|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
19/1998/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
24/01/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
19/1998/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 1 năm 1998
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
QUẢN LÝ VÀ THỰC HIỆN CÁC MỤC TIÊU, NHIỆM VỤ CỦA CÁC CHƯƠNG TRÌNH QUỐC GIA CŨ
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Nghị quyết số 85/CP-m ngày 11 tháng 7 năm 1997 của Chính phủ;
Căn cứ Quyết định số 531/TTg ngày 08 tháng 8 năm 1996 của Thủ tướng Chính phủ
về quản lý các chương trình quốc gia;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Giao các Bộ, cơ
quan, địa phương có liên quan tiếp tục thực hiện và chuyển dần các mục tiêu,
nhiệm vụ của các Chương trình quốc gia cũ vào nhiệm vụ thường xuyên hàng năm của
các Bộ, ngành từ năm 1998 như sau:
1. Bộ Nông nghiệp và phát triển
nông thôn tiếp tục tổ chức thực hiện các dự án đang làm thuộc các Chương trình
327, Chương trình 773 và nghiên cứu chuyển dần các nhiệm vụ này vào kế hoạch
hàng năm của Bộ.
2. Bộ Thuỷ sản tiếp tục tổ chức
thực hiện các dự án đang làm về nuôi trồng thuỷ sản của Chương trình 773 và
nghiên cứu chuyển dần các nhiệm vụ này vào kế hoạch hàng năm của Bộ.
3. Đài Truyền hình Việt Nam phối
hợp với Uỷ ban nhan dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tiếp tục tổ
chức thực hiện các nhiệm vụ của Chương trình Phủ sóng truyền hình và nghiên cứu
chuyển dần vào kế hoạch hàng năm của Đài và các địa phương.
4. Đài Phát thanh Tiếng nói Việt
Nam phối hợp với Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tiếp
tục tổ chức thực hiện các nhiệm của Chương trình Phủ sóng phát thanh và nghiên
cứu chuyển dần vào kế hoạch hàng năm của Đài và các địa phương.
5. Bộ Giáo dục và Đào tạo tiếp tục
tổ chức thực hiện các nhiệm vụ của Chương trình Giáo dục - Đào tạo và sắp xếp
chuyển dần các mục tiêu, nhiệm vụ của Chương trình này vào kế hoạch hàng năm của
Bộ, địa phương.
6. Bộ Văn hoá - Thông tin tiếp tục
tổ chức thực hiện chương trình Văn hoá và sắp xếp chuyển dần vào kế hoạch hàng năm
của Bộ, địa phương và nghiên cứu đề xuất các cơ chế, chính sách để tập trung thực
hiện cá đề án về củng cố và phát triển điện ảnh; điều tra, sưu tầm, nghiên cứu
và phát huy vốn văn hoá dân tộc;
7. Phân công trách nhiệm tiếp tục
tổ chức thực hiện Chương trình Bảo vệ và Chăm sóc trẻ em như sau:
a. Chuyển giao
mục tiêu phòng chống suy dinh dưỡng trẻ em của Chương trình Bảo vệ và Chăm sóc
trẻ em sang Bộ Y tế quản lý.
b. Chuyển giao
mục tiêu chăm sóc trẻ em có hoàn cảnh đặc biệt khó khăn sang Bộ Lao động - Thương
binh và Xã hội và Bộ Nội vụ quản lý (Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội quản
lý đối tượng trẻ em có hoàn cảnh khó khăn; Bộ Nội vụ quản lý đối tượng trẻ em
làm trái pháp luật).
c. Bộ Văn hoá - Thông tin xây dựng
và phối hợp với Đoàn thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh thực hiện kế hoạch phát
triển các điểm vui chơi cho trẻ em ở đô thị và ở nông thôn.
Uỷ ban Bảo vệ và Chăm sóc trẻ em
tập trung làm nhiệm vụ quản lý Nhà nước, tổ chức phối hợp liên ngành, về kế hoạch,
nhu cầu nguồn lực, các giải pháp cho việc thực hiện các mục tiêu bảo vệ và chăm
sóc trẻ em; tổ chức kiểm tra, giám sát việc thực hiện công tác bảo vệ và chăm
sóc trẻ em ở các cấp, các ngành; tổ chức chỉ đạo một số mô hình thí điểm.
8. Phân công trách nhiệm tiếp tục
thực hiện các mục tiêu, nhiệm vụ của Chương trình phòng, chống tệ nạn mại dâm
(05) và các hoạt động của Chương trình phòng, chống ma tuý (06), Kế hoạch tổng
thể phòng, chống và kiểm soát ma tuý (theo Quyết định 743/TTg ngày 14 tháng 11
năm 1995 của Thủ tướng Chính phủ) như sau:
a. Uỷ ban nhân dân các tỉnh tổ
chức thực hiện mục tiêu xoá bỏ cây thuốc phiện: thực hiện các dự án phát triển
kinh tế - xã hội ở vùng đã xoá bỏ cây thuốc phiện gắn với kế hoạch phát triển
kinh tế - xã hội của địa phương. Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính có trách
nhiệm bố trí vốn hàng năm cho việc thực hiện mục tiêu này.
