BỘ NGOẠI
GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 6664/BNG-LPQT
|
Hà Nội, ngày 29 tháng 11 năm 2024
|
THÔNG
BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều
56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Thỏa thuận hợp tác về giáo dục giữa Chính
phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa
Bun-ga-ri giai đoạn 2025-2028 ký tại Hà Nội ngày 24 tháng 11 năm 2024, có
hiệu lực từ ngày 24 tháng 11 năm 2024.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Quý Cơ
quan bản sao Thỏa thuận theo quy định tại Điều 59 của Luật
nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ
LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU
ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn
Lương Ngọc
|
THỎA
THUẬN HỢP TÁC VỀ GIÁO DỤC
GIỮA
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
VÀ
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA BUN-GA-RI
GIAI ĐOẠN 2025-2028
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Bun-ga-ri, dưới đây gọi tắt là “hai
Bên”;
Căn cứ Điều 2 và Điều 3 của Thỏa thuận
giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng
hòa Bun-ga-ri về hợp tác văn hóa, khoa học và giáo dục, ký ngày 18 tháng 9 năm
2000 tại Sô-phi-a;
Trên cơ sở hợp tác truyền thống có hiệu
quả trong lĩnh vực giáo dục giữa hai Bên;
Xuất phát từ nguyện vọng tiếp tục mở rộng
và tăng cường sự hợp tác này;
Đã thỏa thuận như sau:
ĐIỀU
1
Hai Bên hợp
tác trong các lĩnh vực sau:
1. Trao đổi kinh nghiệm và thông tin về
hệ thống giáo dục của hai Bên liên quan đến phát triển, quản lý và lập kế hoạch
giáo dục.
2. Trao đổi giảng viên, sinh viên,
nghiên cứu sinh, thực tập sinh sau đại học cũng như các hình thức hợp tác khác.
3. Khuyến khích hợp tác trực tiếp giữa
các cơ sở giáo dục phổ thông và cơ sở giáo dục đại học của hai Bên.
4. Khuyến khích học tập tiếng Việt và
tiếng Bun-ga-ri.
ĐIỀU
2
1. Hai Bên sẽ
trao đổi hằng năm cấp cho nhau các loại học bổng theo từng trình độ và hình thức
như sau:
a) 5 (năm) học bổng đào tạo trình độ đại
học hoặc thạc sĩ tại các cơ sở giáo dục đại học của mỗi Bên, bao gồm cả khóa học
ngôn ngữ bắt buộc;
b) 5 (năm) học bổng đào tạo trình độ
tiến sĩ trong thời gian có hiệu lực của Thỏa thuận;
c) 2 (hai) học bổng thực tập sinh sau
đại học hoặc nghiên cứu khoa học với thời gian 9 tháng hoặc được chia thành các
học bổng nhỏ với thời gian tối thiểu là 3 (ba) tháng;
d) Mỗi năm, 2 (hai) học bổng thực tập
ngôn ngữ với thời gian từ 6 (sáu) tháng tới 1 (một) năm.
2. Quy trình xét tuyển được xác định
theo quy định của Bên gửi và hồ sơ cần thiết được xác định theo yêu cầu của Bên
tiếp nhận, phù hợp với các quy định hiện hành.
3. Hồ sơ của ứng viên được trao cho
Bên tiếp nhận thông qua cơ quan đại diện ngoại giao tại Hà Nội hoặc Sô-phi-a
trước ngày 1 tháng 4 hằng năm.
4. Hai Bên thông báo cho nhau thông
qua cơ quan đại diện ngoại giao của nước mình trước ngày 15 tháng 7 cùng năm đó
về quyết định tiếp nhận ứng viên.
ĐIỀU
3
Sinh viên,
nghiên cứu sinh và học viên sau đại học được tiếp nhận theo Thỏa thuận này được
hưởng các quyền lợi sau đây:
1. Miễn học phí tại các trường đại học
công lập của mỗi nước.
2. Được cấp sinh hoạt phí hàng tháng
theo quy định hiện hành của mỗi nước.
3. Được cấp chỗ ở trong ký túc xá và
được mua vé ăn tại nhà ăn sinh viên theo các điều khoản và điều kiện giống như
cho sinh viên địa phương, nghiên cứu sinh, học viên sau đại học.
