|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Quyết định 39/2018/QĐ-TTg sửa đổi Quyết định 37/2011/QĐ-TTg cơ chế hỗ trợ các dự án điện gió
Số hiệu:
|
39/2018/QD-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Xuân Phúc
|
Ngày ban hành:
|
10/09/2018
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH
PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 39/2018/QĐ-TTg
|
Hà Nội, ngày 10
tháng 9 năm 2018
|
QUYẾT ĐỊNH
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT
SỐ ĐIỀU CỦA QUYẾT ĐỊNH SỐ 37/2011/QĐ-TTG NGÀY 29 THÁNG 6 NĂM 2011 CỦA THỦ TƯỚNG
CHÍNH PHỦ VỀ CƠ CHẾ HỖ TRỢ PHÁT TRIỂN CÁC DỰ ÁN ĐIỆN GIÓ TẠI VIỆT NAM
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6
năm 2015;
Căn cứ Luật điện lực ngày 03 tháng 12 năm 2004;
Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật điện lực ngày 20 tháng 11 năm 2012;
Căn cứ Luật đầu tư ngày 26 tháng 11 năm 2014;
Căn cứ Luật xây dựng ngày 18 tháng 6 năm 2014;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Công Thương;
Thủ tướng Chính phủ ban hành Quyết định sửa đổi,
bổ sung một số điều của Quyết định số 37/2011/QĐ-TTg ngày 29 tháng 6 năm 2011 của
Thủ tướng Chính phủ về cơ chế hỗ trợ phát triển dự án điện gió tại Việt Nam.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quyết định
số 37/2011/QĐ-TTg ngày 29 tháng 6 năm 2011 của Thủ tướng Chính phủ về cơ chế hỗ
trợ phát triển các dự án điện gió tại Việt Nam
1. Bổ sung khoản 12, khoản 13
và khoản 14 vào Điều 2 như sau:
“12. Dự án điện gió trong đất liền là các dự án điện
gió nối lưới có tuabin điện gió được xây dựng và vận hành trên đất liền và vùng
đất ven biển có ranh giới ngoài là đường mép nước biển thấp nhất trung bình
trong nhiều năm (18,6 năm).
13. Dự án điện gió trên biển là các dự án điện gió nối
lưới có tuabin điện gió được xây dựng và vận hành nằm ngoài đường mép nước biển
thấp nhất trung bình trong nhiều năm (18,6 năm) ra ngoài khơi.
14. Ngày vận hành thương mại là ngày một phần hoặc
toàn bộ nhà máy điện gió nối lưới sẵn sàng bán điện cho Bên mua điện và thỏa
mãn các điều kiện sau:
a) Nhà máy điện hoàn thành các thử nghiệm ban đầu đối
với một phần hoặc toàn bộ của nhà máy điện gió nối lưới và các trang thiết bị đấu
nối;
b) Nhà máy điện đã được cấp giấy phép hoạt động điện
lực trong lĩnh vực phát điện;
c) Bên bán điện và Bên mua điện chốt chỉ số công tơ
để bắt đầu thanh toán.”
2. Bãi bỏ Điều
3, Điều 4, Điều 5.
3. Sửa đổi Điều
6 như sau:
“Điều 6. Đầu tư xây dựng các dự án điện gió
1. Việc đầu tư xây dựng dự án điện gió phải phù hợp
với quy hoạch phát triển điện lực được cấp có thẩm quyền phê duyệt.
2. Việc đầu tư xây dựng các dự án điện gió được thực
hiện theo quy định của pháp luật về quản lý đầu tư xây dựng công trình.”
4. Sửa đổi Điều
8 như sau:
“Điều 8. Khởi công xây dựng công trình điện gió
Chủ đầu tư chỉ được phép khởi công xây dựng công
trình điện gió khi đáp ứng các điều kiện khởi công xây dựng công trình theo quy
định của pháp luật về xây dựng, có hợp đồng mua bán điện đã ký với Bên mua điện,
có Thỏa thuận đấu nối với Đơn vị phân phối hoặc Đơn vị truyền tải điện và có
báo cáo số liệu đo gió trong khoảng thời gian liên tục ít nhất là 12 tháng.”
5. Bãi bỏ Điều
9.
6. Sửa đổi Điều
10 như sau:
“Điều 10. Chế độ báo cáo
1. Trong vòng 05 ngày làm việc kể từ ngày được cấp
Quyết định chủ trương đầu tư hoặc Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, chủ đầu tư có
trách nhiệm gửi bản sao Quyết định chủ trương đầu tư hoặc Giấy chứng nhận đăng
ký đầu tư đã được chứng thực về Bộ Công Thương để theo dõi quản lý.
