|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
01/2001/CT-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
05/03/2001
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
01/2001/CT-TTg
|
Hà
Nội, ngày 05 tháng 3 năm 2001
|
CHỈ THỊ
VỀ VIỆC TRIỂN KHAI THỰC HIỆN NGHỊ ĐỊNH CỦA CHÍNH PHỦ VỀ CÔNG
CHỨNG, CHỨNG THỰC
Ngày 08 tháng 12 năm 2000 Chính
phủ đã ban hành Nghị định số 75/2000/NĐ-CP về công chứng, chứng thực và có hiệu
lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 4 năm 2001 để thay thế Nghị định số 31/CP ngày
18 tháng 5 năm 1996 về tổ chức và hoạt động Công chứng nhà nước. Để triển khai
thực hiện nghiêm chỉnh Nghị định này, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị:
I. Tổ chức việc rà soát các văn
bản quy phạm pháp luật hiện hành có liên quan đến công chứng, chứng thực; ban
hành văn bản hướng dẫn thi hành Nghị định về công chứng, chứng thực.
1. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ
quan thuộc Chính phủ và ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương phải tiến hành việc rà soát các văn bản quy phạm pháp luật hiện hành do Bộ,
ngành, địa phương mình ban hành và hoàn thành việc sửa đổi, bổ sung hoặc hủy bỏ
các văn bản có liên quan không còn phù hợp với Nghị định mới về công chứng, chứng
thực; báo cáo kết quả cho Bộ Tư pháp trước ngày 31 tháng 3 năm 2001.
Riêng về việc sao y giấy tờ, Bộ
Tư pháp phối hợp với Bộ Giáo dục và Đào tạo, Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội
và Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ tiến hành rà soát để hủy bỏ các quy định bắt
buộc người dân phải nộp bản sao giấy tờ do Phòng Công chứng chứng nhận trong hồ
sơ tuyển sinh, tuyển dụng, bổ nhiệm, tuyển lao động, giải quyết chính sách...;
Bộ Giáo dục và Đào tạo có trách nhiệm hướng dẫn các trường học, cơ sở giáo dục
và đào tạo trong cả nước về việc cấp bản sao văn bằng, chứng chỉ và các giấy tờ
khác từ sổ gốc, không dồn công việc cho cơ quan công chứng, chứng thực. Cơ
quan, tổ chức khi tiếp nhận giấy tờ xét thấy cần bản chính để đối chiếu, thì phải
tự mình đối chiếu bản chụp với bản chính.
2. Từ nay đến hết quý I năm
2001:
- Bộ Tư pháp ban hành Thông tư
hướng dẫn thi hành Nghị định về công chứng, chứng thực; hướng dẫn việc sử dụng thống
nhất các sổ công chứng, sổ chứng thực, quy định và hướng dẫn việc sử dụng mẫu hợp
đồng, giao dịch thông dụng và mẫu nội dung lời chứng;
- Bộ Tài chính phối hợp với Bộ
Tư pháp ban hành Thông tư liên tịch về lệ phí công chứng, chứng thực và chi phí
khác theo quy định tại Điều 16 của Nghị định về công chứng, chứng thực;
- Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ
phối hợp với Bộ Tư pháp, Bộ Tài chính và Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội
nghiên cứu sửa đổi, bổ sung các quy định liên quan đến chế độ lương đối với công
chứng viên tại Nghị định số 25/CP ngày 23 tháng 5 năm 1993 của Chính phủ quy định
tạm thời chế độ tiền lương mới của công chức, viên chức hành chính, sự nghiệp
và lực lượng vũ trang, trình Chính phủ xem xét, ban hành.
II. Kiện toàn tổ chức, bảo đảm về
nhân sự và cơ sở vật chất cho hoạt động công chứng, chứng thực.
1. Uỷ ban nhân dân các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương tiến hành rà soát lại tổ chức, biên chế, trụ sở,
phương tiện làm việc và cơ sở vật chất của các Phòng Công chứng hiện có tại địa
phương mình. Trong thời hạn 1 năm, kể từ ngày Nghị định về công chứng, chứng thực
có hiệu lực, phải thực hiện xong việc kiện toàn, sắp xếp lại, bảo đảm cho các
Phòng Công chứng có đủ tiêu chuẩn, điều kiện quy định tại Điều 26 của Nghị định
về công chứng, chứng thực; những nơi còn thiếu so với nhu cầu, thì ủy ban nhân
dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương thành lập thêm Phòng Công chứng bảo đảm
thuận lợi cho việc thực hiện yêu cầu công chứng của cá nhân, doanh nghiệp, tổ
chức tại địa phương mình. Việc phân chia thẩm quyền địa hạt giữa các Phòng Công
chứng theo quy định tại khoản 1 Điều 23 của Nghị định về công chứng, chứng thực
phải được thực hiện xong trước ngày 31 tháng 3 năm 2001.
