BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 57/2013/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 18
tháng 11 năm 2013
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Khoản
3 Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005,
Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Thỏa thuận Hợp tác về giáo dục và
đào tạo giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ
Ô-xtrây-li-a, ký tại Hà Nội ngày 24 tháng 10 năm 2013,
có hiệu lực kể từ ngày 24 tháng 10 năm 2013.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Bản
sao Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Quốc hội (để báo cáo);
- Văn phòng Chủ tịch nước (để báo cáo);
- Văn phòng Chính phủ (để báo
cáo);
- Phòng Công báo, VPCP (để đăng Công báo);
- Các Bộ: Giáo dục và Đào tạo, Tài chính, Tư pháp, Lao động - Thương binh và Xã hội;
- Vụ ĐNA, BNG;
- Đại sứ quán Việt Nam tại Ô-xtrây-li-a;
- Lưu: LPQT (2).
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
|
THỎA THUẬN HỢP TÁC
VỀ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO GIỮA CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT
NAM VÀ CHÍNH PHỦ Ô-XTRÂY-LI-A
Chính phủ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam và Chính phủ Ô-xtrây-li-a (sau đây gọi riêng là "Bên" và gọi
chung là "hai Bên") đã thỏa thuận như sau:
MỤC TIÊU CHUNG
1. Thỏa thuận này thay thế cho Thỏa
thuận hợp tác về giáo dục và đào tạo giữa Chính phủ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam và Chính phủ Ô-xtrây-li-a ký tại Melbourne ngày 28 tháng 2 năm 2008.
2. Thỏa thuận này tạo khuôn khổ cho
các chương trình hợp tác cụ thể về giáo dục và đào tạo để
hai bên cùng xem xét trên cơ sở hợp tác lâu dài và bền vững, trao đổi và cùng
có lợi. Thỏa thuận này không có ràng buộc pháp lý gì về quyền lợi và nghĩa vụ của
hai Bên.
KHUÔN KHỔ HỢP TÁC
3. Hai Bên cố gắng khuyến khích và tạo
điều kiện thuận lợi theo quy định của pháp luật của hai bên, cho việc tăng cường
tiếp xúc và hợp tác giữa các cơ quan chính phủ, các cơ sở giáo dục và đào tạo,
các tổ chức, cơ quan nghiên cứu và các cơ quan khác của Việt Nam và Ô-xtrây-li-a để tiến hành các hợp tác. Đặc biệt, Ô-xtrây-li-a
sẽ đẩy mạnh điều phối các hoạt động ưu tiên của các cơ sở
giáo dục và đào tạo của Ô-xtrây-li-a tại Việt Nam.
4. Để thực hiện Thỏa thuận này, có thể
bao gồm những thỏa thuận cụ thể về các lĩnh vực hợp tác, thủ tục tiến hành, xử
lý vấn đề sở hữu trí tuệ liên quan tới các chương trình được phát triển trong khuôn khổ Thỏa thuận này; cũng như vấn đề
tài chính và các vấn đề liên quan khác.
5. Mọi hoạt động hợp tác theo Thỏa
thuận này sẽ được tiến hành phù hợp với luật pháp và các quy định hiện hành của
Việt Nam và Ô-xtrây-li-a.
6. Mỗi bên cam kết tạo điều kiện thuận
lợi cho việc xuất nhập khẩu thiết bị giáo dục và xuất nhập cảnh nhân sự giáo dục
của bên kia và cũng tạo điều kiện cho phía bên kia tiếp xúc với các cơ sở, các
số liệu và các tài liệu liên quan tới các hoạt động hợp tác trong khuôn khổ
của Thỏa thuận này, theo quy định của pháp luật mỗi Bên.
