|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
83/2008/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
25/06/2008
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-----
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
-------
|
Số:
83/2008/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 25 tháng 6 năm 2008
|
QUYẾT ĐỊNH
QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA
CỔNG THÔNG TIN ĐIỆN TỬ CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Nghị định số 33/2008/NĐ-CP ngày 19 tháng 3 năm 2008 của Chính phủ quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Văn phòng Chính phủ;
Xét đề nghị của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Vị
trí và chức năng
1. Cổng Thông tin điện tử Chính phủ là cổng tích hợp thông tin và cơ
quan báo điện tử, truyền thông đa phương tiện của Chính phủ trên internet, thuộc
Văn phòng Chính phủ do Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ (sau đây gọi tắt
là Bộ trưởng, Chủ nhiệm) quản lý trực tiếp, toàn diện.
2. Cổng Thông tin điện tử Chính
phủ có chức năng tổ chức, quản lý và công bố các thông tin chính thức của Chính
phủ trên internet; đầu mối kết nối mạng thông tin hành chính điện tử của Chính
phủ trên internet với các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Hội đồng
nhân dân, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương (sau đây gọi tắt
là các Bộ, ngành, địa phương) và các tổ chức, cơ quan liên quan; tích hợp thông
tin các dịch vụ công của Chính phủ trên internet.
Cổng Thông tin điện tử Chính phủ
có tên giao dịch quốc tế bằng tiếng Anh: Vietnam Government Web Portal (viết tắt
là VGP).
3. Cổng Thông tin điện tử Chính phủ là đơn vị sự
nghiệp, có tư cách pháp nhân, có con dấu riêng, được mở tài khoản tại Kho bạc
Nhà nước; kinh phí hoạt động do ngân sách nhà nước bảo đảm; tổ chức và hoạt động
theo mô hình cơ quan báo chí, thông
tin, truyền thông; chịu sự quản lý nhà nước về thông tin, truyền thông của Bộ
Thông tin và Truyền thông theo quy định của pháp luật.
Điều 2. Nhiệm
vụ và quyền hạn
Cổng Thông tin điện tử Chính phủ
giúp Bộ trưởng, Chủ nhiệm thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể sau đây:
1. Chủ trì, phối hợp với các đơn
vị và các Bộ, ngành liên quan trình Bộ trưởng, Chủ nhiệm phê duyệt theo thẩm
quyền hoặc trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt chiến lược, kế hoạch và các dự
án, đề án quan trọng khác của Cổng Thông tin điện tử Chính phủ; phối hợp với
các cơ quan có liên quan tổ chức thực hiện sau khi được cấp có thẩm quyền phê
duyệt.
2. Phối hợp về chuyên môn, nghiệp
vụ với các Bộ, ngành, địa phương và các cơ quan, tổ chức có liên quan kết nối
và đồng bộ hoá cơ sở dữ liệu (không thuộc phạm vi bí mật nhà nước) được cập nhật
trên Cổng Thông tin điện tử Chính phủ; chuẩn hoá phần mềm sử dụng, khai thác
tài nguyên thông tin quốc gia trong kết nối các trang tin hoặc cổng thông tin
điện tử thành hệ thống mạng thông tin điện tử thống nhất trên internet; khai
thác, tiếp nhận, tích hợp và cập nhật đầy đủ, kịp thời các loại thông tin
(không thuộc bí mật Nhà nước); bảo đảm sự tương thích, thông suốt trong quá
trình chia sẻ, trao đổi thông tin, phù hợp với chương trình cải cách hành chính
của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ và lộ trình xây dựng Chính phủ điện tử.
3. Chủ trì, phối hợp các Bộ,
ngành, địa phương và các cơ quan, tổ chức có liên quan tích hợp thông tin các dịch
vụ công của Chính phủ trên internet.
4. Phối hợp với các đơn vị thuộc
Văn phòng Chính phủ khai thác, tiếp nhận đầy đủ các loại thông tin; xử lý, cập
nhật kịp thời các thông tin đó (không thuộc phạm vi bí mật nhà nước) để thực hiện
các chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn được giao theo quy định của pháp luật.
5. Tổ chức, thực hiện giao lưu,
giao ban, đối thoại trực tuyến và các hình thức giao tiếp khác bằng việc ứng dụng
công nghệ thông tin giữa Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, các Bộ, ngành, địa
phương và các cơ quan, tổ chức có liên quan với nhân dân.
6. Tiếp nhận khiếu nại, tố cáo,
phản ánh, kiến nghị của tổ chức, cá nhân trên internet gửi Chính phủ, Thủ tướng
Chính phủ, Văn phòng Chính phủ, chuyển đến các cơ quan có thẩm quyền và đề nghị
giải quyết, trả lời theo quy định của pháp luật.
