|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
15-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
21/02/1997
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
15-CP
|
Hà
Nội, ngày 21 tháng 2 năm 1997
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 15-CP NGÀY 21 THÁNG 02 NĂM 1997 VỀ CHÍNH
SÁCH KHUYẾN KHÍCH PHÁT TRIỂN HỢP TÁC XÃ
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật hợp tác xã ngày 20 tháng 3 năm 1996;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư,
NGHỊ ĐỊNH:
Chương 1:
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1.-
Các Hợp tác xã, Liên hiệp hợp tác xã thuộc các ngành, các lĩnh vực của nền kinh
tế quốc dân và Quỹ tín dụng nhân dân đã được cấp Giấy chứng nhận đăng ký kinh
doanh theo Luật Hợp tác xã (dưới đây gọi chung là Hợp tác xã) được hưởng các
chính sách khuyến khích phát triển Hợp tác xã theo quy định của Nghị định này.
Điều 2.-
Ngoài các chính sách quy định tại Nghị định này, các Hợp tác xã còn được hưởng
các chính sách ưu đãi khác (nếu có) theo quy định của pháp luật.
Chương 2:
CHÍNH SÁCH KHUYẾN KHÍCH
PHÁT TRIỂN HỢP TÁC XÃ
Điều 3.- Hợp
tác xã được Nhà nước giao đất hoặc cho thuê đất theo quy định của pháp luật về
đất đai được bảo đảm về các quyền và nghĩa vụ của các tổ chức được Nhà nước
giao đất hoặc cho thuê đất theo quy định của pháp luật và được cấp Giấy chứng
nhận quyền sử dụng đất.
Điều 4.-
1. Hợp tác
xã sản xuất nông nghiệp, lâm nghiệp, nuôi trồng thuỷ sản, làm muối nếu được Nhà
nước giao đất thì không phải trả tiền sử dụng đất.
2. Hợp tác xã ở nông thôn miền
núi, hải đảo làm nhiệm vụ cung cấp dịch vụ trực tiếp cho sản xuất nông nghiệp,
lâm nghiệp, nuôi trồng thuỷ sản, làm muối được miễn tiền thuê đất trong 5 năm đầu.
Điều 5.-
Hợp tác xã đã được cấp Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh theo Luật Hợp tác xã
thuộc đối tượng thuê đất thì được giảm 50% tiền thuê đất trong thời hạn 2 năm đầu.
Trường hợp trước đây đã trả tiền sử dụng đất cho Nhà nước thì tiền đó được xử
lý theo quy định của pháp luật về đất đai.
Điều 6.-
Hợp tác xã đã được cấp Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh theo Luật Hợp tác xã
được miễn, giảm thuế doanh thu, thuế lợi tức theo quy định của pháp luật về thuế
doanh thu và thuế lợi tức như đối với cơ sở mới thành lập.
Điều 7.-
Hợp tác xã đánh bắt thuỷ sản xa bờ, Hợp tác xã ở miền núi cao, hải đảo và ở các
vùng có khó khăn khác theo quy định của Chính phủ, được miễn thuế doanh thu,
thuế lợi tức hai năm kể từ khi được cấp Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh theo
Luật Hợp tác xã.
Các hoạt động dịch vụ của hợp
tác xã ở nông thôn phục vụ trực tiếp các hộ xã viên sản xuất nông nghiệp, lâm
nghiệp, ngư nghiệp, làm muối và dịch vụ thuỷ lợi, cung cấp điện cho hộ nông
dân; Hợp tác xã bốc xếp thô sơ được miễn, giảm thuế doanh thu và thuế lợi tức
hai năm kể từ khi được cấp Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh theo Luật Hợp tác
xã.
Điều 8.-
Các cơ sở kinh doanh hạch toán phục thuộc, trực thuộc hợp tác xã, hộ và cá nhân
kinh doanh khi là xã viên hợp tác xã nhận nhiệm vụ của hợp tác xã giao thì
không phải trực tiếp nộp thuế môn bài mà hợp tác xã là đối tượng nộp thuế môn
bài.
Tư liệu sản xuất của xã viên khi
góp vốn vào hợp tác xã và vốn cổ phần của xã viên, khi làm thủ tục chuyển cho
xã viên khác trong hợp tác xã được miễn lệ phí trước bạ.
Điều 9.-
Ngoài việc được vay vốn kinh doanh (bao gồm cả vay trung và dài hạn) của hệ thống
Ngân hàng Thương mại theo điều kiện và lãi suất của Ngân hàng, các hợp tác xã
còn được vay vốn từ các chương trình kinh tế xã hội, Quỹ quốc gia giải quyết việc
làm, Quỹ hỗ trợ đầu tư quốc gia và các Quỹ đầu tư phát triển khác của Nhà nước
theo quy định của Chính phủ, được tiếp nhận và thực hiện các dự án đầu tư từ
các nguồn vốn, khoản viện trợ của các nước, tổ chức quốc tế khi hợp tác xã bảo
đảm đủ điều kiện theo quy định của Nhà nước.
