|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
63/2007/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
10/05/2007
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
|
Số:
63/2007/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 10 tháng 5 năm 2007
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ
CHỨC CỦA UỶ BAN CHỨNG KHOÁN NHÀ NƯỚC THUỘC BỘ TÀI CHÍNH
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Chứng khoán ngày 29 tháng 6 năm 2006;
Căn cứ Nghị định số 86/2002/NĐ-CP ngày 05
tháng 11 năm 2002 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu
tổ chức của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Căn cứ Nghị định số 66/2004/NĐ-CP ngày 19 tháng 02 năm 2004 của Chính phủ
về việc chuyển Ủy ban Chứng khoán Nhà nước vào Bộ Tài chính;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Vị
trí và chức năng
1. Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước là tổ chức thuộc Bộ Tài chính, có trách
nhiệm giúp Bộ trưởng Bộ Tài chính thực hiện chức năng quản lý nhà nước về chứng
khoán và thị trường chứng khoán; trực tiếp quản lý, giám sát hoạt động chứng
khoán và thị trường chứng khoán; quản lý các hoạt động dịch vụ thuộc lĩnh vực
chứng khoán và thị trường chứng khoán theo quy định của pháp luật.
2. Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước có tư cách pháp nhân, được sử dụng con dấu
có hình quốc huy; được mở tài khoản tại Kho bạc Nhà nước theo quy định của pháp
luật; có trụ sở chính tại thành phố Hà Nội; có tên giao dịch bằng tiếng Anh là:
State Securities Commission of Vietnam (viết tắt SSC).
Điều 2. Nhiệm
vụ và quyền hạn
Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước thực
hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định của Luật Chứng khoán và các nhiệm vụ,
quyền hạn cụ thể sau:
1. Trình Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành theo thẩm quyền hoặc để Bộ trưởng
Bộ Tài chính trình cấp có thẩm quyền ban hành các văn bản quy phạm pháp luật về
chứng khoán và thị trường chứng khoán; chiến lược, quy hoạch, chính sách, kế hoạch
phát triển dài hạn, trung hạn và hàng năm về chứng khoán và thị trường chứng
khoán.
2. Tổ chức thực hiện chiến lược,
quy hoạch, chính sách phát triển thị trường chứng khoán sau khi được ban hành.
3. Hướng dẫn quy trình nghiệp vụ
về chứng khoán, thị trường chứng khoán và các biểu mẫu theo quy định của pháp
luật và của Bộ trưởng Bộ Tài chính.
4. Cấp, gia hạn, đình chỉ, thu hồi giấy phép, giấy chứng nhận liên quan đến
hoạt động chứng khoán và thị trường chứng khoán; chấp thuận những thay đổi liên
quan đến hoạt động chứng khoán và thị trường chứng khoán.
5. Quản lý,
giám sát hoạt động của Sở Giao dịch Chứng khoán, Trung tâm Giao dịch Chứng
khoán, Trung tâm Lưu ký Chứng khoán và các tổ chức phụ trợ; tạm đình chỉ hoạt động
giao dịch, hoạt động lưu ký của Sở Giao dịch Chứng khoán, Trung tâm Giao dịch
Chứng khoán, Trung tâm Lưu ký Chứng khoán trong trường hợp có dấu hiệu ảnh hưởng
đến quyền và lợi ích hợp pháp của nhà đầu tư.
6. Thanh tra, giám sát, xử phạt vi phạm hành chính và giải quyết khiếu nại,
tố cáo trong hoạt động chứng khoán và thị trường chứng khoán.
7. Thực hiện công tác thống kê, dự báo về hoạt động chứng khoán và thị
trường chứng khoán; tổ chức quản lý và ứng dụng công nghệ thông tin; hiện đại
hóa hoạt động trong lĩnh vực chứng khoán và thị trường chứng khoán.
8. Tổ chức nghiên cứu khoa học; thông tin, tuyên truyền về chứng khoán và
thị trường chứng khoán; tổ chức, phối hợp với các cơ quan, tổ chức liên quan
đào tạo, bồi dưỡng đội ngũ cán bộ, công chức, viên chức quản lý chứng khoán và
nhân viên hành nghề chứng khoán; phổ cập kiến thức về chứng khoán và thị trường
chứng khoán cho công chúng.