7. Thiết kế, cấu trúc công nghệ,
kỹ thuật, mỹ thuật của Cổng Thông tin điện tử Chính phủ và dung lượng kho tài
nguyên thông tin dữ liệu trên Cổng Thông tin điện tử Chính phủ; phát triển đa dạng
nội dung, hình thức hoạt động và các ứng dụng, sản phẩm truyền thông đa phương
tiện để nâng cao năng lực thông tin, tuyên truyền đường lối, chính sách của Đảng,
pháp luật của Nhà nước; tình hình kinh tế - xã hội, thời sự trong nước và quốc
tế; phục vụ có hiệu quả công tác chỉ đạo, điều
hành của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ.
8. Phối hợp với các trang tin hoặc
cổng thông tin điện tử của các Bộ, ngành, địa phương và các cơ quan, tổ chức có
liên quan về chuyên môn, nghiệp vụ.
9. Phối hợp với các đơn vị có
liên quan đưa Công báo điện tử nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam lên Cổng
Thông tin điện tử Chính phủ.
10. Quản lý Trung tâm dữ liệu của
Chính phủ trên internet và hạ tầng công nghệ, thiết bị kỹ thuật chuyên dùng.
11. Quản lý, thực hiện các dự án
đầu tư và xây dựng được giao theo quy định của pháp luật; tham gia tư vấn, thiết
kế, thẩm định các đề án, dự án liên quan đến lĩnh vực chuyên môn thuộc hệ thống
các trang tin điện tử hoặc cổng thông tin điện tử của các Bộ, ngành, địa phương
và các cơ quan, tổ chức có liên quan khi có yêu cầu; tham gia thẩm định về
chuyên môn, nghiệp vụ của các dự án quan trọng khác do Bộ trưởng, Chủ nhiệm
giao.
12. Tổ chức bồi dưỡng về chuyên
môn, nghiệp vụ có liên quan đến hoạt động của Cổng Thông tin điện tử theo quy định
của pháp luật.
13. Nghiên cứu, ứng dụng tiến bộ
khoa học, kỹ thuật nâng cao hiệu quả hoạt động của Cổng Thông tin điện tử.
14. Thực hiện hợp tác quốc tế
trong các lĩnh vực hoạt động Cổng Thông tin điện tử theo quy định của pháp luật.
15. Chủ trì, phối hợp với các
đơn vị thuộc Văn phòng Chính phủ và các cơ quan liên quan bảo đảm bí mật, an
toàn mạng, an ninh hệ thống; an ninh nội bộ.
16. Thực hiện các hoạt động dịch
vụ gia tăng giá trị theo quy định của pháp luật và hướng dẫn của Bộ Tài chính
nhằm sử dụng có hiệu quả và tái đầu tư cơ sở vật chất hiện có, bảo đảm không ảnh
hưởng đến nhiệm vụ chính trị được giao.
17. Quản lý tổ chức bộ máy, biên
chế; thực hiện chế độ tiền lương và các chế độ, chính sách đãi ngộ, khen thưởng,
kỷ luật đối với cán bộ, công chức, viên chức, người lao động và cộng tác viên
theo quy định của pháp luật.
18. Quản lý, sử dụng tài sản được
giao; kinh phí được cấp và các nguồn tài chính khác theo quy định của pháp luật.
19. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn khác do Thủ tướng Chính phủ, Bộ trưởng,
Chủ nhiệm giao.
Điều 3. Cơ cấu
tổ chức và biên chế
1. Cổng Thông tin điện tử Chính
phủ có Tổng Biên tập và không quá 03 Phó Tổng biên tập.
Tổng Biên tập Cổng Thông tin điện
tử Chính phủ (sau đây gọi tắt là Tổng Biên tập) do Bộ trưởng, Chủ nhiệm bổ nhiệm,
miễn nhiệm, cách chức; chịu trách nhiệm trước Bộ trưởng, Chủ nhiệm và trước
pháp luật về toàn bộ hoạt động của Cổng Thông tin điện tử Chính phủ.
Các Phó Tổng biên
tập do Bộ trưởng, Chủ nhiệm bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức theo quy định của
pháp luật; chịu trách nhiệm trước Bộ trưởng, Chủ nhiệm và Tổng Biên tập về lĩnh
vực công tác được phân công.
2. Cơ cấu tổ chức
a) Ban Thư ký - Tổng hợp;
b) Ban Nghiệp vụ - Chuyên môn;
c) Ban Kỹ thuật - Công nghệ;
d) Ban Kế hoạch - Tài chính;
đ) Ban Hợp tác quốc tế;
e) Văn phòng;
g) Trung tâm Nghiên cứu và Phát
triển.