Điều 10.-
Cán bộ quản lý, điều hành, kiểm soát của Hợp tác xã được giảm 50% tiền học phí
khi được cử đi đào tạo tại các cơ sở thuộc hệ thống đào tạo của Nhà nước và hệ
thống thuộc Liên minh hợp tác xã Việt Nam.
Điều 11.-
Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì phối hợp cùng Bộ Tài chính lập kế hoạch hỗ trợ
kinh phí đào tạo và bồi dưỡng cán bộ quản lý Hợp tác xã; hỗ trợ kinh phí nghiên
cứu, xây dựng chương trình đào tạo, bồi dưỡng kiến thức phù hợp cho đối tượng học
viên và cán bộ, xã viên hợp tác xã trong hệ thống đào tạo của Nhà nước và hệ thống
đào tạo của Liên minh hợp tác xã Việt Nam.
Điều 12.-
Các cơ quan quản lý Nhà nước và các tổ chức khuyến mại của Nhà nước có trách
nhiệm hướng dẫn, tạo điều kiện cho cán bộ quản lý Hợp tác xã tiếp cận, nghiên cứu,
khảo sát thị trường trong và ngoài nước; giới thiệu và trưng bày các sản phẩm tại
các cuộc triển lãm, hội trợ trong và ngoài nước.
Điều 13.- Hợp
tác xã sản xuất hàng xuất khẩu, có thị trường tiêu thụ ở nước ngoài được trực
tiếp xuất khẩu các hàng hoá do mình trực tiếp sản xuất và được nhập khẩu vật
tư, thiết bị, máy móc cần thiết phục vụ yêu cầu sản xuất theo quy định của Nhà
nước.
Liên hiệp hợp tác xã đã đăng ký
theo Luật Hợp tác xã có trên 50% số thành viên là các hợp tác xã trực tiếp sản
xuất hàng xuất khẩu, được trực tiếp xuất, nhập khẩu theo quy định của Nhà nước.
Hợp tác xã, Liên hiệp hợp tác xã
chuyên kinh doanh xuất nhập khẩu phải có đủ điều kiện theo quy định của pháp luật,
vốn lưu động được áp dụng ở mức tối thiểu tương đương 100 ngàn đô la Mỹ quy định
tại Nghị định số 33/CP ngày 19 tháng 4 năm 1994 của Chính phủ. Bộ Thương mại cấp
Giấy phép kinh doanh xuất, nhập khẩu cho Hợp tác xã, Liên hiệp Hợp tác xã theo
quy định.
Điều 14.-
Các Hợp tác xã được quyền liên doanh, liên kết, quan hệ kinh tế với các doanh
nghiệp Nhà nước thông qua các hình thức nhận thầu lại, ký kết hợp đồng cung ứng,
hợp đồng gia công, hợp đồng tiêu thụ bán thành phẩm của Hợp tác xã, giúp Hợp
tác xã trong việc tạo thị trường, đào tạo tay nghề, đổi mới và chuyển giao công
nghệ.
Điều 15.-
Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội chủ trì cùng các Bộ quản lý ngành có liên
quan hướng dẫn việc đóng bảo hiểm xã hội cho xã viên hợp tác xã phù hợp với đặc
điểm của từng loại hình hợp tác xã và pháp luật hiện hành.
Chương 3:
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Điều 16.-
Nghị định này có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày ký. Những quy định trước đây
trái với Nghị định này đều bãi bỏ.