Uỷ ban Dân tộc và Miền núi có
trách nhiệm chủ trì, phối hợp với Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn chỉ đạo,
hướng dẫn, kiểm tra việc thực hiện mục tiêu xoá bỏ cây thuốc phiện của các tỉnh,
đề xuất với Thủ tướng Chính phủ các cơ chế, chính sách cụ thể giúp cho đồng bào
các dân tộc miền núi thực hiện chuyển dịch cơ cấu sản xuất ở các vùng xoá bỏ
cây thuốc phiện.
b. Dưới sự chỉ đạo trực tiếp của
Uỷ ban Quốc gia phòng, chống ma tuý, Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp với bộ đội
biên phòng, lực lượng hải quan, chính quyền các cấp kiểm soát, truy quét các ổ
nhóm sản xuất, buôn bán, vận chuyển, tàng trữ, sử dụng trái phép thuốc phiện và
các chất ma tuý khác. Bộ Nội vụ tổ chức thực hiện việc truy quét các ổ chứa mại
dâm.
c. Bộ Lao động - Thương binh và
Xã hội chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành liên quan tổ chức thực hiện các nhiệm
vụ của công tác phòng, chống tệ nạn mại dâm; chỉ đạo việc tổ chức cai nghiên ma
tuý phù hợp với từng loại đối tượng và thực tế ở từng địa phương; tổ chức chữa
bệnh, giáo dục, dạy nghề về tái hoà nhập cộng đồng cho các đối tượng nghiện ma
tuý và người mại dâm.
9. Bộ Xây dựng phối hợp với các
Bộ, ngành liên quan và Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương tiếp tục tổ chức thực hiện những mục tiêu về cung cấp nước sạch đô thị và
vệ sinh môi trường đô thị.
10. Bộ Y tế tiếp tục tổ chức thực
hiện các mục tiêu: về nâng cấp trang thiết bị y tế, xây dựng,
nâng cấp các trạm y tế xã và nghiên cứu chuyển dần mục tiêu này vào kế hoạch
hàng năm của Bộ, địa phương.
Điều 2. Việc thay đổi cơ
chế quản lý từ Chương trình quốc gia cũ sang các nhiệm vụ thường xuyên của các
Bộ, ngành, địa phương được tiến hành từng bước, không gây xáo trộn về mặt tổ chức,
cán bộ và bảo đảm tính vững chắc, tính liên tục cho việc thực hiện Chương
trình.
Trong năm 1998 cơ chế kế hoạch
và cấp phát kinh phí tiếp tục thực hiện theo Quyết định số 531/TTg ngày 08
tháng 8 năm 1996 của Thủ tướng Chính phủ. Từ năm 1999 việc xây dựng kế hoạch
hàng năm thực hiện theo các quy định chung của Chính phủ.
Đối với các dự án đang thực hiện
dở theo chu kỳ sản xuất vẫn được tiếp tục thực hiện theo cơ chế uỷ quyền chi của
Quyết định số 531/TTg ngày 08 tháng 8 năm 1996 của Thủ tướng Chính phủ cho tới
khi dự án kết thúc và không mở thêm các dự án mới đưa vào Chương trình. Các dự
án mới của Bộ, ngành nào thì đưa luôn vào nhiệm vụ thường xuyên của Bộ, ngành
đó để thực hiện trong kế hoạch hàng năm.