3. Cơ quan thường trú trong nước
tại thành phố Hồ Chí Minh, thành phố Đà Nẵng và thành phố Cần Thơ.
4. Các cơ quan thường trú tại nước
ngoài do Bộ trưởng, Chủ nhiệm quyết định sau khi được Thủ tướng Chính phủ cho
phép.
5. Tùy theo yêu cầu phát triển của Cổng Thông tin điện tử Chính phủ, Bộ
trưởng, Chủ nhiệm trình Thủ tướng Chính phủ quyết định thành lập mới,
sáp nhập, giải thể hoặc đổi tên các đơn vị quy định tại các khoản 2, 3, 4 Điều
này.
6. Bộ trưởng, Chủ nhiệm bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức trưởng, phó các
đơn vị quy định tại các khoản 2, 3, 4 Điều này.
7. Tổng Biên tập quy định cụ thể
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của các đơn vị thuộc Cổng Thông tin điện tử
Chính phủ. Khi cần thiết, Tổng Biên tập trình Bộ trưởng, Chủ nhiệm quyết định
thành lập một số phòng thuộc các đơn vị quy định tại các khoản 2, 3, 4 Điều
này.
8. Biên chế cán bộ, công chức của
Cổng Thông tin điện tử Chính phủ do Bộ trưởng,
Chủ nhiệm quyết định theo quy định của pháp luật.
Điều 4. Hiệu
lực thi hành
1. Quyết định này có hiệu lực
thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo; thay thế Quyết định số
229/2003/QĐ-TTg ngày 07 tháng 11 năm 2003 của Thủ tướng Chính phủ về việc thành
lập Trang tin điện tử của Chính phủ nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
trên internet; Quyết định số 250/2005/QĐ-TTg ngày 10 tháng 10 năm 2005 của Thủ
tướng Chính phủ về tổ chức và hoạt động của Trang tin điện tử Chính phủ nước Cộng
hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam trên internet.
2. Bãi bỏ các quy định trước đây
trái với Quyết định này.
Điều 5.
Trách nhiệm thi hành
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Hội đồng nhân dân,
Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Tổng Biên tập Cổng
Thông tin điện tử Chính phủ và các cơ quan, tổ chức có liên quan chịu trách nhiệm
thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Toà án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- BQL KKTCKQT Bờ Y;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt
Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, TCCB (5b). XH
|
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Quyết định 83/2008/QĐ-TTg về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Cổng thông tin điện tử Chính phủ do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
83/2008/QD-TTg
|
Hanoi,
June 25, 2008
|
DECISION DEFINING
THE FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF VIETNAM GOVERNMENT
WEB PORTAL THE PRIME MINISTER Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the Governments Decree No. 33/2008/ND-CP of March 19, 2008,
defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the
Government Office;
At the proposal of the Minister-Director of the Government Office, DECIDES: Article 1. Position and
functions 1. Vietnam Government Web Portal
is a government integrated information portal and multimedia e-news agency
under the Government Office and subject to the direct and overall management of
the Minister-Director of the Government Office (below referred to as the
Minister-Director). 2. Vietnam Government Web Portal
functions to organize, manage and announce the Governments official information
on the Internet; acts as the focal point for linking the Governments
e-administrative information network on the Internet with ministries,
ministerial-level agencies, government-attached agencies and Peoples Councils
and Peoples Committees of provinces and centrally run cities (below referred to
as ministries, branches and localities) and concerned organizations and
agencies; and integrates information on the Governments public services on the Internet. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. Vietnam Government Web Portal
is a non-business unit, has the legal person status and its own seal, and may
open accounts at the State Treasury; is financed by the state budget for its
operation; is organized and operates as a press information and communication
agency; and is subject to the Ministry of Information and Communications state
management of information and communication according to law. Article 2. Tasks and
powers Vietnam Government Web Portal
shall assist the Minister-Director in performing the following specific tasks
and powers: 1. To assume the prime
responsibility for, and coordinate with concerned ministries and branches in,
submitting to the Minister-Director for approval according to his/her
competence or for submission to the Prime Minister for approval, its
strategies, plans and other important schemes and projects; to coordinate with
concerned agencies in organizing the implementation thereof after they are
approved by competent authorities. 2. To coordinate with
ministries, branches and localities and concerned agencies and organizations in
professional operations of linking and synchronizing database (excluding state
secrets) to be updated on Vietnam Government Web Portal; to standardize
software to use and exploit national information resources for linking websites
or web portals into a uniform web system on the Internet; to fully and promptly
exploit, receive, integrate and update different kinds of information
(excluding state secrets); to ensure the compatibility and uninterrupted
connection throughout the course of sharing and exchanging information in line
with the administrative reform program of the Government and the Prime Minister
and the roadmap for building an e-government. 3. To assume the prime
responsibility for, and coordinate with ministries, branches and localities and
concerned agencies and organizations in, integrating information on the
Governments public services on the Internet. 4. To coordinate with units
