BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
4636/2024/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 30
tháng 8 năm 2024
|
THÔNG BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của
Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng đồng thịnh vượng Đô-mi-ni-ca về miễn thị
thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ, ký tại Niu-óoc
ngày 22 tháng 9 năm 2023, có hiệu lực từ ngày 25 tháng 9 năm 2024.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Quý Cơ quan bản sao Hiệp
định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Lương Ngọc
|
HIỆP
ĐỊNH
GIỮA
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
VÀ
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG ĐỒNG THỊNH VƯỢNG
ĐÔ-MI-NI-CA
VỀ
MIỄN THỊ THỰC CHO NGƯỜI MANG HỘ
CHIẾU NGOẠI GIAO VÀ HỘ CHIẾU CÔNG VỤ
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt
Nam và Chính phủ nước Cộng đồng Thịnh vượng Đô-mi-ni-ca (sau đây gọi là “các
Bên Ký kết”) mong muốn thúc đẩy hơn nữa quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa hai nước
và nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho việc đi lại của công dân hai nước mang hộ
chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ;
Đã thỏa thuận như sau:
ĐIỀU
1
Các loại Hộ chiếu sau thuộc
phạm vi điều chỉnh của Hiệp định này:
• Tại nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam: hộ
chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ.
• Tại nước Cộng đồng Thịnh vượng Đô-mi-ni-ca: hộ
chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ.
ĐIỀU
2
Công dân của Bên Ký kết này
mang hộ chiếu có giá trị theo quy định tại Điều 1 được miễn thị thực khi nhập cảnh,
xuất cảnh và quá cảnh vào lãnh thổ Bên Ký kết kia và được tạm trú trên lãnh thổ
Bên Ký kết kia trong thời hạn không quá chín mươi (90) ngày.
ĐIỀU
3
1. Công dân của Bên Ký kết
này mang hộ chiếu có giá trị theo quy định tại Điều 1 là thành viên cơ quan đại
diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự của nước mình đóng trên lãnh thổ Bên Ký kết
kia và thành viên gia đình những người này mang hộ chiếu có giá trị theo quy định
tại Điều 1 được nhập cảnh miễn thị thực và cư trú trên lãnh thổ Bên Ký kết kia
trong suốt nhiệm kỳ công tác.
2. Các quy định tại Khoản 1 Điều này cũng áp dụng
cho công dân của Bên Ký kết này mang hộ chiếu có giá trị theo quy định tại Điều 1 là đại diện của nước mình tại các tổ chức quốc tế đóng
trên lãnh thổ Bên Ký kết kia và thành viên gia đình những người này mang hộ chiếu
có giá trị theo quy định tại Điều 1.
3. Khi nhập cảnh lần đầu vào lãnh thổ của mỗi Bên
Ký kết, những người nêu tại Khoản 1 và Khoản 2 Điều này phải thực hiện các thủ
tục đăng ký tại cơ quan nhà nước có thẩm quyền của nước sở tại.
ĐIỀU
4
Thông qua đường ngoại giao,
các cơ quan có thẩm quyền của hai Bên Ký kết thông báo cho nhau trong thời hạn
sớm nhất có thể về việc thay đổi những quy định liên quan đến nhập cảnh, xuất cảnh,
quá cảnh và tạm trú đối với người nước ngoài.
ĐIỀU
5
1. Các Bên Ký kết trao cho
nhau mẫu các loại hộ chiếu có giá trị theo quy định tại Điều 1 qua đường ngoại
giao trước khi Hiệp định này có hiệu lực và chậm nhất là ba mươi (30) ngày kể từ
ngày ký Hiệp định này.
2. Trường hợp một Bên Ký kết sửa đổi hộ chiếu thì
phải trao mẫu hộ chiếu mới cho Bên Ký kết kia chậm nhất là ba mươi (30) ngày
trước khi sử dụng.
ĐIỀU
6
Công dân của mỗi Bên Ký kết
mang hộ chiếu có giá trị theo quy định tại Điều 1 nhập cảnh, xuất cảnh và quá cảnh
lãnh thổ Bên Ký kết kia qua các cửa khẩu dành cho giao lưu quốc tế.
