doanh
Số hiệu:
|
17/2009/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Trần Xuân Hà
|
Ngày ban hành:
|
22/01/2009
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
17/2009/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 22 tháng 01 năm 2009
|
THÔNG TƯ
HƯỚNG DẪN VIỆC TRÍCH NỘP VÀ SỬ DỤNG KINH PHÍ CÔNG ĐOÀN ĐỐI VỚI
DOANH NGHIỆP CÓ VỐN ĐẦU TƯ NƯỚC NGOÀI VÀ VĂN PHÒNG ĐIỀU HÀNH CỦA PHÍA NƯỚC
NGOÀI TRONG HỢP ĐỒNG HỢP TÁC KINH DOANH
- Căn cứ Nghị định số
133/HĐBT ngày 20/4/1991 của Hội đồng Bộ trưởng (nay là Chính phủ) hướng dẫn thi
hành Luật Công đoàn;
- Căn cứ Quyết định số 133/2008/QĐ-TTg ngày 01/10/2008 của Thủ tướng Chính phủ
về việc trích nộp kinh phí công đoàn đối với các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước
ngoài và văn phòng điều hành của phía nước ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh
doanh;
- Căn cứ Nghị định số 139/2007/NĐ-CP ngày 5/9/2007 của Chính phủ hướng dẫn chi
tiết thi hành một số điều của Luật Doanh nghịêp;
- Căn cứ Nghị định số 118/2008/NĐ-CP ngày 27/11/2008 của Chính phủ quy định về
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Sau khi thống nhất với Tổng Liên
đoàn Lao động Việt Nam, Bộ Tài chính hướng dẫn việc trích nộp kinh phí công
đoàn đối với doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và văn phòng điều hành của
phía nước ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh doanh như sau:
1. Phạm vi điều
chỉnh
Thông tư này qui định việc trích
nộp và sử dụng kinh phí công đoàn đối với doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài
và văn phòng điều hành của phía nước ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh doanh tại
Việt Nam có tổ chức công đoàn hoạt động theo Luật Công đoàn.
2. Đối tượng điều
chỉnh
a. Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước
ngoài do nhà đầu tư nước ngoài thành lập để thực hiện hoạt động đầu tư tại Việt
Nam;
b. Doanh nghiệp Việt Nam do nhà
đầu tư nước ngoài mua cổ phần trên 49%;
c. Văn phòng điều hành của phía
nước ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh doanh tại Việt Nam.
3. Mức và căn cứ
để trích nộp kinh phí công đoàn
a. Mức trích nộp kinh phí công
đoàn bằng 1% quỹ tiền lương, tiền công phải trả cho lao động người Việt Nam làm
việc tại doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, văn phòng điều hành của phía nước
ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh doanh.
b. Quỹ tiền lương, tiền công để
làm căn cứ trích nộp kinh phí công đoàn là toàn bộ tiền lương, tiền công trả
cho người lao động Việt Nam được phép khấu trừ vào chi phí hợp lý, hợp lệ để
tính thuế thu nhập doanh nghiệp.
4. Thời gian
trích nộp và phương thức hạch toán
a. Doanh nghiệp, văn phòng phải
tiến hành trích nộp kinh phí công đoàn một quí một lần vào tháng đầu tiên của
quí cho công đoàn cơ sở doanh nghiệp hoặc công đoàn cấp trên trực tiếp của công
đoàn doanh nghiệp theo đề nghị của công đoàn cơ sở.
b. Cuối kỳ kế toán, sau khi lập
báo cáo tài chính, doanh nghiệp trích nộp đủ kinh phí công đoàn còn thiếu cho
công đoàn cơ sở.
c. Khoản trích nộp kinh phí công
đoàn được hạch toán vào chi phí sản xuất kinh doanh trong kỳ.
