|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
25-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
26/03/1997
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
25/1997/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 26 tháng 3 năm 1997
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 25-CP NGÀY 26 THÁNG 3 NĂM 1997 SỬA ĐỔI MỘT
SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 28/CP NGÀY 7 THÁNG 5 NĂM 1996 VỀ CHUYỂN MỘT SỐ DOANH
NGHIỆP NHÀ NƯỚC THÀNH CÔNG TY CỔ PHẦN
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ
chứcChính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Để thúc đẩy thực hiện Cổ phần hoá doanh nghiệp Nhà nước, đồng thời tăng thêm
quyền hạn, trách nhiệm của các Bộ, Ngành và địa phương trong lĩnh vực cổ phần
hoá;
Theo đề nghị Bộtruởng, Trưởng Ban chỉ đạo Trung ương Cổ phần hoá,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều
1- Sửa lại khoản 1 và khoản 2 Điều14 của Nghị định số 28/CP ngày 7 tháng 5
năm 1996 của Chính phủ về chuyển một số Doanh nghiệp Nhà nước thành Công ty Cổ
phần như sau:
"1. Đối với những doanh
nghiệp có vốn Nhà nước (gồm vốn Ngân sách cấp, vốn có nguồn gốc từ Ngân sách và
vốn do Doanh nghiệp tự tíchluỹ) trên 10 tỷ đồng, các Bộ truởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương xây dựng phưong án cổ phần hoá gửi về Ban chỉ đạo
Trung ương Cổ phần hoáđể trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.
2. Đối với những Doanh nghiệp có
vốn Nhà nước từ mười (10) tỷ đồng trở xuống, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan
Ngang Bộ, Chủ tịch Uỷ banNhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tổ chức
thực hiện Cổ phần hoá trên cơ sở Nghị định số 28/CP ngày 7 tháng 5 năm 1996 của
Chính phủ và hướng dẫn, kiểm tra của các Bộ, ngành có liên quan. Các văn bản về
cổ phần hoá của các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, tỉnh, thành
phố trực thuộcTrung ương phải gửi về Văn phòng Chính phủ (Ban Chỉ đạo Trung
ương đổi mới doanh nghiệp), Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư để theo
dõi".
Điều
2.- Sửa lại Điều 19 của Nghị địnhsố 28/CP ngày 7 tháng 5 năm 1996 như sau:
"Ban chỉ đạo Trung ương Cổ
phần hoá có trách nhiệm phân công tổ chức thực hiện và ban hành Quy trình tiến
hành Cổ phần hoá, trực tiếp cùng các Bộ và tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương, hội đồng quản trị TổngCông ty Nhà nước do Thủ tướng Chính phủ quyết định
thành lập tổ chức thực hiện ở những Doanh nghiệp có vốn Nhà nước trên 10 tỷ đồng
và các Doanh nghiệp thành viên của Tổng Công ty nói trên".
Điều
3.- Nghị định này có hiệu lực kể từ ngày ký. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân Tỉnh,
Thành phố trực thuộc Trungương, Trưởng ban chỉ đạo Trung ương Cổ phần hoá chịu trách
nhiệm thi hành Nghị định này.
Decree No. 25-CP of March 26, 1997, amending a number of Articles of Decree No.28-CP of May 7, 1996 on the transformation of a number of state enterprises into joint-stock companies
THE GOVERNMENT
---------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom Happiness
--------------
|
No. 25-CP
|
Hanoi, March 26,
1997
|
DECREE AMENDING
A NUMBER OF ARTICLES OF DECREE No.28-CP OF MAY 7, 1996 ON THE TRANSFORMATION OF
A NUMBER OF STATE ENTERPRISES INTO JOINT-STOCK COMPANIES THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government of September 30, 1992;
To promote the equitization of State enterprises and at the same time to
enhance powers and responsibilities of the ministries, branches and localities
in the field of equitization;
At the proposal of the Minister-Chairman of the Central Steering Committee for
Equitization, DECREES Article 1.- To
amend Items 1 and 2 of Article 14 of Decree No.28-CP of May 7, 1996 of the
Government on the transformation of a number of State enterprises into
joint-stock companies into the following: "1. For enterprises with
State capital (including budgetary allocations, budget-derived capital and the
self-procured capital) of more than ten (10) billion VND, the Ministers, the
Heads of the ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to
the Government, the Presidents of the People�s Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government shall work out equitization plans
and send them to the Central Steering Committee for Equitization for submission
to the Prime Minister for approval. 2. For enterprises with State
capital of ten (10) billion VND or less, the Ministers, the Heads of the
ministerial-level agencies, the Presidents of the People’s Committees of the
provinces and cities directly under the Central Government shall organize the
equitization on the basis of Decree No.28-CP of May 7, 1996 of the Government,
guide and inspect the related ministries and branches therein. Legal documents
relating to the equitization issued by the ministries, the ministerial-level
agencies, the agencies attached to the Government, the provinces and cities
directly under the Central Government must be sent to the Office of the
Government (the Central Steering Committee for the Renewal of Enterprises), the
Ministry of Finance and the Ministry of Planning and Investment for monitoring. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. " The Central Steering
Committee for Equitization shall have to assign tasks, organize the
implementation and issue procedures for equitization. It shall, together with
the ministries, provinces and cities directly under the Central Government and
the Managing Boards of the State Corporations established under the Prime
Minister’s decision, directly organize the implementation at enterprises with
State capital of more than ten (10) billion VND and at the member enterprises
of the above-mentioned corporations". Article 3.-
This Decree takes effect from the date of its signing. The Ministers, the Heads
of the ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the
Government, the Presidents of the People’s Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government, the Chairman of the Central
Steering Committee for Equitization shall have to organize the implementation
of this Decree. ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT FOR THE PRIME MINISTER DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree No. 25-CP of March 26, 1997, amending a number of Articles of Decree No.28-CP of May 7, 1996 on the transformation of a number of state enterprises into joint-stock companies
1.584
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|