|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
68-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
25/10/1995
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
68-CP
|
Hà
Nội, ngày 25 tháng 10 năm 1995
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 68-CP NGÀY 25 THÁNG 10 NĂM 1995 VỀ CHỨC
NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC BỘ MÁY CỦA CỤC HÀNG KHÔNG DÂN DỤNG
VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Hàng không dân dụng Việt Nam ngày 26 tháng 12 năm 1991; Luật sửa
đổi, bổ sung một số điều của Luật Hàng không dân dụng Việt Nam ngày 20 tháng 4
năm 1995;
Căn cứ Nghị định số 15/CP ngày 2/3/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn
và trách nhiệm quản lý Nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ; Nghị định số 32/CP
ngày 22/5/1995 của Chính phủ về việc chuyển Cục Hàng không dân dụng Việt Nam trực
thuộc Chính phủ;
Xét đề nghị của Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam và Bộ trưởng,
Trưởng ban Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.-
Cục Hàng không dân dụng Việt Nam là cơ quan thuộc Chính phủ có chức năng quản
lý Nhà nước ngành Hàng không dân dụng trong phạm vi cả nước.
Điều 2.-
Cục Hàng không dân dụng Việt Nam có trách nhiệm thực hiện các nhiệm vụ quản lý
Nhà nước theo quy định tại Luật Hàng không dân dụng Việt Nam ngày 26 tháng 12
năm 1991, Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Hàng không dân dụng Việt
Nam ngày 20 tháng 4 năm 1995, Điều 21 Nghị định số 15/CP ngày 2/3/1993 của
Chính phủ và các nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể sau đây:
1. Trình Chính phủ các dự án luật,
pháp lệnh, chiến lược, quy hoạch, kế hoạch, chính sách phát triển ngành Hàng
không dân dụng, các quy định của Chính phủ về quản lý ngành Hàng không dân dụng
và tổ chức thực hiện các vấn đề nói trên.
2. Trình Chính phủ việc thiết lập
và cho phép khai thác các đường hàng không, khu vực cấm hoặc hạn chế bay, việc
tham gia, ký kết các điều ước quốc tế về hàng không; ký kết các văn bản hợp tác
với các nước và các tổ chức quốc tế về hàng không dân dụng theo quy định của
Chính phủ.
3. Ban hành các quy trình, quy
phạm kỹ thuật nghiệp vụ, an toàn về hàng không dân dụng, tham gia xây dựng các
chế độ về thuế, phí và lệ phí đối với các hoạt động hàng không dân dụng.
4. Tổ chức và quản lý việc khai
thác đường hàng không dân dụng, vùng thông báo bay và quản lý bay, quy hoạch và
quản lý hệ thống kỹ thuật thông tin phục vụ hàng không dân dụng. Phối hợp với
các cơ quan có liên quan quản lý vùng trời, bảo vệ an ninh quốc gia.
5. Chủ trì, phối hợp với Bộ Quốc
phòng, Bộ Nội vụ, các cơ quan quản lý Nhà nước liên quan và chính quyền địa
phương để đảm bảo an ninh, an toàn hàng không, các chuyến bay chuyên cơ, chuyến
bay đặc biệt, các Cảng hàng không, sân bay dân dụng, sân bay dùng chung với quốc
phòng. Tổ chức phối hợp với các ngành và địa phương liên quan trong việc tìm kiếm
cứu nguy và điều tra tai nạn hàng không dân dụng.
6. Trình Thủ tướng Chính phủ việc
thành lập, giải thể các doanh nghiệp vận chuyển hàng không, các dự án hợp tác đầu
tư nước ngoài trong lĩnh vực hàng không dân dụng, việc thành lập và khai thác cảng
hàng không, sân bay.
Quản lý vận chuyển hàng không đối
với các doanh nghiệp vận chuyển hàng không dân dụng trong nước theo pháp luật
và các quy định của Chính phủ; quản lý các hoạt động của các hãng hàng không nước
ngoài hoạt động trên lãnh thổ Việt Nam theo pháp luật Việt Nam và thông lệ quốc
tế.
7. Quản lý việc đăng ký tầu bay
dân dụng; phối hợp với Bộ Thương mại quản lý việc nhập khẩu, xuất khẩu tầu bay,
trang bị, thiết bị, vật tư phục vụ hàng không dân dụng; quản lý, giám sát việc
sửa chữa, bảo dưỡng tầu bay, động cơ tầu bay, việc sản xuất trang bị, thiết bị
của tầu bay và các trang bị, thiết bị chuyên dùng phục vụ hoạt động hàng không
dân dụng.
8. Cấp, đình chỉ, gia hạn, sửa đổi,
thu hồi các chứng chỉ, bằng, giấy phép liên quan tới hoạt động hàng không dân dụng
theo quy định của Chính phủ.
