|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị quyết 21/NQ-CP phân cấp quản lý nhà nước chính phủ ủy ban nhân dân tỉnh 2016
Số hiệu:
|
21/NQ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị quyết
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
21/03/2016
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 21/NQ-CP
|
Hà Nội, ngày 21
tháng 03 năm 2016
|
NGHỊ QUYẾT
VỀ
PHÂN CẤP QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC GIỮA CHÍNH PHỦ VÀ ỦY BAN NHÂN DÂN TỈNH, THÀNH PHỐ TRỰC
THUỘC TRUNG ƯƠNG
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức
Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật Tổ chức
chính quyền địa phương ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội vụ,
QUYẾT NGHỊ:
Điều 1. Quy định về phân cấp quản lý nhà nước giữa Chính phủ và Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương.
Điều 2. Mục tiêu, nguyên tắc phân cấp quản lý nhà nước đối với
ngành, lĩnh vực.
1. Mục tiêu
Nâng cao hiệu lực, hiệu quả quản lý nhà nước đối với
ngành, lĩnh vực trên cơ sở thực hiện phân cấp hợp lý, rõ ràng về nhiệm vụ, quyền
hạn và trách nhiệm giữa Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, các Bộ, cơ quan ngang Bộ
và Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương (sau đây gọi chung là cấp tỉnh), bảo đảm sự quản lý thống nhất
của Chính phủ, phát huy tính chủ động, trách nhiệm, tinh thần sáng tạo của
chính quyền địa phương.
2. Nguyên tắc phân cấp quản lý nhà nước
a) Bảo đảm sự quản lý thống nhất của Chính phủ; đồng
thời phát huy tính chủ động, trách nhiệm của chính quyền cấp tỉnh trong việc thực
hiện các nhiệm vụ quản lý nhà nước, phục vụ nhân dân;
b) Tuân thủ nguyên tắc kết hợp chặt chẽ giữa quản
lý theo ngành với quản lý theo lãnh thổ; phân định rõ nhiệm vụ quản lý nhà nước
của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Bộ, ngành và của chính quyền cấp tỉnh;
c) Phân cấp phải rõ nhiệm vụ, rõ thẩm quyền, rõ
trách nhiệm, gắn với chức năng, nhiệm vụ của mỗi cấp; đảm bảo tăng tính công
khai, minh bạch và trách nhiệm giải trình;
d) Phù hợp với trình độ phát triển kinh tế - xã hội
của địa phương trong từng giai đoạn, đặc thù của ngành, lĩnh vực, Điều kiện và
khả năng phát triển của từng khu vực, vùng lãnh thổ, loại hình đô thị, nông
thôn;
đ) Phù hợp khả năng quản lý, Điều hành của từng cấp
và Điều kiện, khả năng cân đối các nguồn lực cần thiết để thực hiện; bảo đảm
tính đồng bộ, thống nhất trong hệ thống văn bản quy phạm pháp luật về quản lý các ngành, lĩnh vực;
e) Tăng cường trách nhiệm theo dõi, hướng dẫn kiểm
tra, thanh tra của Bộ, ngành Trung ương đối với việc thực hiện phân cấp và xử
lý trách nhiệm; chấp hành kỷ luật, kỷ cương hành chính; đồng thời phát huy dân
chủ rộng rãi để Nhân dân tham gia quản lý nhà nước.
Điều 3. Các lĩnh vực cần tập trung phân cấp quản lý nhà nước trong
giai đoạn 2016 - 2020
1. Quản lý ngân sách nhà nước: Phân cấp quản lý
ngân sách nhà nước gắn với đổi mới phân cấp quản lý kinh tế - xã hội và phù hợp
với Hiến pháp năm 2013, Luật Ngân sách nhà nước năm 2015, đảm bảo vai
trò chủ đạo của ngân sách Trung ương, tính chủ động của ngân sách địa phương và
phù hợp với trình độ quản lý của mỗi cấp.