Điều 3. Quyết định này có
hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 19/1998/QĐ-TTg về quản lý và thực hiện các mục tiêu, nhiệm vụ của các chương trình quốc gia cũ do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME
MINISTER OF
GOVERNMENT
-----
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No. 19/1998/QD-TTg
|
Hanoi, January
24, 1998
|
DECISION THE MANAGEMENT
AND FULFILMENT OF THE OBJECTIVES AND TASKS OF THE FORMER NATIONAL PROGRAMS THE PRIME MINISTER Pursuant
to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to Resolution No. 85/CP-m of July 11, 1997 of the Government;
Pursuant to Decision No. 531/TTg of August 8, 1996 of the Prime Minister on the
management of national programs;
At the proposal of the Minister of Planning and Investment DECIDES: Article 1.-
To assign the relevant ministries, agencies and localities to continue
implementing and gradually incorporate the objectives and tasks of the former
national programs into their annual regular tasks from 1998 as follows: 1. The Ministry of Agriculture and Rural
Development shall continue organizing the implementation of on-going projects
under Program 327 and Program 773, study and gradually incorporate these tasks
into its annual plans. 2. The Ministry of Aquatic Resources shall
continue organizing the implementation of on-going aquaculture projects under
Program 773, study and gradually incorporate these tasks into its annual plans. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. The Voice of Vietnam Radio Station shall
coordinate with the People's Committees of the provinces and cities directly
under the Central Government in continuing to organize the performance of the
tasks set forth in the radio coverage program, study and gradually incorporate
them into the annual plans of the station and the localities 5. The Ministry of Education and Training shall
continue to organize the performance of the tasks set forth in the education
and training program, arrange and gradually incorporate its objectives and
tasks into the annual plans of the Ministry and localities. 6. The Ministry of Culture and Information shall
continue implementing the cultural program, arrange and gradually put it into
the annual plans of the Ministry and localities, study and propose mechanisms
and policies to concentrate efforts on implementing plans on the consolidation
and development of cinematography; survey, collect, study and bring into full
play the heritage of national culture; 7. To assign the responsibility for continuing
to organize the implementation of the Child Protection and Care Program as
follows: a/ To transfer the child malnutrition control
objective of the Child Protection and Care Program to the Ministry of Health
for management. b/ To transfer the objective of taking care of
children in specially difficult circumstances to the Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs and the Ministry of the Interior for management
(the former shall be in charge of children in difficult circumstances and the
latter in charge of under-age law offenders). c/ The Ministry of Culture and Information shall
draw up and coordinate with the Ho Chi Minh Communist Youth Union in
implementing the plan on the development of play-centers for children in urban
and rural areas. The Committee for Child Protection and Care
shall concentrate on performing, in coordination with other branches, the task
of State management over the plans, resource demand and measures to fulfill the
objectives of child protection and care; inspect and supervise the performance
of the task of child protection and care at various levels and branches; direct
the experimental implementation of some models. 8. To assign the responsibilities for continuing
to fulfill the objectives and tasks of the prostitution prevention and combat
program (05) and carry out the activities under the drug prevention and combat
program (06) as well as the overall plan on drug prevention, combat and control
(according to Decision No. 743-TTg of November 14, 1995 of the Prime Minister)
as follows: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The Commission for Ethnic Minorities and
Mountainous Areas shall assume the prime responsibility and coordinate with the
Ministry of Agriculture and Rural Development in directing, guiding and
inspecting the fulfillment of the objective to eradicate poppy crops in the
provinces, propose to the Prime Minister concrete mechanisms and policies to
assist the ethnic minority people in mountainous areas in restructuring
production activities in the areas where the poppy crops have been eradicated. b/ Under the direction of the National Committee
for Drug Prevention and Fight, the Ministry of the Interior shall assume the
prime responsibility and coordinate with the border guard, the customs forces
and the local administration of various levels in supervising and mopping up
gangs engaged in the illicit production, trading, transportation, storage and
use of opium and other kinds of narcotics. The Ministry of the Interior shall
organize the clean-up of prostitutes' dens. c/ The Ministry of Labor, War Invalids and
Social Affairs shall assume the prime responsibility and coordinate with the
concerned ministries and branches in organizing the performance of the tasks of
preventing and fighting prostitution, directing the organization of drug
renunciation suited to each category of objects and to the reality of each
locality; organize medical treatment, education and job training for drug
addicts and prostitutes to reintegrate them into their communities. 9. The Ministry of Construction shall coordinate
with the concerned ministries and the People's Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government in continuing to achieve the
objectives of urban drinking water supply and environmental sanitation. 10. The Ministry of Health shall continue to
fulfill the objectives of upgrading medical facilities, building and upgrading
commune health centers, study and gradually incorporate these objectives into
the annual plans of the Ministries and localities. Article 2.-
The change of management mechanism of the ministries, branches and localities
by making the former national programs into their regular tasks shall be
effected step by step so that no sudden organizational and/or personnel changes
are caused, ensuring the steadiness and continue in the execution of these
programs. The mechanism for planning and fund allocations
in 1998 shall continue to comply with Decision No. 531-TTg of August 8, 1996 of
the Prime Minister. From 1998 onwards the annual plans shall be drawn up in
accordance with the general stipulations of the Government. For projects that are halfway implemented
according to the production cycle, they shall still comply the mechanism on
authorized expenditures under Decision No. 531-TTg of August 8, 1996 of the
Prime Minister until they are completed and no new project shall be added to
the program. New projects of any ministry or branch shall be put into its
regular tasks for implementation in the annual plans. Article 3.-
This Decision takes effect 15 days after its signing. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. THE PRIME MINISTER OF
GOVERNMENT
Phan Van Khai
Quyết định 19/1998/QĐ-TTg ngày 24/01/1998 về quản lý và thực hiện các mục tiêu, nhiệm vụ của các chương trình quốc gia cũ do Thủ tướng Chính phủ ban hành
4.500
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|