|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
950-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Trần Đức Lương
|
Ngày ban hành:
|
19/12/1996
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 950-TTg |
Hà Nội, ngày 19 tháng 12 năm 1996 |
QUYẾT ĐỊNH
VỀ TỔ CHỨC, CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ VÀ QUYỀN HẠN CỦA CẢNG VỤ HÀNG KHÔNG
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992; Căn cứ Luật Hàng không dân dụng Việt Nam ngày 26 tháng 12 năm 1991 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Hàng không dân dụng Việt Nam ngày 20 tháng 4 năm 1995; Theo đề nghị của Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam và Bộ trưởng, Trưởng ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.- Thành lập các Cảng vụ hàng không khu vực trực thuộc Cục Hàng không dân dụng Việt Nam. Cảng vụ thực hiện nhiệm vụ quản lý Nhà nước về chuyên ngành hàng không dân dụng tại các Cảng hàng không, sân bay dân dụng theo quy định của pháp luật và uỷ quyền của Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam.
Cảng vụ hàng không khu vực là đơn vị sự nghiệp, có tư cách pháp nhân, có con dấu và tài khoản riêng, được thực hiện các khoản thu, được sử dụng và nộp ngân sách các khoản thu này theo quy định của Nhà nước. Các Cảng vụ hàng không khu vực gồm có:
1. Cảng vụ hàng không khu vực miền Bắc trên cơ sở Cụm cảng hàng không sân bay miền Bắc; trụ sở đặt tại Cảng hàng không sân bay quốc tế Nội Bài, thành phố Hà Nội.
2. Cảng vụ hàng không khu vực miền Trung trên cơ sở Cụm cảng hàng không sân bay miền Trung; trụ sở đặt tại Cảng hàng không sân bay quốc tế Đà Nẵng, tỉnh Quảng Nam - Đà Nẵng.
3. Cảng vụ hàng không khu vực miền Nam trên cơ sở Cụm cảng hàng không sân bay miền Nam; trụ sở đặt tại Cảng hàng không sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất, thành phố Hồ Chí Minh.
Điều 2.- Cảng vụ hàng không khu vực có các nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
1. Xây dựng quy hoạch, kế hoạch phát triển, phương án khai thác các Cảng hàng không, sân bay dân dụng trong khu vực trình Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam và tổ chức thực hiện sau khi được cấp có thẩm quyền phê duyệt.
Là chủ đầu tư các công trình nâng cấp, cải tạo, mở rộng, phát triển cơ sở hạ tầng cảng hàng không, sân bay, theo quy định của Chính phủ và phân cấp của Cục Hàng không dân dụng Việt Nam.
2. Chủ trì phối hợp với các tổ chức trong ngành Hàng không dân dụng, các cơ quan chức năng quản lý Nhà nước chuyên ngành tại cảng hàng không sân bay để bảo đảm an ninh, an toàn, trật tự công cộng, vệ sinh môi trường và cung ứng các dịch vụ được tiện lợi, văn minh, lịch sự.
(Có Nghị định của Chính phủ về tổ chức phối hợp quản lý Nhà nước tại cảng hàng không, sân bay).
Đối với sân bay do Quốc phòng chủ trì, thì phối hợp với các đơn vị của quốc phòng để thực hiện nhiệm vụ trên.
3. Kiểm tra, giám sát việc thực hiện các quy định: Bảo đảm an toàn tại cảng hàng không, sân bay và khu vực lân cận, đình chỉ việc xây dựng các công trình, lắp đặt trang thiết bị, trồng cây, chăn thả súc vật trong cảng hàng không, sân bay và khu vực lân cận có khả năng gây mất an toàn hoặc gây nhiễu ảnh hưởng tới hoạt động bay.
4. Trong trường hợp có sự cố xảy ra ảnh hưởng trực tiếp và tức thời an ninh và an toàn tại cảng hàng không, sân bay, Giám đốc cảng vụ có quyền quyết định tạm thời đóng cửa cảng hàng không, sân bay dân dụng không quá 24 giờ và báo cáo ngay Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam, đồng thời thông báo cho các cơ quan quản lý bay có liên quan biết.
5. Chịu trách nhiệm quản lý toàn bộ diện tích mặt đất, mặt nước thuộc phạm vi được Chính phủ giao quyền sử dụng để xây dựng, phát triển cơ sở hạ tầng cảng hàng không sân bay; Tổ chức thực hiện và quản lý việc xây dựng các công trình trên mặt đất, mặt nước, dưới lòng đất theo đúng quy hoạch và Dự án đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt.
