|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
82/2004/QĐ-BNV
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Nội vụ
|
|
Người ký:
|
Đỗ Quang Trung
|
Ngày ban hành:
|
17/11/2004
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
NỘI VỤ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
82/2004/QĐ-BNV
|
Hà
Nội, ngày 17 tháng 11 năm 2004
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA BỘ TRƯỞNG BỘ NỘI VỤ SỐ 82/2004/QĐ-BNV NGÀY 17 THÁNG 11 NĂM
2004 VỀ VIỆC BAN HÀNH TIÊU CHUẨN GIÁM ĐỐC SỞ VÀ CÁC CHỨC VỤ TƯƠNG ĐƯƠNG THUỘC ỦY
BAN NHÂN DÂN TỈNH, THÀNH PHỐ TRỰC THUỘC TRUNG ƯƠNG
BỘ TRƯỞNG BỘ NỘI VỤ
Căn cứ Pháp lệnh Cán bộ, công
chức ngày 26 tháng 2 năm 1998 và Pháp lệnh sửa đổi, bổ sung một số điều của
Pháp lệnh Cán bộ, công chức ngày 29 tháng 4 năm 2003;
Căn cứ Nghị định số 45/2003/NĐ-CP ngày 09/5/2003 của Chính phủ quy định chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ máy của Bộ Nội vụ;
Xét đề nghị của Vụ trưởng Vụ Công chức, viên chức,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1.
Ban hành kèm theo quyết định này bản "Tiêu chuẩn
Giám đốc Sở và các chức vụ tương đương thuộc Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương",
Điều 2.
Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ căn cứ tiêu
chuẩn này áp dụng cụ thể đối với Giám đốc Sở và các chức vụ tương đương của
ngành thuộc Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
Điều 3.
Quyết định này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày
đăng Công báo.
Điều 4.
Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc
Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu
trách nhiệm thi hành Quyết định này.
TIÊU CHUẨN
GIÁM ĐỐC SỞ VÀ CÁC CHỨC VỤ TƯƠNG ĐƯƠNG THUỘC UBND TỈNH,
THÀNH PHỐ TRỰC THUỘC TRUNGƯƠNG
(Ban hành kèm theo Quyết định số 82/2004/QĐ-BNV ngày 17 tháng 11 năm 2004 của
Bộ trưởng Bộ Nội vụ)
1. Vị trí,
chức trách
Giám đốc Sở, và các chức vụ
tương đương (sau đây gọi chung là Giám đốc Sở) thuộc Uỷ ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương (sau đây gọi chung là UBND tỉnh) là công chức đứng
đầu một Sở, chịu trách nhiệm lãnh đạo, chỉ đạo, quản lý, điều hành hoạt động của
Sở, tham mưu giúp Chủ tịch UBND tỉnh thực hiện chức năng quản lý nhà nước về
lĩnh vực chuyên môn, chuyên ngành trên địa bàn tỉnh.
2. Nhiệm vụ
2.1. Giám đốc Sở chịu trách nhiệm
trước Chủ tịch UBND tỉnh, đồng thời chịu trách nhiệm trước Bộ trưởng quản lý
ngành, lĩnh vực và trước pháp luật trong việc thực hiện chức năng quản lý Nhà
nước về lĩnh vực chuyên môn, chuyên ngành trên địa bàn tỉnh cụ thể là:
2.1.1. Xây dựng quy hoạch và kế
hoạch phát triển lĩnh vực chuyên môn, chuyên ngành trên địa bàn tỉnh, trình Chủ
tịch UBND tỉnh phê duyệt;
2.1.2. Xây dựng, trình các cấp
có thẩm quyền ban hành các văn bản quy phạm pháp luật của địa phương về lĩnh vực
chuyên môn, chuyên ngành. Kiến nghị sửa đổi các văn bản quy phạm pháp luật, các
chế độ chính sách thuộc lĩnh vực chuyên môn, chuyên ngành;
2.1.3. Tổ chức hướng dẫn, kiểm
tra, thanh tra việc thực hiện các văn bản quy phạm pháp luật, các chế độ, chính
sách đã ban hành thuộc chức năng nhiệm vụ trên địa bàn tỉnh;
2.1.4. Sơ kết, tổng kết, đánh
giá kết quả hoạt động theo chức năng, nhiệm vụ;
2.1.5. Tổ chức công tác tổng hợp
thông tin, thống kê, báo cáo, lưu trữ về lĩnh vực chuyên môn, chuyên ngành;
2.2. Chỉ đạo, hướng dẫn nghiệp vụ
chuyên môn đối với các cơ quan chức năng ở địa phương. Quản lý các đơn vị sự
nghiệp trực thuộc;
2.3. Chủ trì hoặc phối hợp giải
quyết các kiến nghị, khiếu nại liên quan lĩnh vực chuyên môn, chuyên ngành được
giao;
2.4. Chủ trì hoặc tham gia các đề
tài nghiên cứu khoa học thuộc lĩnh vực chuyên môn chuyên ngành;
2.5. Quản lý cán bộ, công chức -
viên chức thuộc sở. Quản lý, sử dụng có hiệu quả tài chính, tài sản được giao
theo quy định;
2.6. Thực hiện các nhiệm vụ khác
do Chủ tịch UBND tỉnh giao.