Điều 17.-
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và Chủ tịch Liên
minh hợp tác xã Việt Nam chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Decree No. 15-CP of February 21, 1997, of the Government on policies to promote the development of cooperatives
THE GOVERNMENT
---------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom Happiness
--------------
|
No: 15/CP
|
Hanoi, February
21, 1997
|
DECREE ON
POLICIES TO PROMOTE THE DEVELOPMENT OF COOPERATIVES THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Law on Cooperatives of March 20, 1996;
At the proposal of the Minister of Planning and Investment, DECREES: Chapter I GENERAL PROVISIONS Article 1.-
... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2.-
In addition to policies provided
for in this Decree, the cooperatives are also entitled to other preferential
policies (if any) in accordance with the provisions of law. Chapter II POLICIES ON ENCOURAGING THE
DEVELOPMENT OF COOPERATIVES Article 3.-
The cooperatives which have been
assigned or leased land by the State in accordance with the provisions of the
land legislation shall be assured of the rights and subject to the obligations
of the organizations to which the State assigns or leases land as prescribed by
law and shall be granted certificates of land use right. Article 4.-
1. The cooperatives engaged in
agricultural and forestry production, aquaculture and salt production, which
are assigned land by the State shall not have to pay the land use levy. 2. The cooperatives in rural
mountainous regions and islands which supply direct services to agricultural and
forestry production, aquaculture and salt production, shall be exempt from land
rent for the first 5 years. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The cooperatives which have been
granted business registration certificates according to the Law on Cooperatives
and which are land lessees are entitled to a 50% reduction of land rent for the
first two years. Where the land use levy had been paid earlier to the State,
such levy shall be handled in accordance with the provisions of the land
legislation. Article 6.-
The cooperatives which have been
granted business registration certificates according to the Law on Cooperatives
are entitled to the exemption and/or reduction of turnover and/or profit taxes
in accordance with the provisions of the laws on turnover tax and profit tax as
is the case with the newly established establishments. Article 7.-
The cooperatives engaged in
offshore fishing or located in highland regions and islands or other difficult
areas as defined by the Government, shall be exempt from turnover and profit
taxes for two years from the date when they are granted business registration
certificates in accordance with the Law on Cooperatives. Service activities of
cooperatives in rural areas which directly serve cooperative member households
engaged in agricultural, forestry, fishery and salt production; irrigation
services; the supply of electricity to peasant households; and cooperatives
engaged in manual loading and unloading shall be exempt from turnover and
profit taxes for two years from the date when they are granted business
registration certificates in accordance with the Law on Cooperatives. Article 8 Dependent cost-profit accounting
business establishments attached to a cooperative or belonging to a family
household and/or an individual, which are members of a cooperative and assigned
tasks by that cooperative, shall not have to directly pay business-license tax
which shall be paid by the cooperative. Production means of cooperative
members, which are contributed as capital to a cooperative and as shares of
cooperative members, if assigned to other members of the same cooperative shall
be exempt from registration fee. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. In addition to business loans
(including medium- and long-term loans) from commercial banks under conditions
and at interest rates prescribed by the banks, the cooperatives shall also be
entitled to borrow capital from socio-economic programs, the National Fund for
Employment, National Investment Assistance Fund and other investment
development funds of the State in accordance with the provisions of the
Government. They are also entitled to receive and carry out investment projects
through various sources of capital and aid from foreign countries and
international organizations, if they meet conditions set by the State. Article 10.- Cadres involved in the
management, administration and control of cooperatives are entitled to a 50%
reduction of school tuition if they are sent to study at institutions belonging
to the State training system and the training system of the Union of Vietnamese
Cooperatives. Article 11.-
The Ministry of Planning and
Investment shall assume the main responsibility and coordinate with the
Ministry of Finance in elaborating plans to provide fund for the training and
fostering of managerial cadres of cooperatives; fund for the research and
elaboration of programs on professional training and fostering suited to
learners which are cadres and members of cooperatives within the training
system of the State and the training system of the Union of Vietnamese
Cooperatives. Article 12.-
The State managerial agencies
and the State�s sale promotion organizations shall have to provide guidance,
create conditions for managerial cadres of cooperatives to have access to,
research and survey domestic and foreign markets; introduce and display
products at exhibitions and fairs inside and outside the country. Article 13.-
A cooperative specializing in
the production of goods for export, which have overseas outlets is entitled to
directly export their products and import materials, equipment and machinery
needed for the production in accordance with the regulations of the State. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The cooperatives and Unions of
Cooperatives specializing in import-export business shall have to meet
conditions prescribed by law and obtain a minimum working capital equivalent to
100,000 USD, as stipulated in Decree No.33-CP of April 19, 1994 of the
Government. The Ministry of Trade shall grant import-export permits to the
cooperatives and Unions of Cooperatives in accordance with the regulations of
the State. Article 14.-
The cooperatives are entitled to
enter into joint venture, business cooperation and economic relations with
State enterprises in the forms of subcontracts, supply contracts, processing
contracts and contracts on the consumption of semi-products of cooperatives,
contracts on helping the cooperatives create markets, train skills and renew
and transfer technology. Article 15.-
The Ministry of Labor, War
Invalid and Social Affairs shall assume the main responsibility and coordinate
with the related ministries and branches in guiding the payment of social
insurance premiums for cooperative members, according to the characteristics of
each type of cooperative and current legislation. Chapter III IMPLEMENTATION PROVISIONS Article 16.-
This Decree takes effect 15 days
after the date of its signing. The earlier stipulations which are contrary to
this Decree are now annulled. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The Ministers, the Heads of the
ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the
Government, the Presidents of the People�s Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government and the President of the
Federation of Vietnamese Cooperatives shall have to implement this Decree. ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree No. 15-CP of February 21, 1997, of the Government on policies to promote the development of cooperatives
1.455
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|