ĐIỀU
7
Hiệp định này không miễn cho
công dân của mỗi Bên Ký kết mang hộ chiếu có giá trị theo quy định tại Điều 1
nghĩa vụ tôn trọng pháp luật áp dụng trên lãnh thổ Bên Ký kết kia về nhập cảnh,
xuất cảnh, quá cảnh và cư trú.
ĐIỀU
8
Hiệp định này không hạn chế quyền
của mỗi Bên Ký kết trong việc từ chối nhập cảnh đối với những người bị coi là
không được hoan nghênh hay rút ngắn thời gian cư trú trên lãnh thổ nước mình đối
với công dân của Bên Ký kết kia mang hộ chiếu có giá trị theo quy định tại Điều
1.
ĐIỀU 9
Trong trường hợp công dân của
Bên Ký kết này mất hộ chiếu ngoại giao hoặc công vụ trên lãnh thổ Bên Ký kết
kia thì phải thông báo cho cơ quan đại diện ngoại giao hoặc cơ quan lãnh sự của
nước mình và các cơ quan liên quan của nước sở tại. Sau khi cấp hộ chiếu hoặc
giấy tờ đi lại mới phù hợp với pháp luật nước mình, cơ quan đại diện ngoại giao
hoặc cơ quan lãnh sự thông báo cho cơ quan hữu quan của nước sở tại về việc hủy
bỏ số hộ chiếu cũ và cấp hộ chiếu hoặc giấy tờ đi lại mới.
ĐIỀU
10
Mỗi Bên Ký kết có thể tạm thời
đình chỉ một phần hoặc toàn bộ việc thi hành Hiệp định này vì những lý do trật
tự công, an ninh và y tế.
Quyết định đình chỉ việc thi hành Hiệp định này và
chấm dứt đình chỉ phải được thông báo kịp thời cho Bên Ký kết kia qua đường ngoại
giao.
ĐIỀU
11
Hiệp định này có thể được sửa
đổi theo sự thỏa thuận của các Bên Ký kết bằng việc trao đổi Công hàm.
ĐIỀU
12
1. Hiệp định này có hiệu lực
sau ba mươi (30) ngày kể từ ngày nhận được thông báo sau cùng của các Bên Ký kết
qua đường ngoại giao về việc đã hoàn tất các thủ tục nội bộ cần thiết để Hiệp định
có hiệu lực.
2. Hiệp định có hiệu lực vô thời hạn. Hiệp định sẽ
chấm dứt hiệu lực sau chín mươi (90) ngày kể từ ngày một Bên Ký kết thông báo
cho Bên Ký kết kia bằng văn bản về ý định chấm dứt Hiệp định qua đường ngoại
giao.
Để làm bằng, những người ký tên dưới đây được Chính
phủ của mỗi Bên Ký kết ủy quyền hợp lệ đã ký Hiệp định này.
Làm tại New York, ngày 22 tháng 09 năm 2023, thành
hai (02) bản, bằng tiếng Việt và tiếng Anh, có giá trị như nhau.
Thay mặt Chính
phủ
nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam
BÙI THANH SƠN
Bộ trưởng Ngoại giao
|
Thay mặt Chính
phủ
nước Cộng đồng Thịnh vượng
Đô-mi-ni-ca
VINCE HENDERSON
Bộ trưởng Ngoại giao, Ngoại thương, Thương mại và Năng lượng
|
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
AND
THE GOVERNMENT OF
THE COMMONWEALTH OF DOMINICA
CONCERNING
WAIVER OF VISA
REQUIREMENTS FOR HOLDERS OF
DIPLOMATIC AND
OFFICIAL PASSPORTS
The Government of the Socialist Republic of Viet
Nam and the Government of the Commonwealth of Dominica (hereinafter referred to
as “Contracting Parties”) desiring to promote the further development of
friendly relations and cooperation between the two countries and aiming to
facilitate travels of citizens of both countries holding diplomatic and
official passports;
Have agreed as follows:
ARTICLE
1
The following types of
Passports shall fall into the framework of the Present Agreement:
• In the Socialist Republic of Viet Nam: diplomatic
and official passports.
