|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
11/2024/TB-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà nhân dân Mông Cổ, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
|
|
Người ký:
|
Bùi Thanh Sơn, Battsetseg Batmunkh
|
Ngày ban hành:
|
01/11/2023
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ
NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 11/2024/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 16
tháng 02 năm 2024
|
THÔNG BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56
của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Mông Cổ về miễn thị thực cho người mang hộ
chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ, hộ chiếu phổ thông, ký tại Hà Nội ngày
01 tháng 11 năm 2023, có hiệu lực từ ngày 06 tháng 3 năm 2024.
Hiệp định giữa Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ Mông Cổ về điều kiện đi lại của công dân, ký tại Hà Nội ngày
07 tháng 01 năm 2000, chấm dứt hiệu lực từ ngày 06 tháng 3 năm 2024.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp
định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ
LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn
Lương Ngọc
|
HIỆP ĐỊNH
GIỮA
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ NƯỚC MÔNG CỔ VỀ
MIỄN THỊ THỰC CHO NGƯỜI MANG HỘ CHIẾU NGOẠI GIAO, HỘ CHIẾU CÔNG VỤ, HỘ CHIẾU
PHỔ THÔNG
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt
Nam và Chính phủ nước Mông Cổ, dưới đây gọi là “Các Bên ký kết”,
Với mục đích tăng cường hơn nữa quan hệ hữu
nghị hiện có giữa hai nước,
Mong muốn thúc đẩy, tạo thuận lợi và khuyến
khích trao đổi các chuyến thăm của công dân các Bên ký kết bằng cách miễn thị
thực cho những người mang hộ chiếu có giá trị của các Bên ký kết;
Đã thỏa thuận như sau:
Điều
1
1. Công dân của Bên
ký kết này mang hộ chiếu ngoại giao hoặc công vụ còn giá trị ít nhất sáu (06)
tháng được miễn thị thực nhập cảnh, xuất cảnh và quá cảnh lãnh thổ Bên ký kết
kia với thời gian lưu trú không quá 90 (chín mươi) ngày kể từ ngày nhập cảnh.
Vì những lý do bất khả kháng, thời hạn này có thể được gia hạn theo yêu cầu
bằng văn bản của cơ quan đại diện ngoại giao hoặc cơ quan lãnh sự của nước ký
kết mà người mang hộ chiếu là công dân.
2. Nếu người mang hộ chiếu nói tại khoản 1 Điều
này có ý định lưu trú quá 90 (chín mươi) ngày ở lãnh thổ Bên ký kết kia thì
phải xin thị thực trước.
3. Thị thực nói tại khoản 2 Điều này được cấp
miễn phí.
Điều
2
1. Công dân của Bên
ký kết này mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ có giá trị là thành viên
cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự của nước mình đóng trên lãnh thổ
Bên ký kết kia hoặc là đại diện của nước mình tại các tổ chức quốc tế đóng trên
lãnh thổ Bên ký kết kia được lưu trú và xuất nhập cảnh miễn thị thực trong suốt
nhiệm kỳ công tác chính thức.
2. Vợ hoặc chồng và các con của những người
nói tại khoản 1 Điều này nếu mang hộ chiếu ngoại giao hoặc công vụ hoặc tên của
người con được ghi vào hộ chiếu của cha hoặc mẹ thì cũng được hưởng các ưu đãi
tương tự.
Điều
3
1. Công dân của Bên
ký kết này mang hộ chiếu phổ thông còn giá trị ít nhất sáu (06) tháng được miễn
thị thực nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh và được cư trú trên lãnh thổ Bên ký kết
kia không quá 30 (ba mươi) ngày với điều kiện mục đích của việc nhập cảnh không
vì các hoạt động có thu nhập.
2. Công dân của Bên ký kết này mang hộ chiếu
phổ thông có giá trị nhập cảnh Bên ký kết kia với ý định cư trú dài hơn thời
hạn cho phép tại khoản 1 Điều này thì phải xin thị thực trước.
Điều
4
Công dân mang hộ
chiếu ngoại giao, công vụ và phổ thông có giá trị của Bên ký kết này được nhập
cảnh, xuất cảnh, quá cảnh lãnh thổ Bên ký kết kia qua các cửa khẩu dành cho
khách quốc tế của Bên ký kết kia và làm các thủ tục cần thiết phù hợp với luật
pháp và các quy định của Bên ký kết đó.