4. Được hưởng chăm sóc y tế theo quy định
của pháp luật hiện hành của mỗi nước.
5. Chi phí đi lại cho sinh viên,
nghiên cứu sinh tiến sĩ và học viên
sau đại học đi đến nơi học tập hoặc thực tập trong lãnh thổ của Bên tiếp nhận
do Bên gửi hoặc cá nhân người nhận học bổng chi trả.
ĐIỀU
4
Hai Bên thông
báo cho nhau về các chương trình hội thảo, hội nghị khoa học, hội nghị chuyên đề
hoặc các hoạt động khác có liên quan đến phát triển giáo dục ở hai nước được tổ
chức ở cấp quốc gia hoặc quốc tế.
ĐIỀU
5
Hai Bên khuyến
khích và hỗ trợ việc thiết lập quan hệ hợp tác trực tiếp giữa các cơ sở giáo dục
phổ thông và cơ sở giáo dục đại học của mỗi Bên phù hợp với pháp luật của mỗi
nước nhằm mục đích:
1. Trao đổi kế hoạch và chương trình học
tập, sách giáo khoa, tài liệu nghe nhìn dùng trong các cơ sở giáo dục phổ thông
và cơ sở giáo dục đại học.
2. Nghiên cứu lịch sử, ngôn ngữ, văn học,
địa lý và phong tục tập quán của hai nước.
3. Trao đổi thông tin về quản lý có hiệu quả quá
trình đào tạo.
4. Trao đổi sinh viên, học viên sau đại
học và cán bộ giảng dạy.
5. Trao đổi cán bộ khoa học để cùng
làm việc trong các dự án khoa học và kỹ thuật ưu tiên.
6. Khuyến khích thiết lập quan hệ trực
tiếp giữa các cơ sở giáo dục đại học, bao gồm cả việc thực hiện các dự án
Erasmus Mundus+.
ĐIỀU
6
1. Trong thời
gian có hiệu lực của Thỏa thuận này, hai Bên trao đổi các đoàn cán bộ với số lượng
không quá 5 người và thời gian không quá 6 (sáu) ngày để tìm hiểu hệ thống giáo
dục, kinh nghiệm quản lý giáo dục, tổ chức công tác nghiên cứu khoa học và giảng
dạy cũng như trao đổi các vấn đề mở rộng và phát triển sự hợp tác trong lĩnh vực
giáo dục.
2. Bên cử chi trả chi phí đi và về quốc
tế giữa hai thủ đô và bảo hiểm y tế cho các đại biểu của nước mình cử đi.
3. Bên nhận chịu mọi chi phí về ăn, ở
và đi lại trong phạm vi lãnh thổ của nước mình trong thời gian đoàn đại biểu của
Bên cử ở nước
mình.
ĐIỀU
7
Các Bên sẽ
khuyến khích sự hợp tác giữa các cơ sở giáo dục đại học của hai nước trong việc
thúc đẩy học tập suốt đời và nâng cao trình độ chuyên môn.
ĐIỀU
8
1. Phía
Bun-ga-ri dành cho Việt Nam 2 (hai) suất học bổng tham gia hội thảo mùa hè về
ngôn ngữ, văn học và văn hóa Bun-ga-ri như sau: 01 (một) suất cho hội thảo mùa
hè tại Trường đại học Sô-phi-a và 01 (một) suất cho hội thảo mùa hè tại Trường
đại học Veliko Tarnovo.
Phía Bun-ga-ri sẽ cấp cho hai
người tham gia hội thảo này chi phí ăn, ở cũng như các chương trình học tập và văn
hóa miễn phí. Những người tham gia hội thảo phải trả chi phí đi lại tới nơi diễn
ra hội thảo.
2. Phía Việt Nam sẽ cấp cho 2 (hai)
người tham gia hội thảo tiếng Việt
chi phí ăn, ở cũng như các
chương trình học tập và văn hóa miễn phí. Những người tham gia hội thảo phải trả
chi phí đi lại tới nơi diễn ra hội thảo.