Bộ Tư pháp phối hợp với Bộ Kế hoạch
và Đầu tư và Bộ Tài chính chuẩn bị đề án tiếp tục triển khai Dự án tin học hoá
công chứng đến các Phòng Công chứng còn lại trong cả nước, trình Thủ tướng
Chính phủ xem xét, quyết định.
2. Uỷ ban nhân dân các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm chỉ đạo ủy ban nhân dân huyện,
quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh bố trí cán bộ tư pháp có trình độ cử nhân Luật
chuyên trách thực hiện công tác chứng thực ở cấp huyện, đồng thời bố trí ổn định
người có đủ tiêu chuẩn theo quy định của Nghị định số 09/1998/NĐ-CP ngày 23
tháng 01 năm 1998 và Nghị định số 83/1998/NĐ-CP ngày 10 tháng 10 năm 1998 giúp ủy
ban nhân dân xã, phường, thị trấn trong công tác chứng thực; việc đăng ký chữ
ký tại Sở Tư pháp của những người thực hiện chứng thực theo quy định tại khoản
2 Điều 22 và khoản 2 Điều 24 của Nghị định về công chứng, chứng thực phải được
thực hiện xong trước ngày 31 tháng 3 năm 2001. ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố
trực thuộc Trung ương có trách nhiệm bảo đảm cơ sở vật chất, phương tiện cần
thiết cho hoạt động chứng thực của ủy ban nhân dân huyện, quận, thị xã, thành
phố thuộc tỉnh và xã, phường, thị trấn.
3. Theo sự hướng dẫn của Bộ Tư
pháp, Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có
trách nhiệm chấn chỉnh hoạt động công chứng, chứng thực tại địa phương mình,
không để hiện tượng ùn tắc, quá tải về hoạt động công chứng, chứng thực. Người
thực hiện công chứng, chứng thực phải nêu cao tinh thần trách nhiệm trong công
việc, không gây phiền hà, sách nhiễu cá nhân, doanh nghiệp, tổ chức yêu cầu
công chứng, chứng thực. Chủ tịch ủy ban nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố
thuộc tỉnh và Chủ tịch ủy ban nhân dân xã, phường, thị trấn chịu trách nhiệm về
chất lượng và lề lối hoạt động chứng thực tại địa phương mình.
III. Chuẩn bị Đề án thực hiện
thí điểm việc chuyển hoạt động của một số Phòng Công chứng sang chế độ tự trang
trải.
Bộ Tư pháp phối hợp với Ban Tổ
chức - Cán bộ Chính phủ, Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư tiến hành khảo
sát, nghiên cứu và chuẩn bị Đề án thực hiện thí điểm việc chuyển hoạt động của
một số Phòng Công chứng sang chế độ tự trang trải trình Thủ tướng Chính phủ xem
xét, quyết định vào quý IV năm 2001.
Bộ Tư pháp có trách nhiệm theo
dõi, đôn đốc và kiểm tra việc thực hiện Chỉ thị này và báo cáo Thủ tướng Chính
phủ trước ngày 15 tháng 4 năm 2001.
Chỉ thị này có hiệu lực kể từ
ngày ký. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc
Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
chịu trách nhiệm thi hành Chỉ thị này.
Chỉ thị 01/2001/CT-TTg thực hiện Nghị định 75/2000/NĐ-CP về công chứng, chứng thực do Thủ Tướng Chính Phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-----
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No:
01/2001/CT-TTg
|
Hanoi,
March 05, 2001
|
DIRECTIVE ON THE
ENFORCEMENT OF THE GOVERNMENT�S DECREE ON NOTARIZATION AND AUTHENTICATION On December 8, 2000, the Government promulgated
Decree No.75/2000/ND-CP on notarization and authentication, which takes effect
as from April 1, 2001 in replacement of Decree No.31/CP of May 18, 1996 on the
organization and operation of the State Notary Public. In order to organize the
strict implementation of this Decree, the Prime Minister gives the following
instructions: I. TO ORGANIZE THE REVISION OF THE CURRENT
LEGAL DOCUMENTS RELEVANT TO NOTARIZATION AND AUTHENTICATION; AND TO PROMULGATE
DOCUMENTS GUIDING THE IMPLEMENTATION OF THE DECREE ON NOTARIZATION AND
AUTHENTICATION 1. The ministries, the ministerial-level
agencies, the agencies attached to the Government and the Peoples Committees of
the provinces and centrally-run cities shall have to revise the current legal
documents respectively promulgated by themselves and complete the amendment,
supplement or annulment of the relevant documents which are no longer
consistent with the new Decree on notarization and authentication; then report
the results thereof to the Justice Ministry before March 31, 2001. Particularly for the duplication of papers, the
Justice Ministry shall coordinate with the Ministry of Education and Training,
the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs and the Government
Commission for Organization and Personnel in revising and annulling regulations
on compulsory inclusion of copies of papers notarized by the notary public
offices in the dossiers for student enrollment, labor recruitment, appointment,
entitlement of preferential policies...; the Ministry of Education and Training
shall have to guide schools and educational and training establishments
throughout the country in issuing copies of diplomas, certificates and other
papers on the basis of original records kept by themselves, in order to reduce
the workload of notary public and authentication bodies. When bodies and
organizations, upon receiving papers, deem it necessary to compare copies with
their originals, they shall have to request and compare such copies with the
originals by themselves. 2. From now till the end of the first quarter of
2001: - The Justice Ministry shall promulgate a
Circular to guide the implementation of the Decree on notarization and
authentication; guide the unified use of notary public books and authentication
books, set out forms of common contracts and transactions as well as formal