Điều
5
Công dân mang hộ
chiếu ngoại giao, công vụ và phổ thông có giá trị của Bên ký kết này phải tuân
thủ luật pháp và các quy định của Bên ký kết kia trong thời gian lưu trú trên
lãnh thổ Bên ký kết đó.
Điều
6
Hiệp định này không
hạn chế quyền của các cơ quan có thẩm quyền của Bên ký kết này từ chối việc
nhập cảnh hoặc rút ngắn hoặc chấm dứt thời hạn tạm trú trên lãnh thổ nước mình
đối với người mang hộ chiếu của Bên ký kết kia bị coi là không được hoan
nghênh.
Điều
7
Vì lý do đảm bảo an
ninh quốc gia, trật tự hoặc y tế công cộng, bất kỳ Bên ký kết nào cũng có thể
đình chỉ một phần hoặc toàn bộ việc thi hành Hiệp định này. Việc áp dụng và
chấm dứt việc đình chỉ nêu trên phải được thông báo trước và ngay lập tức cho
Bên ký kết kia qua đường ngoại giao.
Điều
8
1. Để thực thi Hiệp
định này, thông qua đường ngoại giao, các Bên ký kết trao cho nhau mẫu các loại
hộ chiếu được nêu trong Hiệp định chậm nhất là 30 (ba mươi) ngày kể từ ngày ký
Hiệp định này.
2. Các Bên ký kết phải thông báo cho nhau
việc ban hành mới hoặc sửa đổi mẫu hộ chiếu hiện hành và chuyển mẫu hộ chiếu
qua đường ngoại giao chậm nhất 30 (ba mươi) ngày trước khi có hiệu lực.
Điều
9
Các Bên ký kết có thể
thực hiện sửa đổi Hiệp định thông qua các nghị định thư riêng biệt; các sửa đổi
này là một phần không tách rời của Hiệp định.
Điều
10
1. Hiệp định này số
có hiệu lực sau 30 (ba mươi) ngày kể từ ngày nhận được văn bản thông báo sau
cùng qua đường ngoại giao của các Bên ký kết về việc đã hoàn tất các thủ tục
nội luật cần thiết để Hiệp định này có hiệu lực.
2. Hiệp định này có giá trị không thời hạn
cho đến khi một Bên ký kết này thông báo bằng văn bản cho Bên ký kết kia qua
đường ngoại giao trước sáu (06) tháng về ý định chấm dứt hiệu lực của Hiệp
định.
3. Khi Hiệp định này có hiệu lực, “Hiệp định
giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Mông
Cổ về điều kiện đi lại của công dân” ký ngày 07 tháng 01 năm 2000, sẽ chấm dứt
hiệu lực.
Làm tại Hà Nội ngày 01 tháng 11 năm 2023
thành hai (02) bản chính, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Mông Cổ và tiếng Anh,
các văn bản có giá trị như nhau. Trường hợp có sự giải thích khác nhau thì bản
tiếng Anh được dùng làm cơ sở.
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG
HÒA
XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Ông
Bùi Thanh Sơn
BỘ TRƯỞNG BỘ NGOẠI GIAO
|
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ NƯỚC
MÔNG CỔ
Bà Battsetseg Batmunkh
BỘ TRƯỞNG BỘ NGOẠI GIAO
|
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT OF
MONGOLIA ON THE EXEMPTION OF VISA REQUIREMENTS FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC,
OFFICIAL, ORDINARY PASSPORTS
The Government of the Socialist Republic of
Viet Nam and the Government of Mongolia, hereinafter referred to as the
“Contracting Parties”,
Being guided by the desire to develop further
existing friendly relations between the two States,
Desiring to promote, facilitate and encourage
exchange of visits of people of the Contracting Parties by the exemption of
visa requirements for holders of their valid passports;
Have agreed as follows;
Article
1
1. Citizens of one
Contracting Party, who are holders of valid diplomatic or official passports
with a minimum validity of six (6) months, shall be exempt from visa
requirement for entry into, exit from and transit through the territory of the
other Contracting Party and the duration of stay does not exceed 90 (ninety)
days from the date of entering. This duration may be extended, for the reasons
of force majeure, upon the request in writing of the diplomatic mission or
consular post of the Contracting Party whose citizens the passport holders are.