ĐIỀU
9
1. Hai Bên sẽ hỗ
trợ việc học và quảng bá các ngôn ngữ và văn học tiếng Việt và tiếng Bun-ga-ri
tại các trường đại học của mình. Liên quan đến việc này, khi hai Bên mong muốn
và theo khả năng của mình, trên cơ sở có đi có lại, hai Bên sẽ gửi các giảng
viên dạy tiếng Việt và tiếng Bun-ga-ri của Khoa Ngôn ngữ Cổ điển và Hiện đại tại
Đại học Sô-phi-a và một trường đại học phù hợp của Việt Nam được Bộ Giáo dục và
Đào tạo Việt Nam giới thiệu hoặc đề cử theo các điều khoản và điều kiện sau:
a) Chi phí đi lại của giảng viên đến
và đi từ thành phố mà họ làm việc tại nước nhận sẽ do Bên gửi chi trả.
b) Bên nhận sẽ trả lương hàng tháng
cho các giảng viên theo quy định của pháp luật hiện hành của mỗi nước, theo trình độ và số năm phục vụ
của giảng viên.
c) Bên nhận sẽ cung cấp chỗ
ở miễn phí thích hợp cho các giảng viên. Các giảng viên sẽ phải trả các chi phí
sinh hoạt cá nhân như điện thoại, cấp nước, điện, sưởi ấm, khí đốt.
d) Cả hai Bên sẽ cung cấp cho các giảng
viên chăm sóc y tế theo quy định của pháp luật hiện hành tại quốc gia tương ứng.
2. Các giảng viên theo Thỏa thuận này
sẽ không thuộc diện phải cấp giấy phép lao động. Trong thời gian làm việc ở nước
tiếp nhận, các giảng viên có nghĩa vụ tuân thủ theo quy định pháp luật của nước
sở tại.
ĐIỀU
10
1. Công dân từ
cả hai nước đi theo Thỏa thuận này sẽ được miễn lệ phí lưu trú dài hạn, lệ phí
kéo dài thời gian lưu trú của họ trong phạm vi quốc gia tương ứng (nếu có) cũng
như miễn phí cấp thị thực.
2. Công dân từ cả hai nước đi theo Thỏa
thuận này sẽ phải nộp đơn xin giấy phép cư trú theo các điều khoản và điều kiện
của quy định pháp luật có hiệu lực tại quốc gia tiếp nhận.
ĐIỀU
11
1. Thỏa thuận
này có thể được sửa đổi, bổ sung theo sự thỏa thuận bằng văn bản của hai Bên
qua đường ngoại giao. Mọi sửa đổi, bổ sung như vậy là một phần không tách rời của
Thỏa thuận.
2. Mọi bất đồng phát sinh giữa hai Bên
liên quan đến việc diễn giải hoặc thực hiện Thỏa thuận này sẽ được giải quyết
thông qua tham vấn hoặc thương lượng giữa hai Bên.
ĐIỀU
12
1. Thỏa thuận
này sẽ có hiệu lực kể từ ngày ký và có hiệu lực trong thời hạn ba (3) năm. Thời
hạn hiệu lực của Thỏa thuận này có thể được tự động gia hạn thêm ba năm liên tiếp,
trừ khi một trong các Bên yêu cầu chấm dứt Thỏa thuận với thông báo bằng văn bản
sáu (6) tháng trước khi hết hiệu lực.
2. Trong trường hợp hiệu lực của Thỏa
thuận này được gia hạn, mỗi Bên có thể
thông báo bằng văn bản cho Bên còn lại bất kỳ lúc nào về ý định chấm dứt Thỏa
thuận. Trong trường hợp đó, Thỏa thuận sẽ được chấm dứt sáu (6) tháng sau khi
Bên còn lại nhận được thông báo bằng văn bản. Việc thực hiện các sáng kiến và
hoạt động chung đang diễn ra vẫn cần
được tiếp tục cho đến khi kết thúc.
Làm tại Hà Nội, ngày 24/11/2024, được
làm thành hai (02) bản, bằng tiếng Việt, tiếng Bun-ga-ri và tiếng Anh, các văn
bản có giá trị như nhau. Trong trường hợp có khác biệt về giải thích, bản tiếng
Anh sẽ được dùng làm căn cứ.
