|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
29/2010/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
03/03/2010
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
29/2010/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 03 tháng 03 năm 2010
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY CHẾ HOẠT ĐỘNG CỦA KHU KINH TẾ CHÂN MÂY
– LĂNG CÔ, TỈNH THỪA THIÊN HUẾ
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Nghị định số 108/2006/NĐ-CP ngày 22 tháng 9 năm 2006 của Chính phủ Quy định
chi tiết và hướng dẫn thi hành Luật Đầu tư;
Căn cứ Nghị định số 29/2008/NĐ-CP ngày 14 tháng 3 năm 2008 của Chính phủ Quy định
về khu công nghiệp, khu chế xuất và khu kinh tế;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Ban
hành kèm theo Quyết định này Quy chế hoạt động của Khu kinh tế Chân Mây – Lăng
Cô, tỉnh Thừa Thiên Huế.
Điều 2. Quyết
định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 5 năm 2010.
Quy chế hoạt động của Khu kinh tế
Chân Mây – Lăng Cô, tỉnh Thừa Thiên Huế ban hành kèm theo Quyết định này thay
thế Quy chế ban hành kèm theo Quyết định số 04/2006/QĐ-TTg ngày 05 tháng 01 năm
2006 của Thủ tướng Chính phủ.
Điều 3. Các
Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ
tịch Ủy ban nhân dân tỉnh Thừa Thiên Huế chịu trách nhiệm thi hành Quyết định
này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (5b).
|
THỦ
TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
QUY CHẾ
HOẠT ĐỘNG CỦA KHU KINH TẾ CHÂN MÂY – LĂNG CÔ, TỈNH THỪA
THIÊN HUẾ
(Ban hành kèm theo Quyết định số 29/2010/QĐ-TTg ngày 03 tháng 3 năm 2010 của
Thủ tướng Chính phủ)
Điều 1.
Quy chế này quy định về phạm vi, quy mô, mục tiêu phát triển, tổ chức, hoạt động
đối với Khu kinh tế Chân Mây – Lăng Cô, tỉnh Thừa Thiên Huế (sau đây viết tắt
là KKT Chân Mây – Lăng Cô).
Điều 2.
KKT Chân Mây – Lăng Cô là khu vực có ranh giới địa lý xác định, bao gồm: thị trấn
Lăng Cô và các xã Lộc Thủy, Lộc Tiến, Lộc Vĩnh thuộc huyện Phú Lộc, tỉnh Thừa
Thiên Huế. Phía Bắc và Đông Bắc giáp biển Đông, phía Nam giáp thành phố Đà Nẵng,
phía Tây giáp xã Lộc Bình, xã Lộc Trì (huyện Phú Lộc), có diện tích 27.108 ha;
thuộc lãnh thổ và chủ quyền quốc gia, có không gian kinh tế riêng biệt, môi trường
đầu tư và kinh doanh thuận lợi và bình đẳng bao gồm: các khu chức năng, các
công trình hạ tầng kỹ thuật – xã hội, các công trình dịch vụ và tiện ích công cộng
với các chính sách ưu đãi, khuyến khích, ổn định lâu dài và cơ chế quản lý
thông thoáng, tạo điều kiện thuận lợi cho các nhà đầu tư trong nước và nước
ngoài yên tâm đầu tư phát triển sản xuất, kinh doanh hàng hóa, dịch vụ trong
khung pháp lý hiện hành và ngày càng hoàn thiện.
Điều 3. Mục
tiêu phát triển chủ yếu của KKT Chân Mây – Lăng Cô:
1. Khai thác tối đa lợi thế về điều
kiện tự nhiên, vị trí địa lý kinh tế và chính trị trong giao thương, dịch vụ quốc
tế và trong nước, thúc đẩy phát triển kinh tế - xã hội tỉnh tỉnh Thừa Thiên Huế,
khu vực Bắc Trung Bộ và cả miền Trung nhằm góp phần thu hẹp khoảng cách khu vực
này với các vùng khác trong cả nước.
2. Phát triển sản xuất, hình thành
các ngành dịch vụ, công nghiệp mũi nhọn, ưu tiên phát triển các ngành công nghiệp
sạch và công nghiệp kỹ thuật cao, đẩy mạnh xuất khẩu, mở rộng và hội nhập thị
trường khu vực và thế giới.