2. The passport holders referred to in
paragraph 1 of this Article, who intend to stay more than 90 (ninety) days in
the territory of the other Contracting Party, are required to obtain visas in
advance.
3. The visas mentioned in paragraph 2 of this
Article shall be issued on mutual gratis basis.
Article
2
1. Citizens of one
Contracting Party, who are members of the diplomatic mission or consular post
of his or her country accredited in, or representatives of his or her country
to the international organization located in the territory of the other
Contracting Party, holding valid diplomatic or official passports, shall be
exempt from visa requirement for entry into and exit from the latter's
territory, as well as be permitted to stay there during the period of their
assignment.
2. The same privileges shall also be applied
to the spouse and children of the persons mentioned in paragraph 1 of this
Article, provided that they are holders of diplomatic or official passports or
the children's names are entered in their father's or mother's passport.
Article
3
1. Citizens of one
Contracting Party holding valid ordinary passports with a minimum validity of
six (6) months, may enter into, exit from, transit through and stay in the
territory of the country of the other Contracting Party without visa for a
maximum period of up to 30 (thirty) days, under the condition that the purpose
of the visit is not-for-profit activities.
2. The citizens of either Contracting Party
holding valid ordinary passports, traveling to the other Contracting Party,
with the intention of stay in such territory beyond the period provided for in
paragraph 1 of this Article, are required to obtain visas in advance.
Article
4
Nationals of either
Contracting Party holding valid diplomatic, official and ordinary passports of
either Contracting Party shall enter into, exit from or transit through ports
open to international travelers of the other Contracting Party and go through
necessary formalities in accordance with the laws and regulations of that
Contracting Party.
Article
5
Nationals of either
Contracting Party holding valid diplomatic, official and ordinary passports of
either Contracting Party shall abide by the laws and regulations of the other
Contracting Party during their stay in that Contracting Party.
Article
6
This Agreement does
not restrict the right of the competent authorities of either Contracting Party
to prohibit passport holders of the other Contracting Party who are considered
undesirable from entering into or shorten or terminate their stay in its
territory.
Article
7
Each Contracting
Party may, for the reason of ensuring national security, public order or public
health, suspend this Agreement, either in whole or in part. The introduction
and termination of such suspension shall be promptly notified in advance to the
other Contracting Party through diplomatic channels.
Article
8
1. For the purpose of
implementation of this Agreement, the Contracting Parties shall exchange
through diplomatic channels, not later than 30 (thirty) days from the date of
signing this Agreement, the samples of passports mentioned in this Agreement.
2. The Contracting Parties shall inform each
other of an introduction of new passports or modification to existing
passports, and shall transmit samples of new or modified passports at least 30
(thirty) days through diplomatic channels prior to their introduction or
validity of any modification.
Article
9
By mutual consent of
the Contracting Parties, amendments being an integral part of this Agreement
may be introduced to this Agreement and shall be formalized in separate
protocols.
Article
10
1. This Agreement
shall enter into force 30 (thirty) days from the date of receipt of the last
written notification by which the Contracting Parties notify each other,
through diplomatic channels, of the completion of their internal legal
procedures required for the entry into force of this Agreement.
2. This Agreement shall thereafter continue
to be in force indefinitely until either Contracting Party terminates it by six
(6) months prior to written notice given to the other Contracting Party through
diplomatic channels.
3. With the entry into force of this
Agreement, the Agreement between the Government of the Socialist Republic of
Viet Nam and the Government of Mongolia on the conditions of mutual visits of
citizens, signed on 7th of January 2000, shall be repealed.
Signed in Ha Noi on November 01, 2023 in two
original copies, each in the Vietnamese, Mongolian and English languages, all
texts being equally authentic. In case of divergences in interpretation, the
English text shall prevail.
FOR
THE GOVERNMENT OF THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
H.E,
Mr. Bui Thanh Son
MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
|
FOR
THE GOVERMENT OF
MONGOLIA
H.E, Ms. Battsetseg Batmunkh
MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS
|
Thông báo 11/2024/TB-LPQT hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ, hộ chiếu phổ thông giữa Việt Nam - Mông Cổ
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Thông báo 11/2024/TB-LPQT ngày 01/11/2023 hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ, hộ chiếu phổ thông giữa Việt Nam - Mông Cổ
422
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|