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ
NƯỚC
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
NGUYỄN KIM SƠN
BỘ TRƯỞNG
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
|
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ
NƯỚC
CỘNG HÒA BUN-GA-RI
GALIN
TSOKOV
BỘ TRƯỞNG
BỘ GIÁO DỤC VÀ KHOA HỌC
|
AGREEMENT
FOR COOPERATION IN THE FIELD OF EDUCATION
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF BULGARIA
FOR THE PERIOD 2025-2028
The Government of the Socialist Republic
of Viet Nam and the Government of the Republic of Bulgaria, hereinafter
referred to as the “Parties”,
Referring to Article 2 and Article 3
of the Agreement for Cooperation in the Field of Culture, Science and Education
between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government
of the Republic of Bulgaria, signed on September 18, 2000 in Sofia;
Recognizing the traditional fruitful cooperation
between the two Parties in the field of education,
Motivated by the mutual will to further widen
and deepen this cooperation,
Have agreed as follows:
ARTICLE
1
The Parties
shall cooperate in the following spheres:
1. Exchange of good practices and
information on the educational Systems of both countries concerning the
educational development, management and planning;
2. Exchange of lecturers, students,
doctoral students and post-graduate students as well as other forms of
cooperation;
3. Promotion of direct cooperation
between the schools for secondary and higher education of the two Parties;
4. Encouraging the study of Vietnamese
and Bulgarian languages.
ARTICLE
2
1. The Parties
shall annually exchange scholarships for educating/training purposes as
follows:
a) Up to 5 (five) scholarships
annually to study in state higher education institutions for bachelor’s or
master’s degree, including a compulsory course for studying the respective
language;
b) Up to 5 (five) scholarships for doctoral
programmes for the validity period of this Agreement;
c) Up to 2 (two) nine-month
scholarships annually for post-graduate specializations or research, or
divisible for a period of at least 3 (three) months;
d) Up to 2 (two) short-term language
specializations annually for a period from 6 (six) months to 1 (one) year.
2. The selection procedure shall be
determined by the sending Party and the necessary documents shall be set up by
the receiving Party in
accordance with the local legislation in force.
3. The documents of the candidates
shall be presented to the respective Party before the 1st of April
each year through the diplomatic missions in Sofia and Hanoi.
4. Each of the Parties shall notify the other
one about their decision regarding the approved candidates before the 15th of July of
the respective year through their diplomatic missions.
ARTICLE
3
For students,
doctoral students and post-graduate students accepted under this Agreement, the
Parties shall provide the followings:
1. Exemption from education fees of
the state schools for higher education;
2. Monthly scholarship in accordance
with the local legislation in force;
3. Lodging at a hostel and right to
use students’ canteen against payment in accordance with the terms and
conditions for the local students, doctoral students and post-graduate
students;
4. Medical care in accordance with the
legislation in force in the receiving country.
5. The travel expenses of the
students, doctoral students and the post-graduate students to the place of
their education or specialization on the territory of the receiving Party shall
be borne by the
sending Party, or by the respective scholarship holder.
ARTICLE
4
The Parties
shall inform each other about all scientific seminars and symposia, specialized
conferences, discussions and other events related to education within the
territories of both Parties, and organized at international or national level.
ARTICLE
5
The Parties
shall encourage and cooperate for the establishment of direct relations between
the schools for secondary and higher education of both Parties in accordance
with the laws of each country, with the aim to:
1. Exchange syllabi and curricula,
textbooks, audio and video materials related to the education process conducted
at the schools for secondary and higher education;
2. Study the history, language,
literature, geography and traditions of both countries;
3. Exchange information on
the effective management of the educational process;
4. Exchange students, post-graduate
students and lecturers;
5. Exchange of researchers for joint
work on priority scientific and,
technical projects.
6. Encourage the establishment of
direct relations between the higher education institutions, including the
implementation of Erasmus Mundus+ projects.
ARTICLE
6
1. For the
period of validity of this Agreement, the Parties shall exchange one delegation
consisting of up to 5 experts for a term of up to 6 (six) days with the aim to
study the education system, the experience in the field of the education
management, the organization of the scientific and lecturing activity,
discussions of issues related to the widening and development of cooperation in
the field of education.