2. Hằng năm, trước ngày 15 tháng 01 và ngày 15
tháng 7, Ủy ban nhân dân các tỉnh có các dự án điện gió phải có báo cáo định kỳ
6 tháng liền trước về hoạt động đăng ký đầu tư và tình hình triển khai thực hiện
dự án trên địa bàn tỉnh gửi Bộ Công Thương để quản lý, theo dõi thực hiện.”
7. Sửa đổi Điều
14 như sau:
“Điều 14. Giá điện đối với dự án điện gió nối lưới
1. Bên mua có trách nhiệm mua toàn bộ sản lượng điện
từ các dự án điện gió với giá mua điện tại điểm giao nhận điện như sau:
a) Đối với các dự án điện gió trong đất liền: Giá
mua điện tại điểm giao nhận điện là 1.928 đồng/kWh (chưa bao gồm thuế giá trị
gia tăng, tương đương 8,5 Uscents/kWh, tỷ giá quy đổi giữa đồng Việt Nam và đồng
Đô la Mỹ được tính theo tỷ giá trung tâm do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam công bố
ngày 30 tháng 8 năm 2018 là 22.683 đồng/USD). Giá mua điện được điều chỉnh theo
biến động của tỷ giá đồng/USD;
b) Đối với các dự án điện gió trên biển: Giá mua điện
tại điểm giao nhận điện là 2.223 đồng/kWh (chưa bao gồm thuế giá trị gia tăng,
tương đương 9,8 UScent/kWh, tỷ giá quy đổi giữa đồng Việt Nam và đồng Đô la Mỹ
được tính theo tỷ giá trung tâm do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam công bố ngày 30
tháng 8 năm 2018 là 22.683 đồng/USD). Giá mua điện được điều chỉnh theo biến động
của tỷ giá đồng/USD.
2. Chi phí mua điện từ các dự án điện gió được tính
toán và đưa đầy đủ trong thông số đầu vào của phương án giá bán điện hàng năm của
Tập đoàn Điện lực Việt Nam.
3. Giá mua điện tại khoản 1 Điều này được áp dụng
cho một phần hoặc toàn bộ nhà máy điện gió nối lưới có ngày vận hành thương mại
trước ngày 01 tháng 11 năm 2021 và được áp dụng 20 năm kể từ ngày vận hành
thương mại.
4. Các dự án điện gió đã vận hành phát điện trước
thời điểm ban hành Quyết định này được áp dụng mức giá mua điện tại khoản 1 Điều
này kể từ ngày Quyết định này có hiệu lực cho thời gian còn lại của Hợp đồng
mua bán điện đã ký.
5. Các dự án điện gió áp dụng giá mua điện theo quy
định này sẽ không được áp dụng cơ chế giá cho sản lượng điện của dự án theo các
quy định hiện hành khác.
6. Bộ Công Thương có trách nhiệm đề xuất, trình Thủ
tướng Chính phủ xem xét, quyết định về cơ chế đấu giá phát triển điện gió, giá
mua điện gió áp dụng từ ngày 01 tháng 11 năm 2021.”
8. Bổ sung các điểm d, đ của
khoản 1 Điều 16 như sau:
“d) Rà soát, quy định về quản lý quá trình đầu tư xây
dựng các dự án điện gió;
đ) Nghiên cứu và đề xuất trình Thủ tướng Chính phủ
quy định về cơ chế khuyến khích phát triển sản xuất thiết bị điện gió trong nước,
nâng cao tỷ lệ nội địa hóa trong dự án điện gió.”
9. Bãi bỏ khoản
2 Điều 16.
Điều 2. Hiệu lực thi hành
1. Quyết định này có hiệu lực thi hành từ ngày 01
tháng 11 năm 2018.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ
trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực
thuộc trung ương; Thủ trưởng các cơ quan, đơn vị và tổ chức liên quan đến hoạt
động phát triển các dự án điện gió tại Việt Nam có trách nhiệm thi hành Quyết định
này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, CN (2).