3. Xây dựng Khu đô thị mới Chân
Mây, Khu du lịch – dịch vụ đô thị Lăng Cô và cảng Chân Mây đồng thời với việc
ưu tiên phát triển du lịch sinh thái, du lịch mạo hiểm đảo Sơn Chà – Hải Vân –
Bạch Mã gắn với đầm phá, biển và núi trong KKT Chân Mây – Lăng Cô để trở thành
một trong những trung tâm du lịch – dịch vụ của vùng kinh tế trọng điểm và của
cả nước.
4. Đến hết năm 2010, hình thành KKT
Chân Mây – Lăng Cô với cơ sở pháp lý và cơ chế, chính sách thông thoáng, hoàn
thành xây dựng các trục giao thông liên vùng và nội vùng, các khu chức năng được
quy hoạch chi tiết, để thu hút các dự án đầu tư trong và ngoài nước vào đầu tư
và phát triển KKT Chân Mây – Lăng Cô, bước đầu khai thác cảng, khu phi thuế
quan, khu du lịch, khu công nghiệp. Đẩy nhanh tốc độ đầu tư KKT Chân Mây – Lăng
Cô cùng với khu kinh tế Chu Lai, Dung Quất, Nhơn Hội để đến năm 2020 tạo thành
chuỗi các khu kinh tế ven biển miền Trung liên kết chặt chẽ với nhau trở thành
hạt nhân tăng trưởng của vùng kinh tế trọng điểm miền Trung.
5. Từ năm 2011 đến năm 2020, tiếp tục
xây dựng và đầu tư phát triển hạ tầng của khu vực. Thực hiện theo quy hoạch chi
tiết và phát triển sản xuất kinh doanh các khu công nghiệp, khu du lịch, khu
vui chơi, giải trí, khu phi thuế quan.
6. Tạo việc làm, đào tạo và nâng
cao chất lượng nguồn nhân lực, tăng thu nhập cho người lao động từng bước ổn định,
nâng cao đời sống vật chất và tinh thần của người dân trong KKT.
Điều 4. Các
tổ chức, cá nhân Việt Nam thuộc mọi thành phần kinh tế, người Việt Nam định cư ở
nước ngoài và các nhà đầu tư nước ngoài được khuyến khích đầu tư vào KKT Chân
Mây – Lăng Cô trong các lĩnh vực: đầu tư kinh doanh kết cấu hạ tầng, phát triển
công nghiệp, phát triển đô thị, cảng biển, kinh doanh thương mại, dịch vụ, du lịch,
vui chơi, giải trí, tài chính – ngân hàng, vận tải, bảo hiểm, giáo dục, đào tạo,
văn hóa, thể dục thể thao, khoa học công nghệ, y tế, nhà ở, xuất khẩu, nhập khẩu
hàng hóa và các hoạt động sản xuất kinh doanh khác được bảo hộ theo quy định của
pháp luật Việt Nam và các điều ước quốc tế có liên quan.
Điều 5.
1. KKT Chân
Mây – Lăng Cô bao gồm hai khu chức năng chính: khu phi thuế quan và khu thuế
quan.
a) Khu phi thuế quan là khu vực được
xác định trong Quy hoạch tổng thể xây dựng KKT Chân Mây – Lăng Cô và Quy hoạch
sử dụng đất chi tiết;
b) Khu thuế quan là khu vực còn lại
của KKT Chân Mây – Lăng Cô. Trong khu thuế quan có các khu chức năng khác như:
khu cảng và dịch vụ hậu cần cảng; khu dịch vụ - du lịch, khu vui chơi giải trí,
khu công nghiệp, khu dân cư đô thị và khu hành chính;
c) Quy mô, vị trí của từng khu chức
năng quy định tại các điểm a, b khoản này được xác định trong Quy hoạch chung
xây dựng KKT Chân Mây – Lăng Cô do Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.