9. Thực hiện hợp tác quốc tế
trong lĩnh vực chứng khoán và thị trường chứng khoán theo quy định của pháp luật.
10. Hướng dẫn, tạo điều kiện cho các tổ chức hiệp hội chứng khoán thực
hiện mục đích, tôn chỉ và Điều lệ hoạt động của hiệp hội; kiểm tra việc thực hiện
các quy định của Nhà nước, xử lý hoặc kiến nghị cơ quan Nhà nước có thẩm quyền
xử lý các vi phạm pháp luật của các hiệp hội chứng khoán theo quy định của pháp
luật và phân công, phân cấp, ủy quyền của Bộ trưởng Bộ Tài chính.
11. Thực hiện chế độ báo cáo về
chứng khoán và thị trường chứng khoán theo quy định của pháp luật và phân cấp
quản lý của Bộ trưởng Bộ Tài chính.
12. Thực hiện cải cách hành chính theo mục tiêu và nội dung chương trình
cải cách hành chính của Ủy ban Chứng khoán Nhà nước được Bộ trưởng Bộ Tài chính
phê duyệt.
13. Quản lý tổ chức bộ máy, biên chế, cán bộ, công chức, viên chức và thực
hiện chế độ, chính sách đối với cán bộ, công chức, viên chức thuộc Uỷ ban Chứng
khoán Nhà nước theo quy định của pháp luật và phân cấp quản lý của Bộ trưởng Bộ
Tài chính.
Ủy ban Chứng khoán Nhà nước xây dựng cơ chế đặc thù đối với việc tuyển dụng, sử dụng, quản lý cán bộ, công chức,
viên chức làm việc trong ngành chứng khoán trình cấp có thẩm quyền ban hành.
14. Quản lý kinh phí do ngân sách nhà nước cấp và các nguồn kinh phí
khác, tài sản được giao theo quy định pháp luật; được sử dụng các khoản thu từ
hoạt động chuyên môn, nghiệp vụ về chứng khoán và thị trường chứng khoán để phục
vụ công tác chuyên môn, nghiệp vụ và thực hiện chế độ, chính sách trong tuyển dụng,
đãi ngộ đối với chuyên gia, cán bộ, công chức, viên chức theo chế độ quản lý
tài chính do Bộ Tài chính quy định.
15. Thực hiện các nhiệm vụ khác do Bộ trưởng Bộ Tài chính giao.
Điều 3. Cơ cấu tổ chức và biên chế
1. Lãnh đạo Uỷ ban Chứng khoán
Nhà nước gồm có Chủ tịch và các Phó Chủ tịch.
Chủ tịch Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước do Thủ tướng Chính phủ bổ nhiệm, miễn
nhiệm theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính, chịu trách nhiệm trước Bộ trưởng
Bộ Tài chính về toàn bộ hoạt động của Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước.
Phó Chủ tịch Uỷ ban Chứng khoán
Nhà nước do Bộ trưởng Bộ Tài chính bổ nhiệm, miễn nhiệm theo đề nghị của Chủ tịch
Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước và chịu trách nhiệm trước Chủ tịch Uỷ ban Chứng
khoán Nhà nước về lĩnh vực công tác được phân công.
2. Các tổ chức hành chính và sự nghiệp:
a) Các tổ chức hành chính:
- Ban Phát triển thị trường chứng khoán;
- Ban Quản lý phát hành chứng khoán;
- Ban Quản lý kinh doanh chứng khoán;
- Ban Quản lý các công ty quản lý quỹ và Quỹ đầu tư chứng khoán;
- Ban Giám sát thị trường chứng khoán;
- Ban Pháp chế;
- Thanh tra;
- Ban Hợp tác quốc tế;
- Ban Tổ chức cán bộ;
- Ban Kế hoạch - Tài chính;
- Văn phòng;
- Cơ quan Đại diện Ủy ban Chứng khoán Nhà nước tại thành phố Hồ Chí Minh.
b) Các tổ chức sự nghiệp trực thuộc:
- Trung tâm Nghiên cứu khoa học và Đào tạo chứng khoán;
- Trung tâm Tin học và Thống kê;
- Tạp chí Chứng khoán.
c) Các tổ chức sự nghiệp sẽ chuyển đổi:
- Trung tâm Lưu ký Chứng khoán;
- Trung tâm Giao dịch Chứng khoán Hà Nội;
- Trung tâm Giao dịch Chứng khoán thành phố Hồ Chí Minh.