CÁC
HÌNH THỨC HỢP TÁC
7. Hợp tác theo Thỏa thuận này bao gồm:
a. trao đổi giữa tất cả các cơ sở
giáo dục trong hệ thống giáo dục quốc dân: các cơ sở giáo dục đại học, các trường
trung cấp chuyên nghiệp và đào tạo nghề, các trường trung học phổ thông, trung
học cơ sở, tiểu học và mầm non;
b. trao đổi
chuyên gia, cán bộ quản lý giáo dục, giáo viên và sinh viên trong những lĩnh vực
Hai Bên cùng ưu tiên;
c. trao đổi tài liệu giảng dạy,
chương trình giảng dạy và thông tin; hợp tác xây dựng chương trình giảng dạy;
và xuất bản các tài liệu hoặc bán bản quyền xuất bản;
d. trao đổi kinh nghiệm trong việc
phát triển nguồn nhân lực như hệ thống thông tin thị trường lao động, dự báo
nhu cầu phát triển nguồn nhân lực;
e. trao đổi thông tin về hệ thống và
chuẩn giáo dục đào tạo, bao gồm các thông tin liên quan tới việc hiểu và đánh
giá các loại bằng cấp cho cả mục đích giáo dục và mục đích sử dụng lao động ở mỗi
nước;
f. trao đổi thông tin về cơ hội học tập
nghiên cứu tại mỗi nước cho công dân của nước kia;
g. phát triển hợp tác đào tạo, nghiên
cứu phát triển, chuyển giao công nghệ và hợp tác liên kết giữa các trường, và
các cấp phù hợp;
h. xây dựng các khóa học mang tính chất
bắc cầu tạo điều kiện cho công dân của mỗi nước có thể được
các cơ sở giáo dục của nước bên kia nhận vào học ở cấp học phù hợp;
i. cùng nhau lập kế hoạch và thực hiện
chương trình và các dự án; cùng điều phối các hoạt động ưu tiên trong những
lĩnh vực do hai bên đồng ý;
j. tương tác thông qua các cuộc gặp gỡ,
hội nghị, hội thảo; và
k. các hình thức
hợp tác khác về giáo dục và đào tạo mà hai bên cùng đồng
ý.
CÁC LĨNH VỰC HỢP TÁC
8. Để đạt được
các mục tiêu trên và các hình thức hợp tác, mỗi bên có thể đề nghị các lĩnh vực
hợp tác hai bên cùng có lợi để bên kia xem xét.
9. Các lĩnh vực hợp tác được xác định
là các lĩnh vực ưu tiên bao gồm:
a. khuyến khích phát triển chương
trình hợp tác để cung cấp đào tạo sau đại học cho giảng viên đại học và cao đẳng Việt Nam trong dài hạn;
b. hợp tác và chia sẻ thông tin về đào
tạo và bồi dưỡng cán bộ quản lý giáo dục và cán bộ hành chính;
c. khuyến khích hợp tác đào tạo giáo
viên bao gồm công tác chuẩn bị, nâng cao trình độ, đào tạo
lại của đội ngũ giáo viên hiện thời;
d. đào tạo từ xa ở tất cả các bậc học,
bao gồm tài liệu các khóa học, phương pháp sư phạm và phương thức giảng dạy;
e. khuyến khích hợp tác và phát triển
trong lĩnh vực giảng dạy Tiếng Anh;
f. trao đổi thông tin về hệ thống đảm
bảo chất lượng bao gồm qui trình kiểm định, các tiêu chuẩn đánh giá, đào tạo kiểm định viên
g. khuyến khích hợp tác giữa ngành và
các trường đào tạo nghề nhằm đào tạo công nhân kỹ thuật chất lượng cao;
h. hợp tác nghiên cứu và phát triển;
i. trao đổi sinh viên, nghiên cứu
viên và các chuyên gia học thuật giữa hai nước;
j. giáo dục dành cho các dân tộc thiểu
số;
k. đảm bảo chất lượng bao gồm việc
đánh giá tiến bộ của sinh viên, các tiêu chuẩn đánh giá chất lượng, việc kiểm
định chất lượng các cơ sở giáo dục và hệ thống báo cáo thực hiện;
và
l. các lĩnh vực hợp tác về giáo dục
và đào tạo khác do hai bên cùng đồng ý.
CÁC ĐƠN VỊ THAM GIA
10. Hợp tác về giáo dục và đào tạo
theo Thỏa thuận này bao gồm hợp tác giữa các cơ quan chính phủ và phi chính phủ
được hai bên cùng đồng ý, và có sự điều phối và trao đổi
thông tin giữa hai Bên.
TÀI TRỢ
11. Chi phí cho các hoạt động hợp tác
sẽ được tài trợ trên cơ sở hai bên cùng quyết định. Tất cả các hoạt động hợp
tác trong khuôn khổ Thỏa thuận này đều phụ thuộc vào khả năng cung cấp kinh
phí.
TRIỂN KHAI
12. Hai Bên chuẩn bị các thỏa thuận chi
tiết về thực hiện và phát triển các chương trình cụ thể thông qua con đường ngoại
giao, gặp gỡ, trao đổi công văn hoặc các hình thức khác. Mỗi bên sẽ chịu trách
nhiệm điều phối việc triển khai các kế hoạch và chương
trình của phía mình.
