BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
35/2019/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 02
tháng 8 năm 2019
|
THÔNG BÁO
VỀ
HIỆU LỰC CỦA ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
Thực hiện quy đinh tại Điều 56 của
Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Thái Lan về hợp tác khoa học, công nghệ
và đổi mới sáng tạo, ký tại Băng-cốc, ngày 17 tháng 8 năm 2017, có hiệu lực
từ ngày 10 tháng 01 năm 2019.
Hiệp định giữa Chính phủ Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Thái Lan về hợp tác khoa học, công nghệ
và môi trường, ký tại Băng-cốc, ngày 12 tháng 3 năm 1997, chấm dứt hiệu lực
từ ngày 10 tháng 01 năm 2019.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo
quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê Đức Hạnh
|
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT OF THE
KINGDOM OF THAILAND ON COOPERATION ON SCIENCE, TECHNOLOGY AND INNOVATION
The Government of the Socialist Republic of Viet
Nam and the Government of the Kingdom of Thailand (hereinafter referred to as
“the Contracting Parties”);
Recognizing the importance of science, technology
and innovation in the development of their national economies;
Wishing to strengthen and develop closer science,
technology and innovation cooperation on the basis of equality, mutual benefit
and the Viet Nam - Thailand Strategic Partnership;
Being desirous of expressing their endeavor to
promote scientific, technological, and Innovation relations by concluding an
Agreement to supersede the Agreement between the Government of the Socialist
Republic of Viet Nam and the Government of the Kingdom of Thailand on
Scientific, Technological and Environmental Cooperation signed on 12 March
1997;
Have agreed as follows:
ARTICLE
1
The Contracting Parties shall
encourage and support the cooperation in the field of science, technology and
innovation between the two countries on the basis of equality and mutual
benefit, according to the existing laws and regulations of each country,
ARTICLE
2
The areas of cooperation
shall include the following:
1. Astronomy;
2. Biotechnology;
3. Electronics and computer technologies;
4. Food, water and energy security;
5. Geo-informatics and space technology;
6. Life sciences;
7. Materials science and nanotechnology;
8. Standardisation and metrology;
9. Nuclear technology and regulation;
10. Science communication;
11. Science, technology and innovation policy;
12. Synchrotron technology;
13. Water management;
14. Technology in light industry;
15. Agricultural Science;
16. Environmental Science;
17. Other areas of cooperation which may be
mutually agreed upon.
ARTICLE
3
The Cooperation contemplated
in this Agreement shall include the following:
1. Joint research and development projects;
2. Exchange of scientists, specialists and
researchers;
3. Organization of and participation in joint
scientific meetings, conferences, symposia, trainings, workshops, exhibitions,
etc.;
4. Exchange of scientific and technological
information, data and documentation;
5. Technology transfer; and
6. Other forms of scientific and technological
cooperation which may be mutually agreed upon.
ARTICLE
4
Each Party shall designate an
Executive Agency responsible for the coordination and facilitation of
cooperative activities under this Agreement, The Executive Agency for the
Socialist Republic of Viet Nam shall be the Ministry of Science and Technology;
and for the Kingdom of Thailand, the Ministry of Science and Technology.
ARTICLE
5
1. For the purpose of
implementing this Agreement, a Joint Committee, composed of the representatives
designated by the two Contracting Parties, shall be established,
2. The tasks of the Joint Committee shall be as
follows:
a. Identifying the fields of joint research and
development projects of interest;
b. Creating favourable conditions for the
implementation of this Agreement;
c. Facilitating the implementation of joint
programmes and projects; and
d. Exchanging of experience arising from
cooperation and examination of proposals for its further development,
3. The Joint Committee will meet at least once
every two years, unless otherwise agreed, alternately in the Socialist Republic
of Viet Nam and in the Kingdom of Thailand, on the dates mutually agreed upon.
4. The Joint Committee may elaborate its own rules
of procedure.
ARTICLE
6
The Contracting Parties may
conclude subsidiary arrangements for scientific and technological cooperation,
in specific areas of common interest.
ARTICLE
7
1. The Contracting Parties
shall ensure that any intellectual property right which may arise out of the
implementing cooperation activities under this Agreement shall be protected in
accordance with the relevant laws and regulations in their respective countries
and international agreements concerning intellectual property rights to which
both Contracting Parties are party.
2. The Parties shall ensure that the apportion of
intellectual property rights by participating institutions derived from
scientific and technological results of the cooperation activities under this
Agreement will take into account the contribution and interests of each
participating institution as specifically agreed by both Parties unless any
specific stipulation is agreed and executed in a separate written agreement.
3. Scientific and technological results, and any
other information derived from I the cooperation activities under this
Agreement, will be announced, published or commercially used with the consent
of both Parties,
ARTICLE
8
The Contracting Parties shall
keep any information exchanged or received pursuant to this Agreement strictly
confidential and shall not provide or disclose confidential information to any
third party without the other Party’s prior written consent.
ARTICLE
9
Any disputes related to the
interpretation or Implementation of this Agreement shall be amicably settled
through consultations between the Contracting Parties without reference to any
third party.
ARTICLE
10
The terms and conditions
including the expenses to be incurred shall be agreed upon by the Contracting
Parties in respect of each individual programme, project or activity undertaken
pursuant to this Agreement.
ARTICLE
11
1. This Agreement shall
enter into force on the date of receipt of the last notification whereby the
Parties notify each other in writing, through the diplomatic channel that their
respective internal legal procedures required for its entry into force have
been completed. Upon entry into force, this Agreement shall supersede the
Agreement between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the
Government of the Kingdom of Thailand on Scientific, Technological and
Environmental Cooperation signed on 12 March 1997
2. This Agreement shall remain in force for a
period of five years and shall automatically be renewed for a successive period
of five years each, unless it is terminated by either Party giving ninety days
prior written notice to that effect to the other Parly through diplomatic
channels,
3- The termination of this Agreement shall not
affect the implementation of projects or programmes undertaken under this
Agreement and not fully executed at the time of the termination of this
Agreement.
4. This Agreement may be amended by mutual written
agreement of the Contracting Parties.
IN WITNESS WHEREOF, the Undersigned, being duly
authorized thereto by their respective authorities, have signed this Agreement.
Done in Duplicate, at Bangkok on this 17 of August
in the year 2017 in the English Language.
FOR THE
GOVERNMENT OF
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Dr.CHU NGOC ANH
Minister of Science and Technology
|
FOR THE
GOVERNMENT OF
THE KINGDOM OF THAILAND
Dr. ATCHAKA SIBUNRUANG
Minister of Science and Technology
|