2. Ban quản lý KKT Chân Mây – Lăng
Cô (sau đây viết tắt là Ban Quản lý) được phép thuê công ty tư vấn nước ngoài
tham gia quy hoạch chi tiết các khu chức năng như: khu đô thị, khu phi thuế
quan, khu du lịch và các khu chức năng khác phù hợp với quy hoạch chung xây dựng
KKT Chân Mây – Lăng Cô.
Việc quy hoạch và xây dựng KKT Chân
Mây – Lăng Cô không được chồng chéo với các diện tích phân bố khoáng sản hoặc
các diện tích đã được quy hoạch thăm dò, khai thác khoáng sản.
Điều 6. Nhà đầu tư nước ngoài
được đầu tư kinh doanh dịch vụ viễn thông quốc tế để phục vụ riêng cho KKT Chân
Mây – Lăng Cô với mức phí do nhà đầu tư tự quyết định, phù hợp với lộ trình hội
nhập quốc tế mà Việt Nam đã cam kết.
Điều 7.
1. Toàn bộ diện
tích đất, mặt nước chuyên dùng dành cho đầu tư xây dựng và phát triển các khu
chức năng và khu phi thuế quan trong KKT Chân Mây – Lăng Cô do Thủ tướng Chính
phủ phê duyệt; Ủy ban nhân dân tỉnh Thừa Thiên Huế giao đất theo từng giai đoạn
phù hợp với yêu cầu phát triển cho Ban Quản lý để tổ chức triển khai xây dựng
và phát triển KKT Chân Mây – Lăng Cô theo quy định của pháp luật.
2. Nhà đầu tư là các tổ chức và cá
nhân trong nước, người Việt Nam định cư ở nước ngoài được giao đất hoặc thuê đất;
nhà đầu tư là các tổ chức và cá nhân nước ngoài được thuê đất để thực hiện dự
án đầu tư trong KKT Chân Mây – Lăng Cô và có các quyền, nghĩa vụ tương ứng với
hình thức được giao đất thuê đất theo quy định của pháp luật về đất đai.
Điều 8. Việc
quản lý xây dựng các công trình phục vụ sản xuất, kinh doanh, các công trình kết
cấu hạ tầng các khu chức năng, các công trình kết cấu hạ tầng kỹ thuật và các
công trình dịch vụ và tiện ích công cộng trong KKT Chân Mây – Lăng Cô được thực
hiện theo quy định của pháp luật về xây dựng.
Trước khi xây dựng các công trình,
nhà đầu tư phải có hồ sơ xin phép Ban Quản lý theo quy định của pháp luật về
xây dựng. Trong thời hạn 07 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Ban
Quản lý xem xét, quyết định và có văn bản trả lời nhà đầu tư.
Trong quá trình triển khai xây dựng
các công trình, nhà đầu tư phải phối hợp chặt chẽ với cơ quan quản lý quốc
phòng để không làm ảnh hưởng tới nhiệm vụ quốc phòng – an ninh trong khu vực;
việc đầu tư xây dựng các công trình phải tuân thủ quy định của Pháp lệnh Bảo vệ
công trình và Khu quân sự, Nghị định số 20/2009/NĐ-CP ngày 23 tháng 02 năm 2009
của Chính phủ về quản lý độ cao chướng ngại vật hàng không và các trận địa quản
lý, bảo vệ vùng trời tại Việt Nam và phù hợp với quy hoạch bố trí quốc phòng đã
có trên địa bàn.
Trong quá trình triển khai xây dựng
các công trình, nếu phát hiện có di tích lịch sử văn hóa, thực hiện giải quyết
theo Luật Di sản văn hóa.
Điều 9. Những
quy định về đầu tư; về quản lý nhà nước; hoạt động, quyền và nghĩa vụ của các tổ
chức, cá nhân trong nước và ngoài nước sản xuất, kinh doanh hàng hóa, dịch vụ
và các doanh nghiệp đầu tư xây dựng, kinh doanh kết cấu hạ tầng tại KKT Chân
Mây – Lăng Cô; hỗ trợ đầu tư và phương thức huy động vốn phát triển hệ thống kết
cấu hạ tầng kỹ thuật – xã hội; quy định về thuế, hải quan, đất đai, xây dựng,
thương mại, lao động, bảo vệ môi trường; hoạt động của khu phi thuế quan; xuất
cảnh, nhập cảnh và cư trú trong KKT Chân Mây – Lăng Cô được thực hiện theo quy
định của pháp luật hiện hành và điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên.
