|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
957/1997/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
11/11/1997
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
957/1997/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 11 tháng 11 năm 1997
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
VIỆC CẢI TIẾN MỘT SỐ THỦ TỤC VỀ XUẤT CẢNH VÀ GIẢI QUYẾT VẤN ĐỀ NGƯỜI VIỆT NAM
ĐÃ XUẤT CẢNH NHƯNG KHÔNG VỀ NƯỚC ĐÚNG HẠN
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Nhằm cải tiến thêm một bước về công tác xuất cảnh, tránh phiền hà cho dân và
giải quyết dứt điểm tình trạng công dân Việt Nam, trong đó có cán bộ, công
nhân, viên chức và quân nhân... hiện đang lưu trú, làm ăn bất hợp pháp tại nước
ngoài, nhất là các nước thuộc Liên Xô (cũ) và Đông Âu;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại Giao, Bộ trưởng Bộ Nội vụ, Bộ trưởng,
Trưởng ban Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
1. Công dân Việt
Nam có nhu cầu xuất cảnh đi nước ngoài (không phân biệt đối tượng, mục đích xuất
cảnh và nước đến), nếu có đủ thủ tục xuất cảnh hợp lệ đều được xem xét cấp hộ
chiếu theo các quy định hiện hành của Chính phủ.
Tuỳ theo mục đích của mỗi lần xuất
cảnh, công dân chỉ được sử dụng một loại hộ chiếu thích hợp (theo một mã số cố
định do cơ quan cấp hộ chiếu phát hành).
2. Công dân Việt
Nam đã có hộ chiếu hợp lệ khi ra nước ngoài được miễn thị thực xuất cảnh và được
qua lại các cửa khẩu quốc tế của Việt Nam.
Điều 2.
1. Thủ trưởng
các cơ quan Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội, doanh nghiệp Nhà nước, đơn vị
lực lượng vũ trang... (sau đây gọi tắt là cơ quan chủ quản) chịu trách nhiệm
trước pháp luật về việc quản lý nhân sự, quản lý hộ chiếu của cán bộ, công
nhân, viên chức, quân nhân thuộc biên chế, tổ chức của mình (kể cả người trong
diện hợp đồng lao động dài hạn) khi cử hoặc bảo lãnh cho họ ra nước ngoài về việc
công hoặc việc riêng.
2. Các lực lượng kiểm soát xuất
nhập cảnh tại cửa khẩu chịu trách nhiệm không cho xuất cảnh và thu hồi hộ chiếu
của những người thuộc đối tượng cấm xuất cảnh hoặc chưa được xuất cảnh ra nước
ngoài; chuyển nộp kịp thời những hộ chiếu này về quản lý tại Cục Quản lý xuất
nhập cảnh Bộ Nội vụ.
3. Bộ Nội vụ chủ trì phối hợp với
các cơ quan liên quan, thường xuyên hoặc định kỳ soát xét các đối tượng cấm xuất
cảnh hoặc tạm thời chưa được xuất cảnh và thông báo kịp thời cho các lực lượng
kiểm soát xuất nhập cảnh tại cửa khẩu.
Điều 3. Cán bộ, công
nhân, viên chức và quân nhân thuộc biên chế các cơ quan Nhà nước, tổ chức chính
trị - xã hội, doanh nghiệp Nhà nước, đơn vị lực lượng vũ trang đã xuất cảnh ra
nước ngoài (không phân biệt mục đích và thời điểm xuất cảnh), nếu tự nguyện xin
ở lại hoặc tự ý không về nước đúng hạn (thời hạn do cơ quan chủ quản ấn định tuỳ
theo yêu cầu công tác của cơ quan và phải ghi vào văn bản cử hoặc xác nhận bảo
lãnh cho đi nước ngoài) thì chậm nhất là 90 ngày kể từ ngày ở lại quá hạn, cơ
quan chủ quản phải làm các thủ tục đưa ra khỏi biên chế và cắt các khoản quyền
lợi ở trong nước (trừ những người đã được hưởng chế độ hưu trí). Nếu người ở lại
là Đảng viên Đảng cộng sản Việt Nam thì cơ quan chủ quản có trách nhiệm báo cáo
với Đảng uỷ cùng cấp để có biện pháp xử lý về Đảng theo quy định của Điều lệ Đảng.