3. Phẩm chất
Yêu nước, kiên định đường lối đổi
mới, độc lập dân tộc và chủ nghĩa xã hội của Đảng, tận tụy phục vụ nhân dân.
Làm việc với tinh thần trách nhiệm cao, hiệu quả. Cần kiệm, liêm chính, chí
công vô tư, trung thực, thẳng thắn, có tinh thần đấu tranh tự phê bình và phê
bình. Đoàn kết, dân chủ, chân tình với đồng nghiệp, đồng sự, được tập thể tín
nhiệm. Gắn bó mật thiết với nhân dân, được nhân dân nơi cư trú tín nhiệm. Có ý
thức tổ chức kỷ luật, gương mẫu chấp hành luật pháp và các quy định của Nhà nước,
nội quy quy chế của cơ quan. Kiên quyết đấu tranh chống tham nhũng và không
tham nhũng.
4. Năng lực
4.1. Có năng lực tham mưu, tổ chức,
thực hiện các chủ trương, chính sách của Đảng và Nhà nước về lĩnh vực chuyên
môn, chuyên ngành;
4.2. Có khả năng nghiên cứu xây
dựng các văn bản quy phạm pháp luật, đề xuất các giải pháp, phương pháp quản lý
về lĩnh vực chuyên môn, chuyên ngành, phục vụ cho hoạt động quản lý nhà nước của
UBND tỉnh;
4.3. Có năng lực điều hành, có
khả năng quy tụ, đoàn kết, tổ chức để cán bộ, công chức, viên chức trong sở thực
hiện và phối hợp với các cấp, các cơ quan có liên quan thực hiện các nhiệm vụ
được giao.
5. Hiểu biết
5.1. Nắm vững chủ trương, đường
lỗi, chính sách của Đảng và Nhà nước về lĩnh vực chuyên môn, chuyên ngành được
giao;
5.2. Nắm vững các văn bản quy phạm
pháp luật về lĩnh vực chuyên môn, chuyên ngành được giao và các văn bản pháp
quy do địa phương ban hành;
5.3. Hiểu biết sâu về nghiệp vụ
quản lý thuộc lĩnh vực chuyên môn, chuyên ngành được giao; có kinh nghiệm tổ chức,
quản lý, điều hành;
5.4. Am hiểu tình hình chính trị,
kinh tế - xã hội của địa phương, đất nước, các nước trong khu vực và trên thế
giới.
6. Trình độ
6.1. Đạt tiêu chuẩn chuyên môn
nghiệp vụ ngạch chuyên viên chính trở lên;
6.2. Tốt nghiệp đại học phù hợp
với lĩnh vực công tác;
6.3. Tốt nghiệp lý luận chính trị
cao cấp;
6.4. Tốt nghiệp quản lý hành
chính nhà nước ngạch chuyên viên chính trở lên;
6.5. Thành thạo một ngoại ngữ
thông dụng ở trình độ C. Đối với tỉnh có đông đồng bào dân tộc thiểu số, khuyến
khích học và sử dụng được tiếng dân tộc thiểu số phục vụ công tác;
6.6. Sử dụng thành thạo máy tính
và các trang thiết bị văn phòng phục vụ cho công tác.
7. Các điều
kiện khác
7.1. Có 5 năm công tác trở lên
trong ngành, trong đó có ít nhất 3 năm làm công tác quản lý về lĩnh vực chuyên
môn, chuyên ngành được giao.
7.2. Tuổi bổ nhiệm lần đầu không
quá 55 tuổi đối với nam và 50 tuổi đối với nữ.
7.3. Có sức khỏe bảo đảm công
tác.
Quyết định 82/2004/QĐ-BNV ban hành Tiêu chuẩn Giám đốc sở và các chức vụ tương đương thuộc Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương do Bộ trưởng Bộ Nội vụ ban hành
MINISTRY
OF INTERNAL AFFAIRS
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM Independence
- Freedom – Happiness
----------
|
No.:
82 /2004/QD-BNV
|
Hanoi,
November 17, 2004
|
DECISION OF THE MINISTER OF INTERNAL AFFAIRS ON
PROMULGATION OF CRITERIA FOR THE POST OF DEPARTMENT DIRECTOR AND EQUIVALENTS
UNDER THE PEOPLE’S COMMITTEE OF PROVINCE OR CENTRALLY ADMINISTERED CITY. MINISTER OF INTERNAL AFFAIRS - Pursuant to the Ordinance
on Public Servant, 26 December 1998 and the Ordinance Amendment, 29 April 2003;
- Pursuant to the Decree No. 45/2003/ND-CP, 09 May 2003 of the Government on
the Mandates, Functions, Authority and Organisation of the Ministry of Internal
Affairs,
- At the request of the General Director of the Public and Civil Servant
Department; DECIDES Article 1. To promulgate
with this Decision the “Criteria for the Post of Department Director and
Equivalents under the People’s Committee of Province or Centrally Administered
City” Article 2. Ministry,
ministry equivalent agency, Government agency shall apply these criteria for
the posts of the Department Director and equivalents in those agencies under
the People’s Committee of province or centrally administered city. Article 3. This Decision
shall come into effect 15 days since the it is made public in the Gazette. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
To:
- Office of the President;
- Office of the National Assembly;
- Office of the Government;
- Central Commission of Organisation of the
Party
- People’s Supreme Court;
- People’s Supreme Inspectorate;
- Ministries, Ministry equivalent agencies,
Government agencies
- People’s Committee of provinces and centrally
administered cities
- Department of Internal Affairs of provinces
and centrally administered cities
- Public Gazette;
- Archive: Office, Dept. f Civil and Public Servants. MINISTER
OF INTERNAL AFFAIRS
Do Quang Trung CRITERIA
FOR THE POST OF DEPARTMENT DIRECTOR AND EQUIVALENTS UNDER THE PEOPLE’S
COMMITTEE OF PROVINCE AND CENTRALLY ADMINISTERED CITY.