notary inscriptions, and guide the use thereof; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The Government Commission for Organization and
Personnel shall coordinate with the Justice Ministry, the Finance Ministry and
the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs in studying the
amendments and/or supplements to the regulations related to the wage regime for
the notaries in the Governments Decree No.25/CP of May 23, 1993 on provisional
regulation on new wage regime for public servants, administrative and
public-service employees and armed forces servicemen, then submitting them to
the Government for consideration and promulgation. II. TO STRENGTHEN THE ORGANIZATION AND ENSURE
THE ADEQUATE PERSONNEL AND MATERIAL FACILITIES FOR THE NOTARIZATION AND
AUTHENTICATION ACTIVITIES 1. The Peoples Committees of the provinces and
centrally-run cities shall revise the organization, pay-roll, working offices
and means and material facilities of the existing notary public offices in
their respective localities. Within 1 year from the effective date of the
Decree on notarization and authentication, they shall have to complete the
strengthening and reorganization and ensure that all notary public offices are
up to the standards and meet all the conditions prescribed in Article 26 of the
Decree on notarization and authentication. Where the existing notary public
offices are incapable of satisfying the notarization and authentication
demands, the concerned People�s Committees of the provinces and centrally-run
cities shall set up more notary public offices in order to facilitate the
performance of notarization requirements of individuals, enterprises and
organizations in their respective localities. The division of regional
competence among the notary public offices according to the provisions in
Clause 1, Article 23 of the Decree on notarization and authentication must be
completed before March 31, 2001. The Justice Ministry shall coordinate with the
Ministry of Planning and Investment and the Finance Ministry in preparing the
plan on continued execution of the project for computerization of notarization
activities of the notary public offices which have not yet computerized their
notarization activities, throughout the country, then submitting it to the
Prime Minister for consideration and decision. 2. The Peoples Committees of the provinces and
centrally-run cities shall have to direct the Peoples Committees of rural
districts, urban districts, provincial capitals, provincial towns in disposing
judicial officials of the law bachelor level to carry out on the full-time
basis the authentication work at the district level, and at the same time make
stable appointment of personnel who are qualified according to the provisions of
the Governments Decrees No.09/1998/ND-CP of January 23, 1998 and Decree
No.83/1998/ND-CP of October 10, 1998, to assist the Peoples Committees of
communes, wards and district townships in authentication activities. The
registration of signatures at the provincial/municipal Justice Services by the
authentication performers according to the provisions of Clause 2, Article 22
and Clause 2, Article 24, of the Decree on notarization and authentication must
be completed before March 31, 2001. The Peoples Committees of the provinces and
centrally-run cities shall have to furnish material facilities and means
necessary for authentication activities of the Peoples Committees of rural
districts, urban districts, provincial capitals, provincial towns, communes, wards
and district townships. 3. Under the Justice Ministrys guidance, the
presidents of the Peoples Committees of the provinces and centrally-run cities
shall have to rectify the notarization and authentication activities in their
respective localities, thus avoiding the state of congestion and overload in
notarization and authentication activities. Notarization and authentication
performers must show their sense of responsibility in their work, must not
cause troubles to and harass individuals, enterprises and organizations that
request notarization and authentication. The presidents of the Peoples
Committees of rural districts, urban districts, provincial capitals and
provincial towns and the presidents of the Peoples Committees of communes,
wards and district townships shall be responsible for the quality and
arrangement of authentication activities in their respective localities. III. TO PREPARE THE PLAN FOR EXPERIMENTAL
APPLICATION OF THE SELF-FINANCING REGIME TO ACTIVITIES OF A NUMBER OF NOTARY
PUBLIC OFFICES The Justice Ministry shall coordinate with the
Government Commission for Organization and Personnel in conducting surveys,
study and elaboration of the plan for experimental application of the
self-financing regime to activities of a number of notary public offices, then
submitting it to the Prime Minister for consideration and decision in the
fourth quarter of 2001. The Justice Ministry shall have to monitor, urge
and inspect the implementation of this Directive and report it to the Prime
Minister before April 15, 2001. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
Phan Van Khai
Chỉ thị 01/2001/CT-TTg ngày 05/03/2001 thực hiện Nghị định 75/2000/NĐ-CP về công chứng, chứng thực do Thủ Tướng Chính Phủ ban hành
8.153
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|