Tổ chức quản lý việc khai thác cảng hàng không, sân bay để bảo đảm việc cung ứng các dịch vụ hàng không, dịch vụ công cộng, cấp và thu hồi giấy phép của các tổ chức, cá nhân hoạt động kinh doanh, dịch vụ thuộc khu vực cảng hàng không, sân bay, kiểm tra hoạt động của các tổ chức, cá nhân đó theo thẩm quyền, thu lệ phí, phí sử dụng khai thác cảng hàng không, sân bay dân dụng và các khoản thu khác để nộp ngân sách và được sử dụng trong khoản thu này theo pháp luật và quy định của Nhà nước. Cảng vụ không trực tiếp thực hiện các dịch vụ thương mại tại các cảng hàng không, sân bay.
6. Căn cứ chỉ đạo của Cục Hàng không dân dụng Việt Nam, phối hợp với các cơ quan Nhà nước và chính quyền địa phương có liên quan, lập kế hoạch và tổ chức thực hiện chương trình an ninh hàng không, chống xâm nhập bất hợp pháp và thực hiện công tác khẩn nguy, cứu nạn tại cảng hàng không, sân bay và khu vực lân cận.
7. Căn cứ chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ và Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam, đàm phán với các tổ chức, cá nhân trong nước và ngoài nước tìm các nguồn vốn đầu tư xây dựng cơ sở hạ tầng cảng hàng không, sân bay và tổ chức thực hiện dự án sau khi đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt.
8. Được quan hệ với các cơ quan Nhà nước Trung ương, địa phương, để thực hiện chức năng, nhiệm vụ và quyền hạn được giao.
Điều 3.- Cơ cấu tổ chức của Cảng vụ hàng không khu vực và các cảng trực thuộc:
1. Cảng vụ hàng không khu vực có Tổng giám đốc và có các Phó tổng giám đốc giúp việc Tổng giám đốc.
- Tổng giám đốc do Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam cùng Bộ trưởng, Trưởng ban Tổ chức - Cán bộ của Chính phủ trình Thủ tướng Chính phủ bổ nhiệm, miễn nhiệm. Phó tổng giám đốc do Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam bổ nhiệm, miễn nhiệm.
- Các Tổng giám đốc Cảng vụ hàng không khu vực miền Bắc, miền Trung, miền Nam kiêm Giám đốc Cảng vụ cảng hàng không, sân bay quốc tế Nội Bài, Đà Nẵng, Tân Sơn Nhất. Bộ máy của cảng vụ cảng hàng không, sân bay quốc tế Nội Bài, Đà Nẵng, Tân Sơn Nhất đồng thời là bộ máy cảng vụ hàng không khu vực.
2. ở các cảng Hàng không, sân bay trực thuộc Cảng vụ hàng không khu vực, tuỳ theo tình hình có thể thành lập cảng vụ cảng hàng không sân bay hoặc đặt đại diện của Cảng vụ hàng không khu vực. Việc thành lập cảng vụ ở cảng hàng không, sân bay do Cục trưởng Cục Hàng không dân dân Việt Nam quyết định theo đề nghị của Tổng giám đốc cảng vụ Hàng không khu vực.
Điều 4.- Căn cứ vào các Điều 1, 2, 3 trên đây và các quy định hiện hành của Nhà nước, Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam quy định cụ thể về tổ chức, chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn cho các cảng vụ trực thuộc cảng vụ hàng không khu vực.
Điều 5.- Quyết định này có hiệu lực từ ngày ký. Các quy định trước đây trái với Quyết định này đều bãi bỏ.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và Cục trưởng Cục Hàng không dân dụng Việt Nam, chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 950-TTg năm 1996 về tổ chức, chức năng, nhiệm vụ và quyền hạn của cảng vụ hàng không do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
---------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
-------
|
No.