Trung tâm Lưu ký Chứng khoán và
các Trung tâm Giao dịch Chứng khoán trong khi chưa chuyển đổi mô hình tổ chức
và phương thức hoạt động theo quy định của Luật Chứng khoán vẫn thực hiện theo
mô hình đơn vị sự nghiệp có thu trực thuộc Ủy ban Chứng khoán Nhà nước theo quy
định của pháp luật.
Việc quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của các
đơn vị, tổ chức thuộc Ủy ban Chứng khoán Nhà nước thực hiện theo quy định của Bộ
trưởng Bộ Tài chính.
3. Biên chế cán bộ, công chức, viên chức của Ủy ban Chứng khoán Nhà nước do Bộ trưởng Bộ Tài chính quyết định trong tổng
biên chế của Bộ Tài chính.
Điều 4. Hiệu
lực thi hành
Quyết định này có hiệu lực thi
hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo và thay thế Quyết định số
161/2004/QĐ-TTg ngày 07 tháng 9 năm 2004 của Thủ tướng Chính phủ quy định chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước.
Điều 5.
Trách nhiệm thi hành
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc
Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và Chủ
tịch Ủy ban Chứng khoán Nhà nước chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- Văn phòng BCĐTW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Toà án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Học viện Hành chính Quốc gia;
- Ủy ban Chứng khoán Nhà nước;
- VPCP: BTCN, các PCN,
Website Chính phủ, Ban Điều hành 112,
Người phát ngôn của Thủ tướng Chính phủ,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu Văn thư, TCCB (10b).
|
THỦ
TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Quyết định 63/2007/QĐ-TTg quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước thuộc Bộ Tài chính do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom Happiness
--------
|
No.
63/2007/QD-TTg
|
Hanoi, May 10th,
2007
|
DECISION ON
FUNCTIONS, DUTIES, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE STATE SECURITIES
COMMISSION UNDER THE MINISTRY OF FINANCE THE PRIME MINISTER Having considered the
proposal of the Minister of Finance, DECIDES: Article 1. Position and
functions 1. The State Securities
Commission is an organization under the Ministry of Finance which is
responsible to assist the Minister of Finance in undertaking the function of
State administration of securities and securities market; which directly
manages and supervises securities and securities market activities; and which
manages services activities in the securities and securities market sector in
accordance with law. 2. The State Securities
Commission shall enjoy legal entity status, may use a seal with the national
emblem and open accounts at the State Treasury in accordance with law; it shall
have its head office in Hanoi; and have the English transaction name being
State Securities Commission of Vietnam (abbreviated to SSC). ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The SSC shall perform the duties
and powers stipulated in the Law on Securities and the following specific
duties and powers: 1. To submit to the Minister of
Finance for promulgation within its own authority or the Minister of Finance
shall submit to a competent body for promulgation, legal instruments on securities
and the securities market, and strategies, master plan, policies, and
long-term, medium term and annual developmental plans on securities and the
securities market. 2. To organize the
implementation of the strategies, master plan and policies for development of
the securities market after they are issued. 3. To provide guidelines on
professional procedures for securities and the securities market and to provide
guidelines on sample forms in accordance with regulations of law and of the
Minister of Finance. 4. To issue, extend, suspend and
withdraw licences and certificates relating to securities activities and the
securities market; to approve changes relating to securities and the securities
market activities. 5. To administer and supervise
the operation of the Stock Exchange, Securities Trading Centres, Securities
Depository Centres and subsidiary institutions; and to temporarily suspend
trading and depository operations of the Stock Exchange, Securities Trading
Centres and Securities Depository Centres when there are indications of an
adverse impact on the lawful rights and interests of investors. 6. To conduct inspections and
supervision, to deal with administrative breaches and to resolve complaints and
denunciations in securities and securities market activities. 7. To keep statistics on, and to
make forecasts about securities and securities market activities; to organize
the management and application of information technology; and to modernize
activities in the securities and securities market sector. 8. To conduct scientific
research; to provide and disseminate information on securities and the
securities market; to organize, and co-ordinate with the relevant bodies and
organizations to provide, professional training for a team of senior officials