Quyết định 29/2010/QĐ-TTg ban hành Quy chế hoạt động của Khu kinh tế Chân Mây – Lăng Cô, tỉnh Thừa Thiên Huế do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No. 29/2010/QD-TTg
|
Hanoi, March 03, 2010
|
DECISION PROMULGATING
THE OPERATION REGULATION OF CHAN MAY-LANG CO ECONOMIC ZONE, THUA THIEN HUE
PROVINCE THE PRIME MINISTER Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the Government's Decree No. 108/2006/ND-CP of September 22, 2006,
detailing and guiding the implementation of the Investment Law;
Pursuant to the Government's Decree No. 29/2008/ND-CP of March 14, 2008, on
industrial parks, export-processing zones and Economic Zones;
At the proposal of the Minister of Planning and Investment, DECIDES: Article 1. To promulgate
together with this Decision the Operation Regulation of Chan May-Lang Co
Economic Zone, Thua Thien Hue province. Article 2. This Decision
takes effect on May 1, 2010. The Operation Regulation of Chan
May-Lang Co Economic Zone, Thua Thien Hue province, issued together with this
Decision, replaces the Regulation issued together with the Prime Minister's
Decision No. 04/2006/QD-TTg of January 5, 2006. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 PRIME
MINISTER
Nguyen Tan Dung OPERATION REGULATION OF
CHAN MAY-LANG CO ECONOMIC ZONE, THUA THIEN HUE PROVINCE
(Promulgated together with the Prime Minister's Decision No.
29/2010/QD-TTgoJ'March 3, 2010) Article 1. This
Regulation provides for the scope, size, development objectives and
organization and operation of Chan May-Lang Co Economic Zone, Thua Thien Hue province. Article 2. 1. Chan May-Lang Co Economic
Zone is a delimited geographical area covering Lang Co township and Loc Thuy,
Loc Tien and Loc Vinh communes of Phu Loc district, Thua Thien Hue province. It
borders on the East Sea to the north and northeast. Da Nang city to the south,
and Loc Binh and Loc Tri communes (Phuc Loc district) to the west, and has a
land area of 27,108 hectares. The economic zone is within the national
territory and under the national sovereignty, has a separate economic space and
a favorable and equal investment and business environment, comprising
functional areas, social and technical infrastructure facilities, service and
public facilities with stable and long-term preferential and incentive policies
and transparent management mechanisms for domestic and foreign organizations
and individuals to feel secure when making investment in developing goods
production and trading and service provision activities. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. To tap to the utmost the
advantages of natural conditions and political, economic and geographical
positions in international and domestic trade and services to accelerate the
socio-economic development of Thua Thien Hue province, northern Central Vietnam
and Central Vietnam with a view to narrowing the gap between this region and
other regions in the country. 2. To develop production, form
spearhead services and industries, prioritizing the development of clean
industries and hi-tech industries, boost export and expand to regional and
world markets. 3. To build Chan May new urban
center. Lang Co tourist and urban service center and Chan May seaport, with
priority given to the development of eco-tourism and adventure tourism in Son
Tra island, Hai Van and Bach Ma in association with lagoons and sea and
mountainous areas in Chan May-Lang Co Economic Zone so as to develop the
economic zone into a tourist-service center of the central key economic region
and the country. 4. By the end of 2010, to form
Chan May-Lang Co Economic Zone with transparent legal bases, mechanism and
policies, complete the construction of inter-regional and intra-regional trunk
roads and the detailed planning of functional areas so as to attract domestic
and foreign investors to invest in the development of Chan May-Lang Co Economic
Zone and initially exploit the seaport, non-tariff area, tourist resort and
industrial park. To speed up investment in Chan May-Lang Co Economic Zone,
together with Chu Lai, Dung Quat and Nhon Hoi economic zones, so that by 2020.
