|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
08/2022/TB-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Xanh Lu-xi-a
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Phương Nga, Cosmos Richardson
|
Ngày ban hành:
|
26/06/2018
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ
NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 08/2022/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 29
tháng 3 năm 2022
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC
TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56
của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Thông cáo chung về việc thiết lập quan hệ ngoại
giao giữa nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Xanh Lu-xi-a, ký tại Niu Oóc ngày
26 tháng 6 năm 2018, có hiệu lực ngày 26 tháng 6 năm 2018.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Thông
cáo chung theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Lương Ngọc
|
THÔNG CÁO CHUNG
VỀ VIỆC THIẾT LẬP
QUAN HỆ NGOẠI GIAO GIỮA NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ XANH LU-XI-A
Chính phủ nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt
Nam và Chính phủ Xanh Lu-xi-a
Xuất phát từ mong muốn chung về việc thúc đẩy
quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa hai Nhà nước trên lĩnh vực chính trị, kinh tế,
xã hội, nhân đạo và các lĩnh vực khác, phù hợp với các nguyên tắc và quy định ghi
nhận tại Hiến chương Liên Hợp Quốc, Luật pháp Quốc tế và Công ước Viên về Quan
hệ ngoại giao ngày 18 tháng 4 năm 1961 và với mong muốn thúc đẩy an ninh quốc tế
thông qua việc cứng tồn tại hòa bình giữa các quốc gia.
Đã quyết định thiết lập quan hệ ngoại giao cấp
Đại sứ thông qua việc ký Thông cáo chung này.
Để làm bằng, những người ký tên dưới đây được
Chính phủ hai nước ủy quyền đầy đủ và hợp lệ, đã ký Thông cáo chung này.
Làm tại New York, ngày 26 tháng 6 năm 2018, thành
2 bản gốc, bằng tiếng Việt và tiếng Anh, các văn bản có giá trị như nhau./.
THAY MẶT
NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA
VIỆT NAM
Bà Nguyễn Phương Nga
Đại
sứ Đặc mệnh Toàn quyền
Trưởng Phái đoàn Đại diện Thường trực nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam
tại Liên hợp quốc
|
THAY MẶT
XANH LU-XI-A
Ông Cosmos Richardson
Đại
sứ Đặc mệnh Toàn quyền
Trưởng Phái đoàn Đại diện Thường trực Xanh Lu-xi-a tại Liên hợp quốc
|
|
|
PERMANENT MISSION
OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM TO THE UNITED NATIONS
|
PERMANENT MISSION
OF SAINT LUCIA TO THE UNITED NATIONS
|
New York, 26 June 2018
Your Excellency
We have the honour to inform Your Excellency
that as of 26 June 2018, the Socialist Republic of Viet Nam and Saint Lucia
have established diplomatic relations.
We, therefore, kindly request Your Excellency
to circulate this letter and the enclosed Joint Communique, which we signed on
behalf of our respective authorities to all Member States of the United Nations
for their information.
Please accept, Your Excellency, the
assurances of our highest consideration.
For the Socialist
Republic of Viet Nam
|
For Saint Lucia
|
|
|
H.E. Mrs. Nguyen Phuong Nga
Ambassador Extraordinary and
Plenipotentiary.
Permanent Representative of the Socialist
Republic of Viet Nam to the United Nations
|
H.E. Mr. Cosmos Richardson
Ambassador Extraordinary and
Plenipotentiary.
Permanent Representative of Saint Lucia to
the United Nations
|
H.E. Mr. Antonio Guterres
Secretary-General of the United Nations
New York
JOINT COMMUNIQUE ON
THE ESTABLISHMENT OF DIPLOMATIC RELATIONS BETWEEN THE SOCIALIST REPUBLIC OF
VIET NAM AND SAINT LUCIA
The Government of the Socialist Republic of
Viet Nam and the Government of Saint Lucia.
Guided by their mutual willingness to develop
and strengthen friendship and cooperation between the two States in political,
economic, social and humanitarian and other fields, in accordance with the
principles and norms enshrined in the Charter of the United Nations.
International Law and the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April
1961, and desirous of furthering international security through peaceful
coexistence among nations.
Have decided to establish diplomatic
relations at Ambassadorial levels through the signing of this Joint Communiqué.
As a witness thereof, the undersigned
Representatives, authorized by the respective Governments, have duly signed
this Joint Communiqué.
Signed in New York, in two original copies,
on 26 of June of 2018 in Vietnamese and English, all texts being equally
authentic.
On behalf or the
Government of the Socialist Republic of Viet Nam
H.E. Mrs. Nguyen Phuong Nga
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary.
Representative of the Socialist Republic of Viet Nam to the United Nations
|
On behalf of the
Government of Saint Lucia
H.E. Mr. Cosmos Richardson
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary & Permanent
Representative of Saint Lucia to the United Nations
|
Thông báo 08/2022/TB-LPQT hiệu lực Thông cáo chung về việc thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Xanh Lu-xi-a
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Thông báo 08/2022/TB-LPQT ngày 26/06/2018 hiệu lực Thông cáo chung về việc thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Xanh Lu-xi-a
10.297
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|