• In the Commonwealth of Dominica: diplomatic and
official passports.
ARTICLE
2
The citizens of either
Contracting Party holding valid passports specified in Article 1 shall be
exempted from visa requirements to enter into, transit through, exit and stay
temporarily in the territory of the other Contracting Party for a period not exceeding
ninety (90) days.
ARTICLE
3
1. The citizens of either
Contracting Party holding valid passports specified in Article 1 who are
members of the diplomatic mission or consular post in the territory of the
other Contracting Party and the members of their families holding valid
passports specified in Article 1, may enter into the territory of the other
Contracting Party without a visa and stay there for the period of their
assignments.
2. The provisions of Paragraph 1 of this Article
shall apply also to the citizens of either Contracting Party holding valid
passports specified in Article 1, who are the representatives of his/her country
in the international organisations located in the territory of the other
Contracting Party and their family members holding valid passports specified in
Article 1.
3. Upon the first entry into the territory of
either Contracting Parties, the persons mentioned in Paragraph 1 and Paragraph
2 of this Article must complete the registration procedures at the competent
authorities of the host country.
ARTICLE
4
Through diplomatic
channels, the competent authorities of the two Contracting Parties shall, at
the earliest time as possible, inform each other of changes of their laws and
regulations concerning the entry, transit, exit and temporary stay of
foreigners.
ARTICLE
5
1. The Contracting Parties
shall exchange specimens of their valid passports specified in Article 1
through diplomatic channels before the entry into force of this Agreement and
no later than thirty (30) days after the signing of this Agreement.
2. If either Contracting Party modifies its
passports, it shall transmit to the other Contracting Party specimens of new
passports no later than thirty (30) days before they are introduced.
ARTICLE
6
The citizens of either
Contracting Party holding valid passports specified in Article 1 shall enter
into, transit through and exit the territory of the other Contracting Party at
the border gates designated for international passenger traffic.
ARTICLE
7
Exemptions arising from
this Agreement, shall not release the citizens of either Contracting Party
holding valid passports specified in Article 1 from the obligation to observe
the laws and regulations in force in the territory of the other Contracting
Party concerning entry into, transit through, exit and stay.
ARTICLE
8
This Agreement does not
restrict the right of either Contracting Party to deny entry to its territory
to the persons who are considered undesirable or likewise shorten the duration
of stay of the citizens of either Contracting Party holding valid passports
specified in Article 1.
ARTICLE
9
If a citizen of one
Contracting Party loses his/her valid diplomatic or official passport in the
territory of the other Contracting Party, he/she shall inform the diplomatic
mission or consular post concerned and the relevant authorities of the host
country. After issuing a new passport or travel document in accordance with its
laws and regulations, the said diplomatic mission or consular post shall inform
the relevant authorities of the host country of the revocation of the lost
passport as well as the above issuance.
ARTICLE
10
Either Contracting Party
may temporarily suspend application of this Agreement wholly or partially for
reasons of public order, security and health.
Suspension of the application of this Agreement and
the ending of the suspension shall be notified immediately to the other
Contracting Party through diplomatic channels.
ARTICLE
11
Any amendment to this
Agreement shall be made by mutual consent of the Contracting Parties through
exchange of Diplomatic Notes.
ARTICLE
12
1. This Agreement shall
enter into force on the 30th day following the date of receipt of the last
notification by which Contracting Parties communicate to each other through
diplomatic channels that internal procedures for its entry into force has been
fulfilled.
2. This Agreement is concluded for an indefinite
period and shall remain in force until the 90th day after the date on which one
of the Contracting Parties notifies the other Contracting Party in writing of
its intention to terminate it through diplomatic channels.
In witness thereof the undersigned being duly
authorized by their respective Governments have signed this Agreement.
Signed in duplicate in New York on this 22nd
day of September 2023, in Vietnamese and English, both texts being equally
authentic.
For the
Government of
The Socialist Republic of Viet Nam
BUI THANH SON
Minister of Foreign Affairs
|
For the
Government of
the Commonwealth of Dominica
VINCE HENDERSON
Minister of Foreign Affairs, International Business, Trade and Energy
|