9. Quản lý hoạt động khoa học
công nghệ trong lĩnh vực hàng không dân dụng; tổ chức nghiên cứu, ứng dụng các
tiến bộ khoa học, công nghệ trong lĩnh vực hàng không dân dụng; phối hợp với Bộ
Khoa học, Công nghệ và Môi trường trong việc bảo vệ môi trường trong các hoạt động
hàng không dân dụng.
10. Quản lý công tác tổ chức,
viên chức, đào tạo, tuyển chọn và phát triển nhân lực của ngành Hàng không dân
dụng; phối hợp với Bộ Giáo dục và Đào tạo trong công tác đào tạo cán bộ cho
ngành Hàng không dân dụng.
11. Quản lý tài sản, đất đai do
Nhà nước giao.
12. Quản lý đầu tư và xây dựng
các công trình hàng không dân dụng theo phân cấp quản lý của Chính phủ.
13. Tổ chức kiểm tra, thanh tra
giải quyết khiếu nại, tố cáo và xử lý các vi phạm trong hoạt động hàng không
dân dụng theo quy định của pháp luật.
Điều 3.-
Cục Hàng không dân dụng Việt Nam do Cục trưởng phụ trách, giúp việc Cục trưởng
có các Phó cục trưởng. Cục trưởng, các Phó cục trưởng do Thủ tướng Chính phủ bổ
nhiệm, miễn nhiệm. Cục trưởng chịu trách nhiệm trước Chính phủ về thực hiện chức
năng quản lý Nhà nước chuyên ngành Hàng không, các Phó cục trưởng chịu trách
nhiệm trước Cục trưởng về công việc được phân công.
Điều 4.-
Cơ cấu tổ chức của Cục Hàng không dân dụng Việt Nam gồm: 1. Tổ chức giúp Cục
trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam thực hiện chức năng quản lý Nhà nước:
- Ban Kế hoạch và Đầu tư.
- Ban Tài chính.
- Ban Tổ chức cán bộ - Lao động.
- Ban Khoa học công nghệ.
- Ban An ninh.
- Ban An toàn.
- Ban Không tải và Không vận.
- Văn phòng.
- Thanh tra.
- Phòng Pháp chế.
2. Các Cảng vụ Hàng không:
Căn cứ Điều 27 Luật sửa đổi, bổ
sung một số điều của Luật Hàng không dân dụng Việt Nam, Cục trưởng Cục Hàng
không dân dụng Việt Nam trình Chính phủ quy định tổ chức, nhiệm vụ, quyền hạn của
Cảng vụ Hàng không và quy chế phối hợp giữa các cơ quan quản lý Nhà nước tại Cảng
Hàng không.
3. Đơn vị sự nghiệp:
- Tạp chí Hàng không.
- Trung tâm Quản lý bay dân dụng
Việt Nam (sự nghiệp có thu).
Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng
Việt Nam quy định nhiệm vụ, quyền hạn, cơ cấu tổ chức của các tổ chức nói tại
điểm 1 và điểm 3 trên đây.
Điều 5.-
Nghị định này có hiệu lực kể từ ngày ký ban hành. Bãi bỏ Nghị định số 242-HĐBT
ngày 30/6/1992 của Hội đồng Bộ trưởng (nay là Chính phủ) về thành lập Cục Hàng
không dân dụng Việt Nam, Quyết định số 36/TTg ngày 6/2/1993 của Thủ tướng Chính
phủ về Điều lệ Tổ chức và hoạt động của Cục Hàng không dân dụng Việt Nam, và các
quy định khác trước đây trái với Nghị định này.
