|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
29-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
27/05/1993
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh
phúc
********
|
Số: 29-CP
|
Hà Nội, ngày 27
tháng 5 năm 1993
|
NGHỊ
ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 29-CP NGÀY
27-5-1993 CỦA CHÍNH PHỦ VỀ NHỮNG BIỆN PHÁP KHUYẾN KHÍCH NGƯỜI VIỆT NAM
ĐỊNH CƯ Ở NƯỚC NGOÀI ĐẦU TƯ VỀ NƯỚC.
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam ngày 29 tháng 12 năm 1987; Luật sửa
đổi, bổ sung một số điều của Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam ngày 30 tháng
6 năm 1990 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Đầu tư nước ngoài tại
Việt Nam ngày 23 tháng 12 năm 1992;
Để khuyến khích và tạo điều kiện thuận lợi cho người Việt Nam định cư ở nước
ngoài đầu tư về nước, góp phần xây dựng đất nước;
Theo đề nghị của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Uỷ ban Nhà nước về hợp tác và đầu tư và
Trưởng ban Ban Việt kiều Trung ương,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1. -
Nghị định này quy định các điều ưu đãi đối với người Việt Nam định cư ở nước
ngoài đầu tư về Việt Nam ngoài những điều ưu đãi chung đối với người đầu tư nước
ngoài đã quy định trong các văn bản pháp luật về đầu tư nước ngoài tại Việt
Nam.
Điều 2.
- Người Việt Nam định cư ở nước ngoài nói trong Nghị định này gồm mọi người
có quốc tịch Việt Nam hoặc người Việt Nam có quốc tịch khác (dưới đây gọi là
người Việt Nam ở nước ngoài). Cá nhân người Việt Nam ở nước ngoài và các tổ chức
kinh tế ở nước ngoài được thành lập bằng vốn của người Việt Nam, khi đầu tư về
Việt Nam được hưởng những quy định tại Nghị định này.
Điều 3.
- Người Việt Nam ở nước ngoài đầu tư về Việt Nam trong các lĩnh vực và dưới
các hình thức quy định tại Luật đầu tư nước ngoài tại Việt Nam được bảo hộ quyền
sở hữu vốn đầu tư và mọi tài sản hợp pháp, quyền chuyển giao và thừa kế tài sản
vốn, lợi nhuận, cho công dân Việt Nam, các quyền và lợi ích hợp pháp của họ
theo pháp luật Việt Nam.
Điều 4.
- Người Việt Nam định cư ở nước ngoài được quyền chung vốn với các doanh
nghiệp Việt Nam thành Bên Việt Nam để hợp tác đầu tư với Bên hoặc các Bên nước
ngoài.
Điều 5.
- Người Việt Nam ở nước ngoài đầu tư về nước được giảm 20% số thuế lợi tức
mà mình phải nộp theo quy định tại Điều 66, 67 Nghị định số 18-CP ngày
16-4-1993 của Chính phủ. Trường hợp đã được hưởng mức thuế suất 10% lợi nhuận
thì không được hưởng điều ưu đãi này.
Điều 6.
- Người Việt Nam định cư ở nước ngoài đầu tư về nước, khi chuyển lợi nhuận
ra nước ngoài, nộp thuế suất là 5% lợi nhuận chuyển ra.
Điều 7.
- Người Việt Nam định cư ở nước ngoài đầu tư về nước được uỷ quyền cho người
Việt Nam ở trong nước hoặc định cư ở nước ngoài thay mặt mình tham gia hội đồng
Quản trị.
Điều 8.
- Xí nghiệp có vốn đầu tư của người Việt Nam định cư ở nước ngoài và người
Việt Nam định cư ở nước ngoài hợp tác kinh doanh trên cơ sở hợp đồng, được mua,
bán ngoại tệ tại trung tâm giao dịch ngoại tệ của Ngân hàng Nhà nước để bảo đảm
nhu cầu ngoại tệ hợp lý phục vụ sản xuất của xí nghiệp.
Điều 9.
- Người Việt Nam định cư ở nước ngoài về nước để chuẩn bị cho việc đầu tư,
được cấp thị thực nhập cảnh, xuất cảnh có giá trị nhiều lần trong thời hạn từ 3
tháng đến 6 tháng và có thể được gia hạn từng 6 tháng một.
Người Việt Nam định cư ở nước
ngoài vào Việt Nam để thực hiện giấy phép đầu tư hoặc kinh doanh được cấp thị
thực nhập cảnh, xuất cảnh có giá trị nhiều lần trong thời hạn 1 năm và có thể
dài hơn tuỳ từng trường hợp cụ thể.
Điều 10.