13. Cơ quan chịu trách nhiệm thay mặt
cho Chính phủ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là Bộ Giáo dục và Đào tạo, chịu
trách nhiệm điều phối việc triển khai các chương trình về
phía Việt Nam.
14. Cơ quan chịu trách nhiệm chính
thay mặt cho Chính phủ Ô-xtrây-li-a là Bộ Giáo dục Ô-xtrây-li-a, chịu trách nhiệm
điều phối việc triển khai các chương trình về phía Ô-xtrây-li-a.
15. Hai Bên sẽ hợp tác để triển khai Thỏa thuận này thông qua sự đại diện trong nước, tại nơi có
thể, bao gồm cơ quan giáo dục quốc tế Ô-xtrây-li-a tại Đại sứ quán Ô-xtrây-li-a tại Việt Nam, và những trao đổi và các đoàn làm việc đến mỗi
nước.
TƯ VẤN Ý KIẾN
16. Hai Bên sẽ cùng tư vấn ý kiến
theo đề nghị của mỗi Bên về bất kỳ vấn đề gì có liên quan đến các điều khoản của Thỏa thuận này. Mọi bất đồng nảy sinh trong
quá trình giải thích hoặc thực hiện Thỏa thuận này sẽ được giải quyết
thông qua thương lượng trên tinh thần hợp tác và tin tưởng lẫn nhau.
17. Thỏa thuận này sẽ có hiệu lực kể
từ ngày ký và có giá trị trong vòng năm (05) năm kể từ ngày ký.
18. Thỏa thuận này có thể được sửa đổi
hoặc gia hạn khi hai Bên cùng nhất trí hoặc có thể chấm dứt
hiệu lực sau sáu tháng kể từ ngày mà một trong Hai bên
thông báo cho phía Bên kia bằng văn bản quyết định chấm dứt hiệu lực.
Với sự chứng kiến ở đây, những người
ký tên dưới đây, được sự ủy quyền đầy đủ của chính phủ của mình, đã ký Thỏa Thuận
này.
Thỏa thuận hợp tác này được ký tại Hà
Nội vào ngày 24 tháng 10 năm 2013, được làm thành hai bản gốc, bằng tiếng Anh
và tiếng Việt, có giá trị ngang nhau.
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
BỘ TRƯỞNG BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
Phạm Vũ Luận
|
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ Ô-XTRÂY-LI-A
ĐẠI SỨ Ô-XTRÂY-LI-A
TẠI VIỆT NAM
Hugh Borrowman
|
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
ON
COOPERATION IN EDUCATION AND TRAINING BETWEEN THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA AND
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
The Government of Australia and the Government of
the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to as "the
Participants") have reached the following understandings:
GENERAL
OBJECTIVES
1. This Memorandum of Understanding replaces the
Memorandum of Understanding on Cooperation in Education and Training between
the Government of Australia and the Government of the Socialist Republic of
Viet Nam signed in Melbourne on 28 February 2008.
2. This Memorandum of Understanding provides the
framework within which detailed proposals for programs of cooperation in
education and training are to be jointly considered between the Participants on
the basis of long and sustainable cooperation, reciprocity and mutual benefit.
This Memorandum of Understanding does not create legally binding rights or
obligations.
FRAMEWORK
3. The Participants will endeavour to encourage and
facilitate, as appropriate, the development of contacts and cooperation between
government agencies, education and training institutions, organisations,
research bodies and other entities within Australia and Viet Nam, and the
conclusion of arrangements between such bodies for the conduct of cooperative
activities. In particular, Australia will facilitate the coordination of
targeted activities of Australian education and training institutions in Viet
Nam.
4. Specific arrangements implementing this
Memorandum may cover the subjects of cooperation, procedures, treatment of
intellectual property relating to programs developed under this Memorandum,
funding and other appropriate matters.
5. Cooperative activities under this Memorandum
will be subject to the respective laws and regulations of Australia and Viet
Nam.
6. In order to promote cooperation under this
Memorandum, each Participant will endeavour to facilitate the prompt entry into
and exit of the other Participant's personnel and education equipment from its
territory. This includes providing the other Participant with access to
relevant institutions, data and materials, where appropriate.
