|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
35/1999/CT-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
30/12/1999
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 35/1999/CT-TTg |
Hà Nội, ngày 30 tháng 12 năm 1999 |
CHỈ THỊ
VỀ VIỆC THI HÀNH LUẬT DOANH NGHIỆP
Luật Doanh nghiệp đã được kỳ họp thứ 5, Quốc hội khóa X thông qua, có hiệu lực từ ngày 01 tháng 01 năm 2000. Để đảm bảo hiệu lực thi hành của Luật Doanh nghiệp, trong khi Chính phủ chưa kịp ban hành các Nghị định hướng dẫn thi hành Luật Doanh nghiệp, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị:
1. Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư phối hợp với các Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chỉ đạo các Sở Kế hoạch và Đầu tư thực hiện nhiệm vụ đăng ký kinh doanh theo quy định tại Luật Doanh nghiệp cho đến khi có quyết định mới.
2. Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư, căn cứ vào quy định có liên quan của Luật Doanh nghiệp, ban hành mẫu đơn đăng ký kinh doanh, mẫu giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh cho các doanh nghiệp hoạt động theo Luật Doanh nghiệp; đồng thời, trực tiếp hướng dẫn các Sở Kế hoạch và Đầu tư thực hiện đăng ký kinh doanh và các nhiệm vụ khác của cơ quan đăng ký kinh doanh, theo quy định của Luật Doanh nghiệp.
3. Các Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình chỉ đạo thực hiện Luật Doanh nghiệp trong phạm vi địa phương.
4. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, phối hợp và hỗ trợ ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương giải quyết các vấn đề phát sinh trong quá trình thi hành Luật Doanh nghiệp.
5. Tổ công tác thi hành Luật Doanh nghiệp được thành lập theo Quyết định số 1253/QĐ-TTg ngày 29 tháng 12 năm 1999 của Thủ tướng Chính phủ khẩn trương thực hiện việc rà soát, đánh giá, phân loại các văn bản quy phạm pháp luật, các loại giấy phép có liên quan đến việc thi hành Luật Doanh nghiệp trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định bãi bỏ, sửa đổi, bổ sung hoặc tiếp tục duy trì.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm phối hợp, tạo điều kiện để Tổ công tác thi hành Luật Doanh nghiệp thực hiện nhiệm vụ nêu trên.
6. Văn phòng Chính phủ phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tư pháp và các cơ quan có liên quan khẩn trương hoàn thành các thủ tục theo quy định của pháp luật để trình Chính phủ ban hành các Nghị định hướng dẫn thi hành Luật Doanh nghiệp trong thời hạn sớm nhất.
7. Chỉ thị này có hiệu lực kể từ ngày ký. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm tổ chức thực hiện Chỉ thị này.
Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư có trách nhiệm theo dõi và báo cáo Thủ tướng Chính phủ về việc triển khai thực hiện Chỉ thị này.
Chỉ thị 35/1999/CT-TTg thi hành Luật Doanh nghiệp do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC
OF VIET NAM
Independence -
Freedom - Happiness
------------
|
No:
35/1999/CT-TTg
|
Hanoi,
December 30, 1999
|
DIRECTIVE ON ENFORCEMENT OF
THE LAW ON ENTERPRISES The Law on Enterprises was passed by the Xth
National Assembly at its 5th session and takes effect as from January 1st,
2000. In order to ensure the implementation effect of the Enterprises Law,
pending the promulgation by the Government of decrees guiding the
implementation of the Enterprises Law, the Prime Minister hereby instructs: 1. The Minister of Planning and Investment shall
coordinate with the presidents of the People’s Committees of provinces and
centrally-run cities to direct their respective Services of Planning and
Investment in performing the tasks of business registration as prescribed by
the Enterprises Law till a new decisions is made. 2. The Minister of Planning and Investment
shall, basing him-/herself on relevant provisions of the Enterprises Law, issue
forms of application for business registration and forms of business
registration certificate to enterprises operating under the Enterprises Law; at
the same time, personally guide the provincial/municipal Services of Planning
and Investment in carrying out the business registration and other tasks of
business registries as prescribed by the Enterprises Law. 3. The presidents of the People’s Committees of
provinces and centrally-run cities shall, within the ambit of their tasks and
powers, direct the enforcement of the Enterprises Law in their localities. 4. The ministers, the heads of the
ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the
Government shall, within the ambit of their tasks and powers, coordinate with
and support the People’s Committees of the provinces and centrally-run cities
in handling problems arising in the course of implementation of Enterprises
Law. 5. The Enterprises Law enforcement working
groups established by the Prime Minister’s Decision No. 1253/QD-TTg of December
29, 1999 shall promptly ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
6. The Government Office shall coordinate with
the Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Justice and the
concerned agencies in promptly completing the law-prescribed procedures for
submitting to the Government for promulgation decrees guiding the
implementation of Enterprises Law as soon as possible. 7. This Directive takes effect from its signing.
The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the
agencies attached to the Government, the presidents of the People’s Committees
of the provinces and centrally-run cities shall have to organize the
implementation of this Directive. The Minister of Planning and Investment shall
have to oversee and report to the Prime Minister on the organization of
implementation of this Directive. FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Chỉ thị 35/1999/CT-TTg ngày 30/12/1999 thi hành Luật Doanh nghiệp do Thủ tướng Chính phủ ban hành
4.802
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|