- người Việt Nam định cư ở nước ngoài được giảm nhẹ một số điều kiện so với
quy định hiện hành của Chính phủ khi xét đặt văn phòng đại diện tại Việt Nam để
xúc tiến đầu tư kinh doanh.
Điều 11.
- Nghị định này có hiệu lực kể từ ngày ban hành, Bộ trưởng, Chủ nhiệm Uỷ
ban Nhà nước về hợp tác và đầu tư, Trưởng ban Ban Việt kiều trung ương và Bộ
trưởng các Bộ thương mại, Nội vụ, Ngoại giao quy định chi tiết và hướng dẫn thực
hiện Nghị định này.
Điều 12.
- Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ
tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm
thi hành nghị định này.
Nghị định 29-CP năm 1993 về những biện pháp khuyến khích người Việt Nam định cư ở nước ngoài đầu tư về nước
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
29/CP
|
Hanoi,
May 27th, 1993
|
DECREE OF
THE GOVERNMENT ON THE MEASURES ENCOURAGING THE OVERSEAS VIETNAMESE TO INVEST IN
VIETNAM THE GOVERNMENT Pursuant to the Law of the
organization of the Government of September 30th, 1992;
Pursuant to the Law on foreign Investment in Vietnam of December 29th, 1987,
the Law on some amendments to the Law on foreign Investment in Vietnam of June
30th, 1990 and the Law on some amendments to the Law on foreign Investment in
Vietnam of Dec ember 23rd, 1992;
In view of encouraging and facilitating the overseas Vietnamese to invest in
Vietnam and to contribute to national development;
In accordance with the proposals of the Minister Chairman of the State
Committee for Cooperation and Investment, and of the Head of the Central
Committee for Overseas Vietnamese, DECIDES Article 1.
The present
Decree sets forth the provisions regulating the privileges of the Overseas Vietnamese
investing in Vietnam, besides those common ones of the foreign investors that
had been regulated in other legal writings on foreign investment in Vietnam. Article 2.
... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 3.
Overseas
Vietnamese investing in Vietnam in those sectors and in those forms being
stipulated in the Law on foreign Investment in Vietnam shall enjoy the
protection of their property rights on their invested capital and all legal
assets; of their rights to transfer and to get heritage of assets, capital,
profits to Vietnamese citizens; of their legal rights and interests under the
laws of Vietnam. Article 4.
Overseas
Vietnamese shall have right to made capital contribution to Vietnamese business
establishments forming the Vietnamese party in the investment cooperation with
the foreign party or parties. Article 5.
Overseas
Vietnamese investors in Vietnam shall enjoy a diminution of 20% of income tax
that they have to pay under the Articles 66, 67 of the Decree No.18-CP of April
16th, 1993 of the Government. In case of having enjoyed the income tax rate of
10% of profits, they shall not enjoy this privilege. Article 6.
Overseas
Vietnamese investors in Vietnam shall pay tax on their remittance of profits
abroad at a rate of 5% of the remitted profits. Article 7.
... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 8.
The
enterprises having the investment of and the business cooperation on contract
basis with the Overseas Vietnamese shall have right to buy, to sell foreign
currencies at foreign currency transaction Centers of State Bank to cove r
rational demands for foreign currencies to carry out the production of the
enterprises. Article 9.
Overseas
Vietnamese entering Vietnam for preparation for their eventual investment shall
be granted multiple entry-exit visas valid for a period of from three (3) to
six (6) months and renewable each six months. Overseas
Vietnamese entering Vietnam for execution of their works in accordance with
their investment or business licenses shall be granted multiple entry-exit
visas valid for a period of one year and perhaps for a longer one depending on
the concrete circumstances. Article
10. Overseas
Vietnamese shall enjoy a diminution in applying some requirements in comparison
with the currently valid regulations of the Government in considering
applications and issuing permits to them for the establishment of their
representative's office in Vietnam to promote their business investment. Article
11. The present
Decree shall become valid from the signing date. The Minister Chairman of the
State Committee for Cooperation and Investment, the Head of the Central
Committee for Overseas Vietnamese and the Ministers of the Ministries of Trade,
of Interior Affairs, of foreign Affairs shall issue detailed provisions and shall
guide for the implementation of the present Decree. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Ministers,
Heads of ministry level organizations, Chairmen of People's Committees of
provinces, of cities under direct central management are responsible for the
implementation of the present Decree. FOR
THE GOVERNMENT
VICE PRIME MINISTER
Phan Van Khai.
Nghị định 29-CP ngày 27/05/1993 về những biện pháp khuyến khích người Việt Nam định cư ở nước ngoài đầu tư về nước
6.112
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|