they will form a chain of closely interrelated central coastal economic zones
and become development cores of the central key economic region. 5. During 2011-2020, to continue
building and investing in the development of infrastructure facilities in the
economic zone. To implement detailed plans on and develop production and
business activities in the industrial park, tourist resort, recreation and
entertainment center and non-tariff area. 6. To create jobs, provide
training to raise the quality of human resources and increase laborers' incomes
so as to step by step stabilize and improve material and spiritual life for
inhabitants in the economic zone. Article 4. Vietnamese
organizations and individuals of all economic sectors, overseas Vietnamese and
foreign investors are encouraged to invest in Chan May-Lang Co Economic Zone in
the following areas: investment in and commercial operation of infrastructure
facilities, industrial development, urban and seaport development, trade,
services, tourism, recreation and entertainment, finance and banking,
transport, insurance, education and training, culture, physical training and
sports, science and technology, healthcare, housing, import and export and
other production and business activities which are protected under Vietnamese
laws and relevant treaties. Article 5. 1. Chan May-Lang Co Economic
Zone has two main functional areas: a non-tariff area and a tariff area. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b/ The tariff area is the
remaining area of Chan May-Lang Co Economic Zone. In the tariff area, there are
other functional areas such as the port and port logistics service area,
service-tourist center, recreation and entertainment area, industrial park,
urban residential area and administrative area. c/ The size and location of each
functional area specified at Points a and b of this Clause will be determined
in the master plan on the construction of Chan May-Lang Co Economic Zone
approved by the Prime Minister. 2. The Chan May-Lang Co Economic
Zone Management Board (below referred to as the Management Board) may hire
foreign consultants to participate in planning in detail functional areas such
as the urban center, non-tariff area, tourist resort and other functional areas
in line with the master plan on the construction of Chan May-Lang Co Economic
Zone. The planning and construction of
Chan May-Lang Co Economic Zone must avoid overlap with areas where exist
minerals or areas already planned for mineral exploration and exploitation. Article 6. Foreign
investors may invest in and provide international telecommunications services
exclusively for Chan May-Lang Co Economic Zone at charge rates decided by
themselves in conformity with the international integration roadmap committed
by Vietnam. Article 7. 1. The entire area of land and
water surface reserved for investment in the construction and development of
functional areas and the non-tariff area in Chan May-Lang Co Economic Zone
shall be approved by the Prime Minister and allocated in one-off by the
People's Committee of Thua Thien Hue province to the Management Board for
organizing the construction and development of Chan May-Lang Co Economic Zone
in accordance with law. 2. Investors being domestic
organizations and individuals and overseas Vietnamese may be allocated or
leased land; investors being foreign organizations and individuals may be
leased land for execution of investment projects in Chan May-Lang Co Economic
Zone and have the rights and obligations corresponding to the form of land
allocation or lease as provided for by the land law. Article 8. The
construction of production and business support works, infrastructure
facilities of functional areas, technical infrastructure facilities, service
facilities and public facilities in Chan May-Lang Co Economic Zone shall be
managed under the construction law. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 In the course of construction,
investors shall closely coordinate with defense agencies so as to ensure that
the construction of works does not affect the performance of defense and
security tasks in the region; construction investment must comply with the
Ordinance on Protection of Military Works and Zones and the Government's Decree
No. 20/2009/ND-CP of February 23, 2009, on the management of heights of
aviation barricades and battlefields for management and protection of Vietnam's
airspace, and with plans on the location of defense works in the area. Any historical or cultural
relics discovered in the course of work construction shall be handled under the
Law on Cultural Heritages. Article 9. Investment;
state management; operation, rights and obligations of domestic as well as foreign
organizations and individuals engaged in goods production and trading and
service provision and enterprises investing in the construction and commercial
operation of infrastructure facilities; investment support and methods for
raising funds for the development of the socio-economic infrastructure system;
tax and customs, land, construction, trade, labor and environmental protection;
operation of the non-tariff area; and entry into, exit from and residence in
Chan May-Lang Co Economic Zone comply with current law and treaties to which
Vietnam is a contracting party. -
Quyết định 29/2010/QĐ-TTg ngày 03/03/2010 ban hành Quy chế hoạt động của Khu kinh tế Chân Mây – Lăng Cô, tỉnh Thừa Thiên Huế do Thủ tướng Chính phủ ban hành
3.996
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|