Điều 4.
Người Việt Nam xuất cảnh đi nước ngoài không về nước đúng hạn, nếu muốn được bảo
hộ quyền công dân Việt Nam thì phải đến khai báo tại Cơ quan đại diện nước Cộng
hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài (gần nơi cư trú của mình nhất). Cơ
quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài có trách nhiệm ghi sổ đăng ký, gia hạn giấy
tờ tuỳ thân (nếu có yêu cầu) và thông báo về nước cho Bộ Ngoại giao, Bộ Nội vụ
và cơ quan chủ quản biết (nếu là cán bộ, công nhân, viên chức, quân nhân).
Bộ Nội vụ chủ
trì phối hợp với Bộ Ngoại giao quy định thủ tục gia hạn, cấp đổi giấy tờ tuỳ
thân cho công dân theo nguyên tắc quản lý thống nhất, chặt chẽ, bảo đảm an
ninh, trật tự và nhanh chóng, tạo thuận lợi cho công dân được cư trú, làm ăn hợp
pháp ở nước sở tại.
Điều 5.
Cán bộ, nghiên cứu sinh, lưu học sinh, thực tập sinh... được cử đi tu nghiệp và
nâng cao trình độ ở nước ngoài do Nhà nước bảo đảm chi phí hoặc được phía nước
ngoài đài thọ theo Hiệp định, thoả thuận giữa nước ta với nước ngoài (trừ trường
hợp các tổ chức nước ngoài cho đi đào tạo để về làm việc cho họ tại Việt Nam),
nếu không về nước đúng hạn thì ngoài việc xử lý theo quy định tại các Điều 3, 4
của Quyết định này, còn phải bồi hoàn chi phí đào tạo cho Nhà nước.
Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với
Bộ Ngoại giao, Bộ Giáo dục và Đào tạo, Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường, Bộ
Kế hoạch và Đầu tư quy định mức tiền bồi hoàn, biện pháp thu hồi và hoàn trả, kể
cả biện pháp bảo lãnh của thân nhân và ký quỹ của đương sự trước khi xuất cảnh
(nếu thấy cần thiết).
Điều 6. Quyết định này có
hiệu lực thi hành sau 15 ngày kể từ ngày ký. Những quy định trước đây trái với
Quyết định này đều bãi bỏ. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng
cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 957/1997/QĐ-TTg năm 1997 về việc cải tiến một số thủ tục về xuất cảnh và giải quyết vấn đề người Việt Nam đã xuất cảnh nhưng không về nước đúng hạn do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
--------
|
No.
957/1997/QD-TTg
|
Hanoi,
November 11, 1997
|
DECISION ON
IMPROVING A NUMBER OF EXIT PROCEDURES AND RESOLVING MATTERS RELATING TO
VIETNAMESE NATIONALS WHO HAVE GONE ABROAD BUT DO NOT RETURN HOME WITHIN THE
PRESCRIBED TIME LIMIT THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on
Organization of the Government of September 30, 1992;
In order to further improve the exit procedures; to remove inconveniences for
the people and resolve fully the situation where Vietnamese nationals,
including officials, employees, armymen..., are illegally residing and working
in foreign countries, particularly those in the former Soviet Union and in
Eastern Europe;
At the proposal of the Minister for Foreign Affairs, the Minister of the
Interior and the Minister-Chairman of the Government Commission on Organization
and Personnel, DECIDES: Article 1.- 1.- Any Vietnamese citizen who
wishes to go abroad (regardless of who he/she is, purposes of exit and
destination country) and meets all procedural requirements for exit shall be
entitled to consideration for the granting of passport in accordance with the
current regulations of the Government. A citizen may, depending on the
purposes of each exit, be permitted to use one appropriate type of passport (in
accordance with a given code number issued by the passport issuing body). ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2.- 1.- The heads of State bodies,
socio-political organizations, State enterprises, armed forces units...