2. Thực hiện quyền, nghĩa vụ của chủ sở hữu nhà nước
đối với doanh nghiệp nhà nước và phần vốn Nhà nước đầu tư vào doanh nghiệp
a) Xác định rõ quyền, trách nhiệm, nghĩa vụ của các
cơ quan, tổ chức, cá nhân trong việc thực
hiện quyền, nghĩa vụ của chủ sở hữu Nhà nước đối với doanh nghiệp nhà nước và vốn
Nhà nước đầu tư vào doanh nghiệp theo nguyên tắc gắn trách nhiệm với thẩm quyền
của cấp ra quyết định;
b) Tăng cường trách nhiệm của Bộ quản lý ngành,
lĩnh vực, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trong
việc giám sát, kiểm tra, thanh tra việc chấp hành pháp luật; đánh giá việc thực
hiện Mục tiêu, chiến lược, kế hoạch, nhiệm vụ được giao, kết quả, hiệu quả sản
xuất kinh doanh; quản lý, sử dụng, bảo
toàn, phát triển vốn của Nhà nước tại doanh nghiệp.
3. Quản lý đầu tư (đối với đầu tư từ vốn ngân sách
nhà nước và vốn trái phiếu Chính phủ): Hoàn thiện phân cấp quản lý đầu tư công
trên cơ sở bảo đảm quản lý tập trung và thống nhất về quy hoạch, cơ chế, chính
sách và cân đối nguồn lực một cách chủ động, khắc phục tình trạng đầu tư dàn trải,
phân tán để nâng cao hiệu lực, hiệu quả công tác quản lý hoạt động đầu tư và sử
dụng vốn đầu tư công theo đúng Mục tiêu, định hướng của chiến lược, kế hoạch
phát triển kinh tế, xã hội của đất nước; chống thất thoát, lãng phí; bảo đảm tính công khai, minh bạch trong quản lý
đầu tư công.
4. Quản lý công vụ, cán bộ, công chức, viên chức:
Hoàn thiện cơ chế quản lý cán bộ, công chức gắn với phân cấp đáp ứng yêu cầu cải cách hành chính và cải
cách công vụ, công chức; tuyển dụng, sử dụng và quản lý viên chức phù hợp với cơ chế tự chủ của đơn vị sự nghiệp
công lập trong từng ngành, lĩnh vực.
5, Quản lý đất đai: Bảo đảm sự quản lý thống nhất của
Nhà nước cấp Trung ương về đất đai, trong đó tăng cường việc thanh tra, kiểm
tra, giám sát, theo dõi, đánh giá và thẩm định
của cơ quan quản lý nhà nước về đất đai của Trung ương đối với cơ quan quản lý
đất đai địa phương.
Điều 4. Giải pháp và tổ chức thực hiện
1. Các giải pháp chủ yếu
a) Tập trung hoàn thiện hệ thống các văn bản pháp luật
về ngành, lĩnh vực theo các nội dung sau:
- Rà soát chức năng, nhiệm vụ hệ thống các cơ quan
quản lý nhà nước từ Trung ương đến địa phương, loại bỏ chồng chéo về chức năng,
nhiệm vụ, bảo đảm một việc chỉ do một cơ quan chủ trì, chịu trách nhiệm chính,
phù hợp với nội dung đã phân cấp.
- Giảm hợp lý các loại giấy phép và đơn giản hóa thủ
tục hành chính trong hoạt động cấp phép; thường xuyên rà soát, giám sát, đánh
giá quy định về Điều kiện đầu tư kinh doanh, xử lý nghiêm việc soạn thảo và ban
hành trái thẩm quyền các quy định về Điều kiện kinh doanh; rà soát, cắt giảm mạnh
các thủ tục hành chính và chỉnh sửa quy trình giải quyết công việc với người
dân, với doanh nghiệp còn chưa phù hợp.
- Ban hành các tiêu chí, Điều kiện, tiêu chuẩn, quy
chuẩn, định mức thay cho việc cấp phép (hoặc xin phép và cho phép) trong thực
hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước đối với ngành, lĩnh vực. Hạn chế quản lý nhà nước
bằng hình thức ban hành văn bản chấp thuận
hoặc cho ý kiến đối với những vấn đề đã được quy định bằng tiêu chí, tiêu chuẩn,
Điều kiện, quy trình và đã được phân cấp quản lý. Chỉ thực hiện thẩm tra, thẩm
định để kiểm soát, bảo đảm tính thống nhất về chất lượng, hiệu quả trong quản
lý và tránh thất thoát lãng phí.
