BỘ
NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
54/2016/TB-LPQT
|
Hà
Nội, ngày 30 tháng 8 năm 2016
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều
56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Chương trình hợp tác văn hóa giữa
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa
I-ta-li-a giai đoạn 2013 - 2016 ký tại Rô-ma ngày 23
tháng 9 năm 2016 có hiệu lực từ ngày 23 tháng 9 năm 2013.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao
Chương trình theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL.
BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
|
EXECUTIVE PROGRAMME
OF
CULTURAL CO-OPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET
NAM AND THE GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC FOR THE YEARS 2013 - 2016
In accordance with Art. 4 of the Cultural Agreement
signed on 18th May 1990, in Rome, Italy, the Government of the
Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Italian Republic,
hereinafter referred to as “the Parties”,
Making reference to the provisions of the Framework
Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation between the Socialist
Republic of Viet Nam, of the one part, and the European Union and its member
states, of the other part, signed on 27 of June 2012,
Wishing to further develop their co-operation in
the field of culture, to contribute to the strengthening of the bonds of
sincere friendship between both countries and peoples, have agreed upon the
following Executive Programme of cultural co-operation for the years 2013-2016
as follows:
1. ART AND CULTURAL EVENTS
Exhibitions and Cultural Events
1.1. The two Parties will favour the exchange of
exhibitions intended to better illustrate the art and cultural heritage of the
two countries. Details, financial conditions included, shall be defined through
diplomatic channels (see Annex - I).
1.2. The two Parties shall exchange events in the
fields of music, opera, ballet, drama, and other art forms and shall improve
the exchange of information on festivals, celebrations and major cultural
events organised in their respective countries.
Cinema
1.3. The Italian Party will favour the
participation of Vietnamese films in the major Italian film festivals. The
Vietnamese Party will favour the participation of Italian films in the major
Vietnamese film festivals.
1.4. The two Parties will favour the implementation
of Vietnamese or Italian film-screening programmes under the framework of
cinema or cultural activities held in each country.
2. THE ESTABLISHMENT OF
CULTURAL INSTITUTIONS
2.1. The Two Parties shall facilitate the
establishment, in their territory, of cultural institutions of the other
country in accordance with their applicable laws and regulations in force.
3. LIBRARIES
3.1. The two Parties will promote the exchange of
books, publications and periodicals between Libraries and Cultural Institutions
of the two countries.
3.2. The two Parties shall encourage, in accordance
with their own legislation, the exchange of copies and microfilms of books and
lists of published books kept in State Libraries.
3.3. During the period of validity of this
Programme, the two Parties shall exchange, on a reciprocity basis, 1 librarian
for each Party for study visits for a total period of 8 days (see Annex - II).
3.4. The Italian Party expresses its willingness,
through the Ministry for Cultural Heritage and Activities, to send books of any
field and subject to universities and cultural institutions requesting them
through diplomatic channels.
3.5. During the validity of this Programme, the
Italian Ministry for Cultural Heritage and Activities, expresses its
willingness, upon request, to provide experts on library archive, conservation,
restoration, classification, computer technology, library building and
promotion of library assets. Details shall be defined through diplomatic
channels.
3.6. The Italian Party will assist the library
sector of Viet Nam in terms of state management on librarian activities,
library management and other librarian professional tasks, including
preservation, restoration, digitalization of materials, in the forms of
short-term, middle-term and long-term courses.
3.7. The Italian Party informs about the following
awards:
- Financial awards and grants offered by the
Ministry of Foreign Affairs to Italian and/or foreign publishing houses and
translators who submit proposals with the purpose of disseminating Italian
books, for the translation of literary and scientific works as well as the
translation, subtitling and dubbing of short-and full-length motion pictures
and television series for the media.
- The Italian Ministry for Cultural Heritage and Activities
awards the Italian National Prize for Translations, under the High patronage of
the President of the Italian Republic, to foreign translators and editors.
4. PROTECTION OF CULTURAL
HERITAGE
4.1. The parties agree to cooperate in order to
fight illicit trade in works of art with preventive, repressive, and remedial
measures in accordance with the respective national legislations, and in
compliance with the obligations provided for in the 1970 UNESCO International
Convention on the Means of Prohibiting and Preventing Illicit Import, Export,
and Transfer in Ownership of Cultural Property, and taking into account the
principles of the 1995 UNIDROIT Convention on Stolen or Illegally Exported
Cultural Objects.
The Parties also agree to cooperate in protecting
underwater cultural heritage in accordance with the respective legislations,
and taking into account the principles of the 2001 UNESCO International
Convention on the Protection of Underwater Cultural Heritage.
4.2. The Parties shall devote particular attention
to cooperation in compliance with the obligations provided for in the 1972
UNESCO International Convention concerning the Protection of the World Cultural
and Natural Heritage and in the 2003 UNESCO International Convention for the
Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage.