and staff who manage securities and securities business practitioners; and to
disseminate to the public information about securities and the securities
market. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 10. To direct and facilitate
securities organizations and associations to implement their purposes,
principles and charter on organization; to inspect the performance of
regulations of the State, to deal with or recommend that the competent State
body deal with breaches of law by securities associations in accordance with
law and in accordance with delegation of authority from the Minister of
Finance. 11. To implement the regime on
reporting securities and the securities market in accordance with law and
management delegation from the Minister of Finance. 12. To carry out administrative
reform in accordance with the targets and contents of the administrative reform
program of the State Securities Commission approved by the Minister of Finance. 13. To manage and organize the
apparatus, staffing arrangements, staff and officials and to carry out regimes
and policies applicable to staff and officials of the State Securities
Commission in accordance with law and management delegation from the Minister
of Finance. The State Securities Commission
shall formulate a specific mechanism in respect of the recruitment, employment
and management of staff and officials working in the securities sector and
shall submit same to the competent body for its promulgation. 14. To manage expenditure
sourced from the State budget and other sources of expenditure and assets
allocated in accordance with law; to be entitled to use proceeds from
specialized and professional activities of securities and the securities market
in order to serve specialized and professional work and to implement regimes
and policies on recruitment of and entitlements of experts, staff and officials
in accordance with the financial management regime stipulated by the Ministry
of Finance. 15. To perform other duties
assigned by the Minister of Finance. Article 3. Organizational
structure and staffing arrangements 1. The leadership team of the
State Securities Commission shall consist of the Chairman and Vice- Chairmen. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Vice-Chairmen of the State
Securities Commission shall be appointed or removed by the Minister of Finance
at the request of the Chairman of the State Securities Commission and shall be
responsible before the Chairman of the State Securities Commission for their
assigned work sectors. 2. Professional and
administrative organizations: (a) Administrative
organizations: - Securities Market Development
Department; - Securities Issuance Management
Department; - Securities Business Management
Department; - Department of Management over
Fund Management Companies and Securities Investment Funds; - Securities Market Supervision
Department; - Legal Affairs Department; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - International Co-operation
Department; - Human Resources Management
Department; - Planning and Finance
Department; - Office; - Representative of the State
Securities Commission in Ho Chi Minh City (b) Professional subsidiary
organizations: - Securities Research and
Training Center; - Securities Information Technology
Center; - Vietnam Securities Review. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Securities Depository Center; - Hanoi Securities Trading
Center; - Ho Chi Minh City Securities
Trading Center. The Securities Depository Center
and Securities Trading Centers whose organizational scale and method of
operation have not been converted in accordance with the Law on Securities
shall remain profit-making professional organizations under the State
Securities Commission in accordance with law. The stipulation of functions,
duties, powers and organizational structure of divisions and organizations
under the State Securities Commission shall be implemented in accordance with
regulations of the Minister of Finance. 3. The arrangement of staff and
officials to the State Securities Commission shall be decided by the Minister
of Finance within the total permanent staff of the Ministry of Finance. Article 4. Effectiveness This Decision shall be of full
force and effect fifteen (15) days from the date of its publication in the
Official Gazette and shall replace Decision 161-2004-QD-TTg of the Prime
Minister dated 7 September 2004 stipulating functions, duties, powers and
organizational structure of the State Securities Commission. Article 5. Responsibility
for implementation ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. THE
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Quyết định 63/2007/QĐ-TTg ngày 10/05/2007 quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước thuộc Bộ Tài chính do Thủ tướng Chính phủ ban hành
6.768
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|