|
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Xuân Phúc
|
Decision No. 39/2018/QD-TTg dated September 10, 2018
amending several Decision 37/2011/QD-TTg on provison of assistance in development of wind power projects in Vietnam
PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
----------------
|
No.39/2018/QD-TTg
|
Hanoi, September 10, 2018
|
DECISION AMENDING SEVERAL ARTICLES OF DECISION NO.37/2011/QD-TTG
DATED JUNE 29, 2011 OF THE PRIME MINISTER ON PROVISON OF ASSISTANCE IN
DEVELOPMENT OF WIND POWER PROJECTS IN VIETNAM Pursuant to the Law on
Government organization dated June 19, 2015; Pursuant to the Law on
Electricity dated December 03, 2004 and the Law dated November 20, 2012 on
amendments to a number articles of the aforesaid Law; Pursuant to the Law on
Investment dated November 26, 2014; Pursuant to the Law on
Construction dated June 18, 2014; At the request of the
Minister of Industry and Trade; The Prime Minister
promulgates a Decision amending several articles of Decision No.37/2011/QD-TTg
dated June 29, 2011 of the Prime Minister on mechanism for provision of
assistance in development of wind power projects in Vietnam. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Clause 12, 13 and 14
shall be added in Article 2 as follows: "12. “onshore wind
power project " refers to any grid-connected wind power project with a
wind turbine constructed and operated in mainland and coastal areas of which
the outer boundary is the lowest mean high water for many years (18.6 years). 13. “offshore wind power
project " refers to any grid-connected wind power project with 1 wind
turbine constructed and operated offshore - outside the lowest mean high water
for many years (18.6) years. 14. “commercial operation
date” refers to a day on which a part or the entire grid-connected wind power
plant generates power for sale satisfying the following requirements: a) The wind power plant
has undergone initial test for a part or the entire grid-connected wind power
plant and connection equipment; b) The power plant is
granted a license for power generation; c) The electricity seller
and buyer mutually agree to the index of the electricity meter in order to make
payment." 2. Article 3, 4 and 5 shall
be abolished. 3. Article 6 shall be
amended as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. The investment in wind
power project construction shall be conformable with the planning on
electricity development approved by competent authorities. 2. The investment in wind
power project construction shall comply with provisions of the law on
management of work construction investment." 4. Article 8 shall be
amended as follows: “Article 8. Commencement
of wind power project construction The investor is only
permitted to commence to build the wind power project if requirements for
commencement of work construction specified in the Construction Law are
satisfied or the investor has entered into an power purchase agreement with an
electricity buyer or a connection agreement with the power distributing unit or
power transmission unit and has data report on wind measure for at least 12
consecutive months." 5. Article 9 shall be
abolished. 6. Article 10 shall be
amended as follows: “Article 10. Reporting
regime 1. The investor shall
send an authenticated copy of investment decision or investment registration
certificate that has been to the Ministry of Industry and Trade for supervision
and management purpose within 5 working days from the day on which such
decision or such certificate is issued. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 7. Article 14 shall be
amended as follows: "Article 14.
Electricity price for grid-connected wind power projects 1. The buyer shall purchase
the whole electricity output generated by the wind power project at the
purchase price at the delivery point as follows: a) With regard to onshore
wind power projects : The purchase price at the delivery point is VND 1,928 per
kWh, excluding VAT and equivalent to 8.5 UScents/kWh according to the USD/VND
exchange rate quoted by the State Bank of Vietnam on August 30, 2018 - USD 1 =
VND 22,683. The electricity purchase price shall be adjusted according to
the VND/USD exchange rate. b) With regard to
offshore wind power projects : The purchase price at the delivery point is VND
2,223 per kWh, excluding VAT and equivalent to 9.8 UScents/kWh according to the
USD/VND exchange rate quoted by the State Bank of Vietnam on August 30, 2018 -
USD 1 = VND 22,683. The purchase price shall be adjusted according to the
VND/USD exchange rate. 2. The cost for purchase
of electricity generated from wind power projects shall be fully included in
the annual electricity selling price plan of the Vietnam Electricity. 3. The purchase price
specified in Clause 1 this Article shall apply to a part or the entire
grid-connected wind power plant whose commercial operation date is earlier than
November 01, 2021 and remain unchanged for 20 years from that day. 4. The purchase price
specified in Clause 1 this Article shall apply to wind power projects whose
commercial operation date is earlier than the issuance date of this decision
from the effective date of this Decision until expiration of the power purchase
agreement. 5. Wind power projects
that apply the purchase price herein shall not apply the prices of electricity
under other regulations in force. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 8. Point d and dd shall
be added to Clause 1 Article 16 as follows: “d) Review and provide
for management of investment in wind power project construction; dd) Conduct research and
send a proposal of mechanism for promoting internal production of wind-powered
machines and raising the localization rate of wind power projects." 9. Clause 2 Article 16
shall be abolished. Article 2. Effect 1. This Decision comes
into force from November 01, 2018. 2. Ministers, Directors
of ministerial agencies and Governmental agencies, Chairpersons of People’s
Committees of provinces and centrally-cities, Directors of agencies and
organizations involved in development of wind power projects in Vietnam shall
take responsibility to implement this Decision./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Decision No. 39/2018/QD-TTg dated September 10, 2018
amending several Decision 37/2011/QD-TTg on provison of assistance in development of wind power projects in Vietnam
8.056
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|