- Bảo đảm công khai, minh bạch, đúng thẩm quyền,
đúng thời hạn trong hoạt động công vụ; đặc biệt đối với các quy trình thủ tục
phục vụ, giải quyết các yêu cầu của người dân, doanh nghiệp.
- Quy định trách nhiệm báo cáo, giải trình, xử lý
các vi phạm theo chức năng, thẩm quyền, trách nhiệm được phân cấp.
b) Đẩy mạnh ứng dụng công nghệ thông tin trong hoạt động công vụ, hoạt động quản lý nhà nước
và cung ứng dịch vụ công;
c) Tăng cường thanh tra, kiểm tra, kiểm soát, giám
sát và thực hiện sự Điều phối cần thiết của Chính phủ, các Bộ, ngành đối với
các địa phương sau phân cấp.
2. Tổ chức thực hiện
a) Đối với các Bộ quản lý ngành, lĩnh vực:
- Bộ Tài chính chịu trách nhiệm về nội dung phân cấp
quản lý nhà nước trong lĩnh vực ngân sách nhà nước.
- Bộ Kế hoạch và Đầu tư chịu trách nhiệm về nội
dung phân cấp quản lý nhà nước trong lĩnh vực đầu tư công theo quy định của Luật Đầu tư công; chủ trì, phối hợp với các Bộ,
ngành có liên quan chịu trách nhiệm về nội dung phân cấp thực hiện quyền, nghĩa
vụ của chủ sở hữu nhà nước đối với doanh nghiệp nhà nước và phần vốn Nhà nước đầu
tư vào doanh nghiệp.
- Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành có
liên quan chịu trách nhiệm về nội dung hoàn thiện cơ chế gắn với phân cấp quản
lý cán bộ, công chức, viên chức.
- Bộ Tài nguyên và Môi trường chịu trách nhiệm về nội
dung phân cấp quản lý nhà nước trong lĩnh vực đất đai.
b) Các Bộ, cơ quan ngang Bộ thực hiện các nhiệm vụ
sau:
- Tiếp tục hoàn thiện thể chế, chính sách: Trong
năm 2016, rà soát các văn bản và đề xuất hoặc ban hành văn bản theo thẩm quyền
để sửa đổi, bổ sung, thay thế cho phù hợp với các nội dung phân cấp cho địa
phương kết hợp với phân định rõ chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của mỗi cơ quan
trong từng cấp thuộc hệ thống các cơ quan hành chính nhà nước.
- Công khai, minh bạch hóa các hoạt động quản lý nhà nước, đặc biệt là rà soát, công
khai, thực hiện các biện pháp đơn giản hóa
thủ tục hành chính thuộc ngành, lĩnh vực quản lý; nâng cao chất lượng đội ngũ
cán bộ, công chức để bố trí phù hợp với vị trí việc làm theo yêu cầu thực hiện
nhiệm vụ quản lý nhà nước; tạo Điều kiện cho các tổ chức, doanh nghiệp và người
dân tham gia giám sát hoạt động của các cơ quan hành chính nhà nước.
- Định kỳ hàng năm kiểm tra, giám sát, đánh giá việc
thực hiện các nội dung đã thực hiện phân cấp quản lý nhà nước về ngành, lĩnh vực
để có biện pháp kịp thời sửa đổi, bổ sung, Điều chỉnh cho phù hợp với khả năng
và Điều kiện thực hiện phân cấp của từng vùng, miền, địa phương trong từng giai
đoạn.
c) Bộ Nội vụ theo dõi, đôn đốc việc triển khai thực
hiện Nghị quyết; tổng hợp tình hình thực
hiện phân cấp quản lý của các Bộ, ngành
và địa phương để Điều chỉnh chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức,
biên chế công chức cho phù hợp với quá
trình thực hiện phân cấp quản lý nhà nước từng ngành, lĩnh vực.
d) Ủy ban
nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm trước cơ
quan phân cấp đối với những việc được phân cấp quản lý nhà nước; kiến nghị với
Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ và Bộ quản lý ngành các nội dung cần phân cấp quản
lý phù hợp với Điều kiện, khả năng, thế mạnh
của địa phương; tiếp tục phân cấp quản lý nhà nước cho Ủy ban nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh và Ủy ban nhân dân xã, phường, thị trấn theo Mục
tiêu, quan Điểm, nguyên tắc tại Nghị quyết này.