under the Government Office in fully exploiting and receiving different kinds
of information; to promptly process and update such information (excluding
state secrets) in order to perform its assigned functions, tasks and powers
according to law. 5. By applying information
technology, to organize online exchanges, meetings and dialogues and other
forms of communication between the Government, the Prime Minister, ministries,
branches and localities and concerned agencies and organizations, and the
people. 6. To receive complaints,
denunciations, comments and proposals sent via the Internet by organizations
and individuals to the Government, the Prime Minister or the Government Office
and forward them to competent agencies for settlement and reply according to
law. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 8. To coordinate with websites
or web portals of ministries, branches and localities and concerned agencies
and organizations in professional operations. 9. To coordinate with concerned
units in placing the e-Cong Bao (Official Journal) of the Socialist Republic of
Vietnam on Vietnam Government Web Portal. 10. To manage the Governments
Internet database center, technological infrastructure and special-use equipment. 11. To manage and implement
investment and construction projects assigned to it according to law; to
participate, upon request, in advising on, designing and appraising schemes and
projects related to professional operations of the system of websites or web
portals of ministries, branches and localities and concerned agencies and
organizations; to participate in conducting professional appraisal of other
important projects as assigned by the Minister-Director. 12. To organize professional
retraining related to the operation of the Web Portal according to law. 13. To study and apply
scientific and technical advances to improve the operation efficiency of the
Web Portal. 14. To carry out international
cooperation on the Web Portals operations according to law. 15. To assume the prime
responsibility for, and coordinate with units under the Government Office and
concerned agencies in, ensuring network safety, system security and internal
security. 16. To provide value-added
services according to law and the Ministry of Finances guidance in order to
effectively use and re-invest in its existing material foundations without
affecting its assigned political tasks. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 18. To manage and use its
assigned assets, allocated funds and other financial sources according to law. 19. To perform other tasks and
exercise other powers as assigned by the Prime Minister or the
Minister-Director. Article 3. Organizational
structure and payroll 1. Vietnam Government Web Portal
has its editor-in-chief and no more than 3 deputy editors-in-chief. The editor-in-chief of Vietnam
Government Web Portal (below referred to as the editor-in-chief) is appointed,
relieved from office, and dismissed by the Minister-Director; and shall take
responsibility before law and the Minister-Director for the entire operation of
Vietnam Government Web Portal. Deputy editors-in-chief are
appointed, relieved from office, and dismissed by the Minister-Director
according to law; and shall take responsibility before the Minister-Director
and the editor-in-chief for their assigned tasks. 2. Organizational structure a/ The Secretariat-General
Affairs Department; b/ The Professional Operations
Department; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. d/ The Planning-Finance
Department; e/ The International Cooperation
Department; f/ The Office; g/ The Research and Development
Center. 3. The domestic representative
agencies in Ho Chi Minh City, Da Nang City and Can Tho City. 4. Overseas representative
agencies shall be decided on by the Minister-Director after obtaining the Prime
Ministers permission. 5. Depending on development
requirements of Vietnam Government Web Portal, the Minister-Director may
propose the Prime Minister to establish new units or merge, dissolve or rename
units specified in Clauses 2, 3 and 4 of this Article. 6. The Minister-Director may
appoint, relieve from office and dismiss heads and deputy heads of units
specified in Clauses 2, 3 and 4 of this Article. 7. The editor-in-chief shall
define the functions, tasks and powers of units of Vietnam Government Web Portal.
When necessary, the editor-in-chief may propose the Minister-Director to
establish a number of sections under units specified in Clauses 2, 3 and 4 of
this Article. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 4. Implementation
effect 1. This Decision takes effect 15
days after its publication in "CONG BAO"; and replaces the Prime
Ministers Decision No. 229/2003/QD-TTg of November 7, 2003, establishing the
website of the Government of the Socialist Republic of Vietnam; and Decision
No. 250/2005/QD-TTg of October 10, 2005, on the organization and operation of
the website of the Government of the Socialist Republic of Vietnam. 2. To annul all previous
provisions which are contrary to this Decision. Article 5. Implementation
responsibilities Ministers, heads of
ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, chairmen of
Peoples Councils and presidents of Peoples Committees of provinces and
centrally run cities, the editor-in-chief of Vietnam Government Web Portal, and
concerned agencies and organizations shall implement this Decision. PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Quyết định 83/2008/QĐ-TTg ngày 25/06/2008 về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Cổng thông tin điện tử Chính phủ do Thủ tướng Chính phủ ban hành
5.718
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|