Điều 6.-
Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan
ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nghị định 68-CP năm 1995 về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức bộ máy của Cục Hàng không dân dụng Việt Nam
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
68-CP
|
Hanoi,
October 25, 1995
|
DECREE ON
THE FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE VIETNAM CIVIL
AVIATION DEPARTMENT THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Law on Vietnam Civil Aviation of December 26, 1991; the Law on
Amendments and Supplements to a Number of Articles of the Law on Vietnam Civil
Aviation of April 20, 1995;
Pursuant to Decree No.15-CP of March 2nd, 1993 of the Government on the tasks,
powers and State management responsibilities of the Ministries and
ministerial-level Agencies; Decree No.32-CP of May 22, 1995 of the Government
placing the Vietnam Civil Aviation Department directly under the management of
the Government;
At the proposals of the Director of the Vietnam Civil Aviation Department and
the Minister-Chairman of the Government Commission on Organization and
Personnel, DECREES: Article 1.- The Vietnam
Civil Aviation Department is an agency attached to the Government, having the
function of State management over the civil aviation service in the whole
country. Article 2.-
The Vietnam Civil Aviation Department shall have to carry out the State
management tasks provided for in the Law on Vietnam Civil Aviation of December
26, 1991, the Law on Amendments and Supplements to a Number of Articles of the
Law on Vietnam Civil Aviation of April 20, 1995, Article 21 of Decree No.15-CP
of March 2nd, 1993 of the Government, and the following concrete tasks and
powers: 1. Submitting to the Government
draft laws, ordinances, strategies, programs, plans and policies on the
development of the Civil Aviation Service, the Government's regulations on the
management of the Civil Aviation Service and organizing the implementation of
the above-said matters. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. Issuing procedures and rules
on technical and professional processes and civil aviation safety, taking part
in elaborating the systems of taxes, charges and fees with regard to civil
aviation activities. 4. Organizing and managing the
operation of civil aviation routes, flight information and flight control
regions; planning and managing the system of information technology in service
of civil aviation. Collaborating with the concerned agencies in managing the
national air space and safeguarding the national security. 5. Presiding over and
collaborating with the Ministry of National Defense, the Ministry of the
Interior, the concerned State management agencies and the local administration
in ensuring the security and safety of aviation services, special flights and
exclusive flights, airports, civil airfields, and airfields used for both civil
and defense purposes. Collaborating with the concerned branches and localities
in search and rescue activities and the investigation of civil aviation
accidents. 6. Submitting to the Prime
Minister proposals for the establishment, dissolution of air transport
businesses, foreign-invested joint projects in the field of civil aviation, the
establishment and operations of airports and airfields. Managing the air transport
services provided by domestic air transport businesses in accordance with laws
and the Government's stipulations; managing the activities of foreign airlines
operating on Vietnamese territory in accordance with Vietnam's laws and
international practices. 7. Managing the registration of
civil aircraft; collaborating with the Ministry of Trade in managing the import
and export of aircraft, equipment and materials in service of civil aviation;
managing and supervising the repair and maintenance of aircraft, aircraft
engines, the manufacture of equipment for aircraft and specialized equipment in
service of the civil aviation activity. 8. Issuing, suspending,
extending, revising and withdrawing certificates, licenses and permits relating
to the civil aviation activity in accordance with the Government's
stipulations. 9. Managing scientific and
technological activities in the field of civil aviation; organizing he research
and application of scientific and technological advances in the field of civil
aviation; collaborating with the Ministry of Science, Technology and
Environment in protecting the environment in civil aviation activity. 10. Managing the organization
and personnel work, the training, selection and development of the man-power of
the cvil aviation service; collaborating with the Ministry of Education and
Training in training personnel for the civil aviation service. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 12. Managing civil aviation
investment and construction projects in line with the managerial mandate of the
Government. 13. Organizing the examination,
inspection and settlement of complaints and denunciations and handling
violations in civil aviation activity in accordance with law. Article 3.-
The Vietnam Civil Aviation Department is headed by its Director, who is assisted
by Deputy Directors. The Director and Deputy Directors shall be appointed and
dismissed by the Prime Minister. The Director shall be responsible to the
Government for performing the specialized function of State management over the
aviation service, the Deputy Directors shall be responsible to the Director for
their assigned tasks. Article 4.-
The organizational structure of the Vietnam Civil Aviation Department is
composed of: 1. Units to assist the Director
of the Vietnam Civil Aviation Department in organizing the implementation of
the State management function: - The Planning and Investment
Department. - The Finance Department. - The Organization, Personnel
and Labor Department. - The Science and Technology
Department. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The Safety Department. - The Air Transport and Air
Navigation Department. - The Office. - .The Inspectorate. - The Judiciary Bureau 2. Airport administration: Pursuant to Article 27 of the
Law on Amendments and Supplements to a Number of Articles of the Law on Vietnam
Civil Aviation, the Director of the Vietnam Civil Aviation Department shall
submit to the Government a regulation on the organization, tasks and powers of
the airport administration and a regulation on the collaboration among State
management agencies at airports. 3. Non-business units: - The Aviation Magazine ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The Director of the Vietnam
Civil Aviation Department shall define the tasks, powers and the organizational
structure of the organizations mentioned in Points 1 and 3. Article 5.-
This Decree takes effect from the date of its signing for promulgation,
replacing Decree No.242-HDBT of June 30, 1992 of the Council of Ministers (now
the Government) on the establishment of the Civil Aviation Department of
Vietnam, Decision No.36-TTg of February 6, 1993 of the Prime Minister on the
Statute on the Organization and Operation of the Civil Aviation Department of
Vietnam and other previous provisions which are contrary to this Decree. Article 6.-
The Director of the Vietnam Civil Aviation Department, the Ministers, the Heads
of the agencies at ministerial level, the Heads of the agencies attached to the
Government, the Presidents of the People's Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government shall have to implement this
Decree. ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER
Vo Van Kiet
Nghị định 68-CP ngày 25/10/1995 về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức bộ máy của Cục Hàng không dân dụng Việt Nam
6.656
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|