Điều 5. Nghị quyết này có hiệu lực thi hành kể từ ngày ký ban hành.
Điều 6. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Chủ tịch Ủy ban
nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và các cơ quan, tổ chức, cá nhân
có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị quyết này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc
hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt
Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Công báo;
- Lưu: VT, TCCV (3b).
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Resolution No. 21/NQ-CP dated March 21, 2016, on decentralization of state management between the Government and People’s Committees of provinces and centrally run cities
THE GOVERNMENT
-------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 21/NQ-CP
|
Hanoi,
March 21, 2016
|
RESOLUTION ON DECENTRALIZATION OF STATE MANAGEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT AND PEOPLE’S COMMITTEES OF PROVINCES AND CENTRALLY RUN CITIES THE GOVERNMENT Pursuant to the June
19, 2015 Law on Organization of the Government; Pursuant to the June
19, 2015 Law on Organization of Local Administrations; At the proposal of the
Minister of Home Affairs, RESOLVES: Article 1. To provide decentralization of state management between
the Government and People’s Committees of provinces and centrally run cities. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Objectives To raise effectiveness
and efficiency of state management of sectors and fields on the basis of
reasonable and clear decentralization of tasks, powers and responsibilities
among the Government, the Prime Minister, ministries, ministerial-level
agencies and People’s Committees of provinces and centrally run cities (below
referred to as provincial-level People’s Committees), ensuring the unified
management of the Government and promoting the initiative, responsibility and
creativity of local administrations. 2. Principles of
decentralization of state management a/ Ensuring the unified
management by the Government while promoting the initiative and responsibility
of provincial-level administrations in performing state management tasks and
serving the people; b/ Abiding by the
principle of close combination of sector-based management and territory- based
management; clearly determining state management tasks of the Government, the
Prime Minister, ministries, sectors and provincial-level administrations; c/ Clearly decentralizing
tasks, competence and responsibilities associated with functions, tasks of each level, ensuring
increased publicity, transparency and accountability; d/ Conforming with the level of socio-economic development of
each locality in each period, the particularities of each sector or field, and
the development conditions and capacity of each region, territorial area and
type of rural or urban area; dd/ Conforming with the
management and administration capacity of each level and conditions and
capacity of balancing necessary resources for implementation; ensuring the
synchronicity and consistency of legal documents on management of sectors and
fields; e/ Enhancing
responsibilities of ministries and central sectors for monitoring, guiding,
examining and inspecting the decentralization and handling of responsibility;
observing administrative discipline and rules while promoting broad democracy
for public participation in the state management. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. State budget
management: The state budget management shall be decentralized in association
with renewal of decentralization of socio-economic management in conformity
with the 2013 Constitution and the 2015 Law on the State Budget, ensuring the
leading role of the central budget and the initiative of local budgets and
conformity with the management capacity of each level. 2. Exercise of rights and
performance of obligations of the state owner toward state enterprises and
state capital invested in enterprises a/ To clearly determine
rights, responsibilities and obligations of agencies, organizations and
individuals in the exercise of rights and performance of obligations of the
state owner toward state enterprises and state capital invested in enterprises
on the principle of attachment of responsibility to competence of
decision-making authorities; b/ To raise
responsibilities of sector- or field-managing ministries and provincial-level
People’s Committees for supervising, examining and inspecting the observance of
law; assessing the implementation of objectives, strategies, plans, tasks and
results and efficiency of production and business, and managing, using,
preserving and developing state capital in enterprises. 3. Investment management
(for investment from the state budget and government bonds): To improve the
decentralization of public investment management on the basis of ensuring the
centralized and unified management of master plans, mechanisms and policies and
proactive balance of resources, putting an end to thinned-out and scattered
investment in order to raise effectiveness and efficiency of public investment
management and use according to the objectives and orientations of national
socio-economic development strategies and plans; to prevent loss and waste; to
ensure publicity and transparency in public investment management. 4. Management of official
duties, cadres, civil servants and public employees: To improve the mechanism
of cadre and civil servant management associated with decentralization to meet
requirements of administrative reform and official duty and civil servant
reform; to recruit, employ and manage public employees in conformity with the
autonomy mechanism applicable to public non-business units in each sector or
field. 5. Land administration:
To ensure the unified land administration at the central level, intensifying
inspection, examination, supervision, monitoring, assessment and appraisal by
central state land administration agencies of local ones. Article 4. Solutions and organization of implementation 1. Major solutions ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - Reviewing the functions
and tasks of state management agencies from the central to local level,
removing their overlaps and ensuring that a task must be under the charge of a
single agency in conformity with its decentralized work; - Reasonably reducing
licenses and simplifying administrative procedures for licensing; regularly
reviewing, supervising and assessing regulations on business investment
conditions, strictly handling the drafting and issuance of regulations on
business conditions ultra vires; reviewing and slashing administrative
procedures and modifying inappropriate processes of settlement of affairs for
people and enterprises; - Establishing criteria,
conditions, standards, regulations and norms in replacement of licensing (or
ask-give mechanism) in the performance of state management of sectors and
fields. Restricting the state management through issuing written approvals or
giving opinions for matters already regulated by criteria, standards,
conditions and processes and decentralized management. Only carrying out
examination and appraisal for control to ensure unified quality and effective
management and prevent waste; - Ensuring publicity,
transparency, proper competence and time limit in the performance of official
duties, especially with regard to processes and procedures for serving and
settling requirements of people and enterprises; - Defining the
accountability and handling of violations according to decentralized functions
and competence and assigned responsibilities. b/ To speed up
application of information technology to official duties, state management and
provision of public services; c/ To intensify
inspection, examination, control, supervision and implement necessary
coordination by the Government, ministries and sectors with regard to
localities after decentralization. 2. Organization of
implementation a/ Sector- or
field-managing ministries ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - The Ministry of
Planning and Investment shall take responsibility for the contents of
decentralization of the state management of public investment under the Law on
Public Investment; assume the prime responsibility for, and coordinate with
related ministries and sectors in, performing
the contents of decentralization in the
exercise of rights and performance of obligations of the state owner toward
state enterprises and state capital invested in enterprises; - The Ministry of Home
Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with related
ministries and sectors in, improving mechanisms associated with the
decentralization of cadre and civil servant and public employee management; - The Ministry of Natural
Resources and Environment shall take responsibility for the contents of
decentralization of the state administration of land. b/ Ministries and
ministerial-level agencies shall: - Further improve
institutions and policies: In 2016, review legal documents and propose or
promulgate appropriate amending, supplementing or replacing legal documents
according to their competence in conformity with the contents decentralized to
localities in combination with clear determination of functions, tasks and
powers of each agency at each level in the state administration system; - Make public and
transparent state management activities, especially review, publicize and
simplify administrative procedures in sectors and fields under their respective
management; raise the quality of cadres and civil servants suitable to their
working positions to meet requirements of state management tasks; create
conditions for organizations, enterprises and people to supervise operations of
state administrative agencies; - Annually inspect,
supervise and assess the implementation of the contents of state management
decentralized to their sectors and fields so as to make prompt amendment,
supplementation and adjustment suitable to the capacity and conditions of each
area or locality for the implementation of decentralization in each period. c/ The Ministry of Home
Affairs shall monitor and press for the implementation of this Resolution;
summarize the implementation of management decentralization of ministries,
sectors and localities for adjusting functions, tasks, powers and
organizational apparatuses and payrolls of civil servants in conformity with
the process of decentralization of state management of each sector or field; d/ Provincial-level
People’s Committees shall take responsibility before decentralizing agencies
for decentralized tasks; propose to the Government, the Prime Minister and
sector- or field-managing ministries contents to be decentralized in conformity
with the conditions, capacity and advantages of their localities; further
decentralize the state management to district- and commune-level People’s
Committees under the objectives, viewpoints and principles set out in this
Resolution. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 6.
Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached
agencies, chairpersons of provincial-level People’s Committees, and related
agencies, organizations and individuals shall implement this Resolution.- ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Resolution No. 21/NQ-CP dated March 21, 2016, on decentralization of state management between the Government and People’s Committees of provinces and centrally run cities
971
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|