5. Sử dụng kinh
phí công đoàn
a. Toàn bộ kinh phí công đoàn
thu được, công đoàn cơ sở được sử dụng phục vụ cho các hoạt động công đoàn tại
cơ sở, chi cho các hoạt động phúc lợi của người lao động Việt Nam và trả lương,
phụ cấp (nếu có) cho cán bộ công đoàn tại doanh nghiệp theo hướng dẫn của Tổng
Liên đoàn Lao động Việt Nam.
b. Số dư của kinh phí công đoàn
năm trước được tự động chuyển sang năm sau.
6. Tổ chức thực
hiện
a. Tổng Liên đoàn Lao động Việt
Nam hướng dẫn công đoàn cơ sở quản lý và sử dụng nguồn thu kinh phí công đoàn
theo Luật Công đoàn và Điều lệ Công đoàn Việt Nam.
b. Chủ doanh nghiệp, trưởng văn
phòng điều hành của phía nước ngoài có trách nhiệm thực hiện qui định về trích
nộp kinh phí công đoàn theo qui định tại Thông tư này. Chủ doanh nghiệp không
can thiệp vào việc quản lý và sử dụng kinh phí công đoàn của công đoàn cơ sở, tạo
điều kiện cho các cơ quan có thẩm quyền kiểm tra việc trích nộp kinh phí công
đoàn của doanh nghiệp, văn phòng.
c. Công đoàn cơ sở có trách nhiệm
quản lý và sử dụng khoản trích nộp kinh phí công đoàn phục vụ lợi ích của công
đoàn viên cơ sở theo đúng qui định của pháp luật và Tổng Liên đoàn Lao động Việt
Nam.
d. Cơ quan công đoàn các cấp chủ
trì phối hợp với cơ quan tài chính cùng cấp và cơ quan thuế trên địa bàn kiểm
tra việc trích nộp và sử dụng kinh phí công đoàn tại các doanh nghiệp, văn
phòng.
e. Thời điểm trích nộp kinh phí
công đoàn theo qui định tại Thông tư này được thực hiện theo Điều
3 Quyết định số 133/2008/QĐ-TTg ngày 1/10/2008 của Thủ tướng Chính phủ về
việc trích nộp kinh phí công đoàn đối với doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài
và văn phòng điều hành của phía nước ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh doanh.
7. Điều khoản thi
hành
a. Thông tư này có hiệu lực thi
hành sau 45 ngày kể từ ngày ký.
b. Trong quá trình thực hiện, nếu
gặp khó khăn, vướng mắc đề nghị phản ánh về Bộ Tài chính và Tổng Liên đoàn Lao
động Việt Nam để có hướng dẫn giải quyết./.
Nơi nhận:
- VP Quốc hội;
- VP Chủ tịch nước;
- VPCP (để báo cáo);
- VPTW và các Ban của Đảng (để báo cáo);
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Cơ quan TW của các Đoàn thể;
- Sở Tài chính, Cục thuế các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- LĐLĐ các tỉnh, TP; các công đoàn ngành TW;
- Tổng LĐLĐVN;
- Cục kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Các Vụ, Cục, TCục thuộc Bộ TC;
- Website BTC, website VPCP;
- Kiểm toán nhà nước;
- Công báo;
- Lưu: VT, Cục QLN.
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Trần Xuân Hà
|
Thông tư 17/2009/TT-BTC hướng dẫn việc trích nộp và sử dụng kinh phí công đoàn đối với doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và văn phòng điều hành của phía nước ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh doanh do Bộ Tài chính ban hành
THE
MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------------
|
No.
17/2009/TT-BTC
|
Hanoi,
January 22, 2009
|
CIRCULAR GUIDING
THE DEDUCTION, REMITTANCE AND USE OF TRADE UNION DUES BY FOREIGN-INVESTED
ENTERPRISES AND EXECUTIVE OFFICES OF FOREIGN PARTIES TO BUSINESS COOPERATION
CONTRACTS Pursuant to Decree No.