(hereafter collectively referred to as the "agency in charge") are
answerable before law for the management of the personnel and passports of
officials, employees, armymen� in their agencies, organizations, (including
persons under long-term employment contracts) when sending them abroad or
guaranteeing their overseas trips for public or private business. 2.- Exit and entry-control
forces at the border gates shall have to disallow exit and withdraw passports
of persons who are prohibited from going abroad or who have not yet been
permitted to go abroad; to promptly remit these passports to the Entry and Exit
Control Department of the Ministry of the Interior. 3.- The Ministry of the Interior
shall assume the prime responsibility and coordinate with the concerned
agencies in regularly or periodically checking the persons who are prohibited
from going abroad or are temporarily not permitted to go abroad and promptly
notify the exit and entry control forces at the border gate thereof. Article 3.- In cases where the officials,
employees, and armymen on the payrolls of the State bodies, socio-political
organizations, State enterprises and armed forces units have gone abroad
(regardless of purposes and time of exit) voluntarily apply to stay abroad or
refused to return within the prescribed time limit (the time limit is set by
the agency in charge, depending on its work requirement and must be recorded in
the sending document or the guarantee certification), the agency in charge
shall, within ninety (90) days to the expiry date, have to fill the procedures
for removing such persons from their payrolls and cutting their benefits and
interests arising in Vietnam (except for those who have retired). If the
persons who decide to stay abroad are members of the Communist Party of
Vietnam, their agency in charge shall have to report to the Party Committee of
the same level for measures to handle the matter in accordance with the
provisions of the Party�s Rules. Article 4.- If a Vietnamese national who has
gone abroad but did not return as scheduled and now wishes to have his/her
Vietnamese citizenship protected, he/she must make a declaration at a
representative office of the Socialist Republic of Vietnam nearest to his/her place
of residence in the concerned foreign country. The representative office of
Vietnam in the foreign country shall have to record in the registry book,
extend his/her personal papers (if so requested) and notify the Ministry for
Foreign Affairs, the Ministry of the Interior and the agency in charge thereof
(if the Vietnamese national is an official, employee or armyman). The Ministry of the Interior
shall assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry for
Foreign Affairs in defining procedures for extension and issuance of personal
papers for Vietnamese nationals on the principles of uniform and strict
management, promptness, security and order so as to create favourable
conditions for the Vietnamese nationals to reside and work legally in the
foreign country(ies). ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. If an official, post graduate,
student or apprentice... who has been sent abroad to study and upgrade their
knowledge with funds provided by the State or foreign parties under treaties or
agreements signed between Vietnam and foreign countries (except for cases where
foreign organizations send these persons for overseas training to work for them
after they return to Vietnam) do not return as scheduled, he/she shall have to
repay the training expenses to the State, in addition to the handling measures
provided for in Articles 3 and 4 of this Decision. The Ministry of Finance shall
assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry for Foreign
Affairs, the Ministry of Education and Training, the Ministry of Science,
Technology and Environment, the Ministry of Planning and Investment, determine
the reimbursement rate and measures to ensure the repayment, including the
measures of guaranty by relatives and deposits of the involved party before
going abroad (where necessary). Article 6.- This
Decision takes effect 15 days after its signing. All earliers provisions which
are contrary to this Decision are now annulled. The ministers, heads of the
ministerial-level agencies, heads of the agencies attached to the Government,
presidents of people�s committees of the provinces and cities directly under
the Central Government shall the have to implement this Decision. THE
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Quyết định 957/1997/QĐ-TTg ngày 11/11/1997 về việc cải tiến một số thủ tục về xuất cảnh và giải quyết vấn đề người Việt Nam đã xuất cảnh nhưng không về nước đúng hạn do Thủ tướng Chính phủ ban hành
7.072
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|