(promulgated by Decision 82/2004/QD-BNV 17 November 2004 of the Minister of
Internal Affairs) 1. Post, Mandate Director of Department and the
equivalents (hereinafter referred to as “Department Director” under the
People’s Committee of the province or centrally administered city (hereinafter
referred to as “Provincial People’s Committee” is the civil servant at the post
of the Head of a Department. He leads, directs, manages and runs the operation
of his Department, to assist the Chairman of the People’s Committee in
exercising the state administration in the sector of his Department’s
speciality in the province. 2. Duties 2.1. Department Director is
responsible to the Chairman of the Provincial People’s Committee and the Line
Minister and to the Laws in exercising the state administration in the sector
under his Department’s speciality in the province, specifically: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2.1.2. Building and submitting
to the relevant authorities to issue legal regulations of the local authorities
in the relevant sector; Proposing the changes and amendment of the legal
regulations, policies in the sector of his Department’s speciality; 2.1.3. Organising, instructing
the check and inspection of the implementation of the legal regulations,
policies and mechanisms in effect under the mandates and authorities of his
Department in the territory of the province; 2.1.4. Partial reviewing,
reviewing and appraising the performance by mandates and responsibilities; 2.1.5. Organising the
information, statistics works, report, archive in the sector of his
Department’s speciality; 2.2 Directing, guiding
professional work to the relevant agencies at local level; Managing subordinate
agencies; 2.3. Being solely responsible or
in cooperation with other relevant bodies to deal with proposals or claims in
the areas under his assigned authority; 2.4. Leading or participating in
research projects in the areas of the Department’s speciality; 2.5. Managing civil and public
servants in the Department; Effectively managing the financial resources and
assets allocated to the Department as per regulations; 2.6. Conducting other jobs
assigned by the Chairman of the Provincial People’s Committee; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Love for the country; firm
commitment to the cause of renewal, national independence and socialism of the
Party; devotion of oneself for the service of the people; High sense of
responsibility and efficiency of work; Thriftiness, uprightness,
self-sacrifice, honesty, criticism and self-criticism; Unity, democracy,
heartiness with colleagues and workmates, winning their trust; Close relation
with the people and winning of the trust of the local people where he resides;
High sense of discipline and making good example of full observation of laws
and regulations of the Government, regulations of the Agency; Incorruptibleness
and strong will in fighting against corruption. 4. Capabilities 4.1. Being capable of advising,
organizing for the implementation of the ideas, intention and policies of the
Party and Government n the sector of the Department’s speciality; 4.2. Being capable of
researching and developing legal documents and proposing solutions and
management methods applicable in the relevant sector to serve the state
administration of the Provincial People’s Committee; 4.3. Being capable of running
the work, uniting people and organizing the staffs of the Department in
implementing the tasks and cooperating with relevant authorities and
organizations at different levels to fulfill the assigned tasks. 5. Understanding 5.1. Firm understanding of the
ideas, intention policies of the Party and Government in the Sector of the Department’s
speciality; 5.2. Firm understanding of the
legal documents and regulations i the sector of the Department’s speciality and
those legal documents promulgated by the local authorities; 5.3. Deep understanding of
management job i the sector of the Department’s speciality; Being experienced
in organizing, managing and executing job; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 6. Qualifications 6.1. Professional qualification
of principal officer or higher; 6.2. Holding Degree of a
University majored in the speciality appropriate to the post; 6.3. Completion of high level
political theories; 6.4. Completion of state
administration training for principal officers or higher; 6.5. Being good at one foreign
language (C level). In the provinces where there are ethnic minority groups,
learning and using ethnic group language(s) is encouraged and a priority; 6.6. Being competent in using
computer and other office equipments for work. 7. Other conditions 7.1. Having 5 years work
experience in the relevant areas, of which 3 years in management post; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 7.3. In good health condition.
Quyết định 82/2004/QĐ-BNV ngày 17/11/2004 ban hành Tiêu chuẩn Giám đốc sở và các chức vụ tương đương thuộc Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương do Bộ trưởng Bộ Nội vụ ban hành
11.551
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|