133/HDBT of April 20, 1994, of the Ministers' Council (now the Government),
guiding the implementation of the Law on Trade Union;
Pursuant to the Prime Minister's Decision No. 133/2008/QD-TTg of October 1,
2008, on the deduction and remittance of trade union dues by foreign-invested
enterprises and executive offices of foreign parties to business cooperation
contracts;
Pursuant to the Government's Decree No. 139/2007/ND-CP of September 5, 2007,
detailing the implementation of a number of articles of the Enterprise Law;
Pursuant to the Government's Decree No. 118/2008/ND-CP of November 27, 2008,
defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the
Ministry of Finance;
After reaching agreement with the Vietnam General Confederation of Labor,
the Ministry of Finance guides the deduction and remittance of trade union dues
by foreign-invested enterprises and executive offices of foreign parties to
business cooperation contracts as follows: 1. Scope of regulation This Circular provides for the
deduction, remittance and use of trade union dues applicable to
foreign-invested enterprises and executive offices of foreign parties lo
business cooperation contracts in Vietnam which have trade union organizations
operating under the Trade Union Law. 2. Subjects of regulation a/ Foreign-invested enterprises
set up by foreign investors to conduct investment activities in Vietnam; b/ Vietnamese enterprises in
which foreign investors hold more than 49% of shares; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. Level and basis for
deduction and remittance of trade union dues a/ The level of deduction and
remittance of trade union dues is equal to 1% of the salary and wage fund paid
to Vietnamese laborers working at foreign-invested enterprises or executive
offices of foreign parties to business cooperation contracts. b/ The salary and wage fund
which serves as a basis for deduction and remittance of trade union dues is the
total amount of salary and wage paid to Vietnamese laborers which is permitted
to be accounted as reasonable expense for enterprise income tax calculation. 4. Time for deduction and
remittance and accounting methods a/ Enterprises and offices shall
deduct and remit trade union dues on a quarterly basis in the first month every
quarter to their grassroots trade unions or their superior-level trade unions
at the request of grassroots trade unions. b/ At the end of an accounting
period, after making financial statements, enterprises shall deduct and fully
remit trade union dues to grassroots trade unions. c/ Amounts deducted as trade
union dues may be accounted as production and business costs in the period. 5. Use of trade union dues a/ Grassroots trade unions may
use the whole collected trade union dues to cover expenses for trade union
activities at their units and welfare activities for Vietnamese laborers and
pay salaries and allowances (if any) to trade union cadres in their enterprises
as guided by the Vietnam General Confederation of Labor. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 6. Organization of
implementation a/ The Vietnam General
Confederation of Labor shall guide grassroots trade unions to manage and use
trade union dues in accordance with the Trade Union Law and the Charter of the
Vietnam Trade Union. b/ Enterprise owners and heads
of foreign parties' executive offices shall implement regulations on deduction
and remittance of trade union dues prescribed in this Circular. Enterprise
owners may not interfere into the management and use of trade union dues by
grassroots trade unions and create conditions for competent agencies to examine
the deduction and remittance of trade union dues by their enterprises or
offices. c/ Grassroots trade unions shall
manage and use the deducted trade union dues in the interests of grassroots
trade union members in strict accordance with law and regulations of the
Vietnam General Confederation of Labor. d/ Trade union agencies at all
levels shall assume the prime responsibility for, and coordinate with financial
agencies of the same level and local tax offices in. examining the deduction,
remittance and use of trade union dues at enterprises and offices. dd/ The time for deduction and
remittance of trade union dues prescribed in this Circular must comply with
Article 3 of the Prime Minister's Decision No. 133/2008/QD-TTg of October 1,
2008, on deduction and remittance of trade union dues by foreign-invested
enterprises and executive offices of foreign parties to business cooperation
contracts. 7. Implementation provisions a/ This Circular takes effect 45
days from the date of its signing. b/ Any difficulties and problems
arising the course of implementation should be reported to the Ministry of
Finance and the Vietnam General Confederation of Labor for guidance and
settlement.- ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR
THE MINISTER OF FINANCE
VICE MINISTER
Tran Xuan Ha
Thông tư 17/2009/TT-BTC ngày 22/01/2009 hướng dẫn việc trích nộp và sử dụng kinh phí công đoàn đối với doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và văn phòng điều hành của phía nước ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh doanh do Bộ Tài chính ban hành
15.029
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|