2. The international travel expenses from Capital to
Capital as well as the medical Insurance of the respective experts shall be borne by the
sending Party.
3. The receiving Party shall cover the
expenses for hotel accommodation, food and transport expenses within its
territory for the delegation during their stay in the country.
ARTICLE
7
The Parties
shall encourage the cooperation between the institutions for higher education
of both Parties to promote lifelong learning and professional qualification
upgrading.
ARTICLE
8
1. The
Bulgarian Party shall provide 2 (two) places for summer seminar in Bulgarian
language, literature and culture as follows: 1 (one) place for the summer
seminar at the Sofia University “St. Kliment Ohridski” and 1 (one) place for
the summer seminar at the University of Veliko Tarnovo.
The Bulgarian Party shall provide
these two participants with free of charge full board (food and lodging), as
well as with educational and cultural programme. The participants shall bear
the expenses for transportation to the place where the respective seminar is to
be carried out.
2. The Vietnamese Party shall provide
2 (two) places for summer seminar in Vietnamese language and shall provide
these two participants with free of charge full board (food and lodging), as well as with
educational and cultural programme. The participants shall bear the expenses
for transportation to the place where the respective seminar is to be carried
out.
ARTICLE
9
1. The Parties
shall support learning and promotion of Vietnamese and Bulgarian languages and
literature at their universities. In this relation, in case they wish so and
according to their capacities, the Parties shall, on reciprocal basis, send
lecturers in Vietnamese and Bulgarian languages in the Faculty of Classical and
Modern Philology at Sofia University and a Vietnamese university introduced or
nominated by the Ministry of Education and Training of the Socialist Republic
of Viet Nam respectively under the following terms and conditions:
a) The travel expenses of the
lecturers to and from the respective town they are employed in the receiving
country shall be borne by the
sending party;
b) The receiving party shall provide
the lecturer with a monthly remuneration in accordance with the provisions of
the legislation in force in the country, considering the lecturer’s degree and
years of service;
c) The receiving party shall provide
the lecturers with appropriate free-of-charge lodging. The lecturer shall cover
the personal living expenses such as phone calls, water supply, electricity,
heating, gas;
d) Both parties shall provide the
lecturers with medical care in accordance with the legislation in force in the
respective country.
2. The lecturers under this Agreement
shall not need a work permit. While employed in the host country, the lecturers
shall be obliged to comply with the laws of this country.
ARTICLE
10
1. The
persons from both countries, who travel in pursuance of this Agreement, shall
be exempted from fees for long-term stay, fees for prolongation of their stay
within the respective country as well as from fees for visas issue.
2. The persons from both countries,
who travel in pursuance of this Agreement, shall apply for residence permit
under the terms and conditions of the legislation in force in the respective
receiving country.
ARTICLE
11
1. This
Agreement can be supplemented or amended upon mutual written consent of both
Parties through diplomatic channels. Such supplements or amendments shall be an
integral part of the Agreement.
2. Any dispute between the
Parties arising from the interpretation or implementation of this Agreement
shall be settled through consultation or negotiation.
ARTICLE
12
1. The
present Agreement shall enter into force on the date of its signing and shall
remain in force for a period of three years. The period of validity of this
Agreement may be automatically extended for successive periods of three years,
unless one of the Parties requests its termination with six months’ written
notice prior to the expiry of its validity.
2. In case the validity of this
Agreement is extended, each Party may in any time notify in writing
the other Party of its intention to terminate the Agreement. In such a case,
the Agreement shall be terminated six (6) months after such written notification has
been received by the other Party. Whereas the implementation of ongoing joint
initiatives and activities should continue until completion thereof.
Done in Ha Noi on November “24th”, 2024 in two
(2) original copies, each in the Vietnamese, Bulgarian and English language,
all texts being equally authentic. In case of differences in the
interpretation, the English text shall prevail.
FOR THE
GOVERNMENT OF
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
NGUYEN KIM SON
MINISTER
MINISTRY
OF EDUCATION AND TRAINING
|
FOR THE
GOVERNMENT OF
THE
REPUBLIC OF BULGARIA
GALIN
TSOKOV
MINISTER
MINISTRY
OF EDUCATION AND SCIENCE
|