The Parties also undertake to cooperate in
compliance with the obligations provided for in the 2005 UNESCO International
Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural
Expressions.
4.3. The two Parties shall promote and encourage
archaeological or anthropological studies, research and missions by the other
Party in its own territory, in pursuance with legal regulations of each
country.
4.4. The Parties shall favour the exchange of information,
publications and experts in the field of museums restoration, conservation and
protection of the cultural heritage between the relevant institutions of both
Countries. The details, financial conditions included, shall be defined through
diplomatic channels.
5. SPORTS
5.1. Both Parties will encourage the development of
different sport activities through the exchange of experiences and information
between their sports associations, sports federations and between Olympics
Committees, especially focusing on the exchange of athletes and teams in the
fields of football, fencing, taekwondo, shooting, archery; sending coaches,
referees, sports experts to participate at training courses, symposiums
organized in each country.
5.2. The Parties shall comply with the obligations
provided for in the 2005 UNESCO International Convention against doping in
sports.
6. AUTHOR’S RIGHTS AND RELATED
RIGHTS
6.1. The two Parties shall favour to develop the
bilateral co-operation in author's rights and related rights protection,
between the relevant government administrations and organizations representing
author’s rights and related rights. For the Italian Party, the relevant
administration is Office of the Prime Minister - Department for Information and
Publishing and the Ministry of Cultural Heritage and Activities, Department XI,
Copyright and Surveillance SIAE. For the Vietnamese Party, the relevant
administration is Ministry of Culture, Sports and Tourism, Copyright Office of
Viet Nam (COV).
6.2. The two Parties shall favour the exchange of
information related to policies, legal regulations and experiences in the
protection of author’s rights and related rights.
7. FINAL PROVISIONS
7.1. This Programme does not rule out the
possibilities of agreeing on other initiatives not indicated herein, through
diplomatic channels, provided that they are previously authorised by the two
Parties.
The financial provisions regulating these
initiatives will be agreed upon, on a case by case basis, through arrangements
between both countries’ concerned bodies.
7.2. Both Parties agree that all the initiatives
mentioned in this Programme would be carried out within the limits of the
financial resources yearly established by their budgets.
7.3. In case of disputes and disagreement during
the interpretation and application of the provisions of this Programme, the
Parties resolve them through negotiations and consultations.
7.4. This Programme shall enter into force on the
day of its signature and shall remain effective until a new one is subsequently
signed, but in no case later than 2017.
7.5. The Annex is considered to be an integral part
of this Programme.
In witness thereof, the undersigned, being duly
authorized by their respective Governments, have signed this Programme.
Done in Rome, on September 23rd, 2013,
in two original copies in the English language./.
FOR THE
GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Mr. VUONG DUY BIEN
Deputy Minister of Culture, Sports and Tourism
|
FOR THE
GOVERNMENT OF
THE ITALIAN REPUBLIC
Mr. BRUNO ARCHI
Deputy Minister
of Foreign Affairs
|
ANNEX
GENERAL AND FINANCIAL PROVISIONS
I. Exchange of Art Exhibitions
All modalities, procedures and financial details
shall be agreed, case by case, through diplomatic channels.
In principle, unless otherwise agreed upon in
separate agreements by the relevant institutions of the sending Party and of
the receiving Party, the exchanges of exhibitions envisaged by this Programme
shall be carried out according to the following financial provisions:
a) the sending Party shall bear the following
expenses:
- "nail to nail" insurance costs;
- transport costs of the exhibition to its first
display location and return from the last display location;
- travel expenses for the expert accompanying the
exhibition to the first display location as well as the return expenses from
the last display location (in case more than one expert should be required,
their number and the length of their stay shall be agreed, case by case,
through diplomatic channels);
b) the receiving Party shall bear the following
expenses:
- transport costs of the exhibitions within its own
territory;
- advertising and setting up costs of the
exhibition;
- expenses for publishing the catalogue, unless
otherwise agreed upon;
- board and lodging expenses for the expert
accompanying the exhibition;
- customs expenses, including shipment of the
exhibits;
- in case of damage of any material, the receiving
country must forward all documentation relating to the damages to the sending country.
Damage appraisal expenses are to be covered by the receiving country. Under no
circumstances may restoration be carried out without the explicit authorisation
by the sending country. The selected appraisal company/organization must be
accepted by the sending Party.
II. Exchange of Visits
In case of exchanges as in paragraph 3.3:
- The sending Party shall pay for the travelling
expenses from one capital city to the other capital city and back.
- The receiving Party shall pay for the travelling
expenses within its own territory from the capital city to the
university/institution where the visit is to take place.
- The Italian Party shall provide the Vietnamese
visitors with an all-inclusive allowance of €93 (ninety three Euro) per day.
- The Vietnamese Party shall provide the Italian
visitors with an all-inclusive allowance varying from VND 1,500,000 (one
million five hundred Vietnamese Dong) to VND 2,000,000 (two millions Vietnamese
Dong) per day.