FORMS
OF COOPERATION
7. Cooperation under this Memorandum may include:
a) exchanges between education institutions in
national education systems: higher education, research bodies, teacher training
institutions, technical and vocational training institutions, early childhood
schools, primary and secondary schools;
b) exchanges between experts, educational managers
and administrators, researchers, teaching staff and students in areas of mutual
priority;
c) exchange of teaching and curriculum materials
and information; collaboration on curriculum development; and joint publication
of materials or sale of rights;
d) exchanging experience in human resource
development including information on labor market, information systems and
labour demand forecasting;
e) exchange of information on education and
training systems and standards in each country, including information relevant
to interpretation and evaluation of qualifications for educational and
employment purposes;
f) exchange of information on study opportunities
in each country for nationals of the other;
g) development of collaborative training, joint
research and development, technology transfer and joint ventures between
appropriate authorities and institutions;
h) development of appropriate bridging courses to
facilitate entry by nationals of one country to institutions of the other at
appropriate levels;
i) joint planning and implementation of programs
and projects and joint coordination of targeted activities in mutually
determined fields;
j) interaction through meetings, conferences and
symposia; and
k) other forms of education and training
cooperation as may be mutually determined.
FIELDS
OF COOPERATION
8. In order to pursue the above objectives and
forms of cooperation, either Participant may propose fields of cooperation of
mutual benefit for consideration by the other Participant.
9. Fields of cooperation identified as priority
areas include the following:
a) encouraging the development of a programme of
cooperation to provide postgraduate training to Vietnamese university and
college lecturers over the longer term;
b) cooperating and sharing best practice in
strengthening training and improving capacity for educational management staff
and administrators;
c) encouraging cooperation on teacher education
including initial preparation and upgrading and retraining of existing
teachers;
d) distance education at all levels, including
course materials, pedagogy and modes of delivery;
e) encouraging collaboration in English language
training development and delivery;
f) exchange of information on quality assurance
systems including accreditation procedures, assessment standards and accreditor
training;
g) encouraging collaboration between industry and
vocational institutions for training skilled technical workers;
h) cooperative research and development;
i) mobility of students, researchers, and academics
between the two countries;
j) education for minority population groups;
k) quality control, including assessment of student
progress, course standards, accreditation of providers and performance
reporting; and
l) other fields of education and training
cooperation as may be mutually determined.
PARTICIPATING
INSTITUTIONS
10. Education and training cooperation under this
Memorandum includes cooperation between government and non-government
institutions. Arrangements can be developed by individual institutions with the
mutual consent of the Participants involved: these arrangements may determine
the coordination and exchange of information amongst the Participants.
FUNDING
11. The costs of cooperative activities will be
funded as mutually determined. All cooperative activities under this Memorandum
will be subject to the availability of funds.
IMPLEMENTATION
12. The Participants will make detailed
arrangements for the implementation and development of specific programs through
diplomatic channels, meetings, exchanges of letters or other instruments. Each
Participant will be responsible for coordinating the implementation of plans
and programs.
13. The principal responsible government ministry
on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam is the
Ministry of Education and Training, which will be responsible for coordinating
the implementation of programs for Viet Nam.
14. The principal responsible government ministry
on behalf of the Government of Australia is the Department of Education, which
will be responsible for coordinating the implementation of programs for
Australia.
15. The Participants will work together to
implement this Memorandum through in country representation where possible
including Australian Education International Vietnam at the Australian Embassy
in Vietnam; and exchanges and delegation visits to each country.
CONSULTATIONS
16. The Participants will consult together upon
request of either Participant regarding any matter relating to the terms of the
Memorandum and any difficulties or misunderstandings which may arise will be
resolved through diplomatic channels in a spirit of cooperation and mutual
trust.
17. This Memorandum will come into effect upon
signature and will remain in effect for five years from the date of signature.
18. This Memorandum may be modified or extended by
mutual determination of the Participants and may be terminated by either
Participant by giving six months' written notice to the other Participant.
In witness thereof, the undersigned, being duly
authorised by their respective Governments, have signed this Memorandum of
Understanding.
Signed in Hanoi on 24th October 2013 in
two originals, each in the English and Vietnamese languages, all texts are
equally valid.
FOR THE
GOVERNMENT OF
THE SOCIALIST REPUBLIC
OF VIET NAM
MINISTER FOR EDUCATION AND TRAINING
Pham Vu Luan
|
FOR THE
GOVERNMENT OF
AUSTRALIA
AUSTRALIAN AMBASSADOR
TO VIETNAM
Hugh Borrowman
|