950-TTg
|
Ha
Noi ,December 19, 1996
|
DECISION ON ORGANIZATION,
FUNCTION, TASKS AND POWERS OF AIRPORT AUTHORITIES THE PRIME MINISTER Pursuant
to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Law on Vietnam Civil
Aviation of December 26, 1991 and the Law on amendments and supplements to a
number of Articles of the Law on Vietnam Civil Aviation of April 20, 1995;
At the proposals of the Director of the Vietnam Civil Aviation Department and
the Minister-Chairman of the Government Commission on Organization and
Personnel, DECIDES: Article
1.- To establish the Regional Airport Authorities under the Civil
Aviation Department of Vietnam. They shall perform the task of specialized
State management of civil aviation at airports and civil airfields in
accordance with provisions of law and the authorization of the Director of the
Vietnam Civil Aviation Department. The Regional Airport Authority is a non-business
unit, has the legal person status, its own seal and bank account, is entitled
to collect revenues, use and remit to the State budget such revenues in
accordance with the stipulations of the State. The Regional Airport Authority
is composed of: 1. The Northern Airport Authority to administer
the group of northern airports and airfields; it is headquartered at the Noi
Bai International Airport, Hanoi city. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. The Southern Airport Authority to administer
the group of southern airports and airfields; it is headquartered at the Tan
Son Nhat International Airport, Ho Chi Minh City. Article 2.- The Regional Airport Authority has the following
tasks and powers: 1. To draw up general plans, plans for the
development and exploitation of the airports and civil airfields in the region
and submit them to the Director of the Vietnam Civil Aviation Department and
organize the implementation thereof after they are approved by the competent
authority. To invest in the upgrading, renovation,
expansion and development of the infrastructure of the airports and airfields
in accordance with prescriptions of the Government and the mandate of the
Vietnam Civil Aviation Department. 2. To assume the main responsibility and
coordinate with the civil aviation organizations, the specialized State management
agencies at airports in ensuring security, safety, public order, environmental
hygiene and in providing services in a convenient, civilized and courteous
manner. (The Government has already issued a Decree on
the organization and coordination of State management of activities at airports
and airfields). With regard to the airfields managed by the
Ministry of Defense, it shall coordinate with the defense units in performing
the above said task. 3. To inspect and supervise the observance of
the regulations on: the safety at airports, airfields and the adjoining areas,
the suspension of the construction of structures, installation of equipment,
planting of trees and grazing of cattle within airports, airfields and the
adjoining areas which are likely to affect the safety or disturb flight
operations. 4. In case of incidents that directly and
instantly affect the security and safety at airports and airfields, the
Director of the Airport Authority has the right to decide the temporary closure
of such civil airport or airfield for no more than 24 hours and immediately
report to the Director of the Vietnam Civil Aviation Department, and at the
same time notify the concerned flight control agencies thereof. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. To organize the management of the airport and
airfield exploitation in order to ensure the supply of aviation services and
public services; to grant and withdraw permits to and from organizations and
individuals conducting business or providing services within the airport and
airfield areas; to supervise the operation of such organizations and
individuals within its competence; collect fees and charges from the use and
exploitation of civil airports and airfields and other revenues for remittance
to the State budget and for use in accordance with the provisions of law and
stipulations of the State. The Airport Authority shall not directly supply
commercial services at the airports and airfields. 6. Basing itself on the directive of the Vietnam
Civil Aviation Department to coordinate with the concerned State agencies and
local administrations in drawing up plans and programs for aviation security
and organizing the implementation thereof, guarding against illegal entries and
organizing emergency and rescue work at the airports, airfields and adjoining
areas. 7. Basing itself on the directives of the Prime
Minister and the Director of the Vietnam Civil Aviation Department to negotiate
with foreign and Vietnamese organizations and individuals to find capital
sources for developing the airport and airfield infrastructure, and organize
the implementation of the projects approved by the competent authority. 8. To cooperate with the central and local State
agencies in performing the assigned functions, tasks and powers. Article 3.- The organizational structure of the Regional
Airport Authority and the attached airport authorities: 1. The Regional Airport Authority shall have its
General Director and General Directors to assist the General Director. - The General Director shall be appointed or
dismissed by the Director of the Vietnam Civil Aviation Department and the
Minister-Chairman of the Government Commission on Organization and Personnel.
The General Directors shall be appointed or dismissed by the Director of the
Vietnam Civil Aviation Department. - The General Directors of the Northern, Central
Vietnam and Southern Airport Authorities shall be concurrently the Directors of
the Noi Bai, Da Nang and Tan Son Nhat International Airports. The
organizational structures of the Noi Bai, Da Nang and Tan Son Nhat
International Airports shall be also the organizational structures of the
Regional Airport Authority. 2. Depending on the practical situation, an
airport authority or representatives of the Regional Airport Authority may be
established at an airport or airfield attached to the Regional Airport
Authority. The establishment at such authorities shall be decided by the
Director of the Vietnam Civil Aviation Department at the proposal of the
General Director of the Regional Airport Authority. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 5.- This Decision takes effect from the date of its
signing. The earlier provisions which are contrary to this Decision are now
annulled. The Ministers, the Heads of the
ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the
Government, the Presidents of the People’s
Committees of the provinces and cities directly under the Central Government
and the Director of the Vietnam Civil Aviation Department shall have to
implement this Decision. FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Tran Duc Luong
Quyết định 950-TTg ngày 19/12/1996 về tổ chức, chức năng, nhiệm vụ và quyền hạn của cảng vụ hàng không do Thủ tướng Chính phủ ban hành
8.366
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|