|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Quyết định 160/2004/QĐ-TTg xác định khu vực cấm, địa điểm cấm
Số hiệu:
|
160/2004/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
06/09/2004
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
160/2004/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 06 tháng 9 năm 2004
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 160/2004/QĐ-TTG NGÀY 06 THÁNG 9
NĂM 2004 VỀ VIỆC XÁC ĐỊNH KHU VỰC CẤM, ĐỊA ĐIỂM CẤM
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Pháp lệnh Bảo vệ bí mật Nhà nước ngày 28 tháng 12 năm 2000;
Căn cứ Nghị định số 33/2002/NĐ-CP ngày 28 tháng 3 năm 2002 của Chính phủ quy
định chi tiết thi hành Pháp lệnh Bảo vệ bí mật Nhà nước;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Công an,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
Khu vực cấm, địa điểm cấm thuộc phạm vi bí mật Nhà nước
được thiết lập để bảo vệ, quản lý, kiểm soát chặt chẽ các hoạt động của người,
phương tiện nhằm duy trì trật tự, an ninh và phòng, chống các hành vi xâm nhập,
phá hoại, thu thập bí mật Nhà nước trong khu vực, địa điểm đó.
Công dân Việt Nam, người nước
ngoài đang cư trú hoặc thường trú tại Việt Nam (sau đây gọi là người nước
ngoài) muốn vào khu vực cấm, địa điểm cấm phải được phép của cơ quan có thẩm
quyền theo quy định của Điều 5 của Quyết định này.
Quyết định này không áp dụng đối
với công dân Việt Nam được phép thường xuyên cư trú, làm việc ở khu vực cấm, địa
điểm cấm.
Điều 2.
Khu vực cấm, địa điểm cấm gồm:
1. Các công trình phòng thủ biên
giới, phòng thủ vùng trời, phòng thủ vùng biển.
2. Các khu vực công nghiệp quốc
phòng, công an; các khu quân sự, khu công an, doanh trại quân đội nhân dân,
doanh trại công an nhân dân, sân bay quân sự, quân cảng, kho vũ khí của quân đội
nhân dân, công an nhân dân.
3. Các kho dự trữ chiến lược quốc
gia.
4. Các công trình, mục tiêu đặc
biệt quan trọng về chính trị, kinh tế, văn hóa xã hội.
5. Khu vực biên giới (trừ các thị
xã, thị trấn và các điểm du lịch đã được Chính phủ cho phép; các trường hợp có
giấy tờ hợp lệ xuất nhập cảnh qua cửa khẩu đường bộ, đường sắt, các trường hợp
công dân nước thứ ba được qua lại theo Hiệp định về Quy chế biên giới mà Việt
Nam đã tham gia ký kết).
6. Khi có tình huống đe dọa
nghiêm trọng đến an ninh quốc gia, trật tự an toàn xã hội và trong trường hợp
có thảm họa do thiên nhiên, con người, có dịch bệnh nguy hiểm lây lan trên quy
mô lớn, đe dọa nghiêm trọng, tính mạng, sức khoẻ, tài sản của nhân dân, Nhà nước,
mà Nhà nước chưa ban bố tình trạng khẩn cấp thì Bộ trưởng Bộ Công an, Chủ tịch
Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương (sau đây gọi chung là cấp
tỉnh) được quyền xác định khu vực cấm, địa điểm cấm tạm thời đối với công dân
Việt Nam và người nước ngoài.
Điều 3.
Các khu vực, địa điểm được xác định là khu vực cấm, địa
điểm cấm phải cắm biển "khu vực cấm", "địa điểm cấm". Mẫu
biển "khu vực cấm", "địa điểm cấm" theo quy định thống nhất
do Bộ trưởng Bộ Công an quy định.
Điều 4.
Thẩm quyền xác định khu vực cấm, địa điểm cấm cụ thể và
quyết định cắm biển cấm:
1. Chủ tịch Uỷ ban nhân dân cấp
tỉnh xác định khu vực cấm, địa điểm cấm cụ thể và quyết định cắm biển cấm trong
phạm vi địa phương mình quản lý theo đề nghị của Giám đốc Công an cấp tỉnh.
2. Bộ trưởng Bộ Quốc phòng xác định
khu vực cấm, địa điểm cấm cụ thể và quyết định cắm biển cấm đối với các công
trình quốc phòng và khu quân sự.
3. Bộ trưởng Bộ Công an xác định
khu vực cấm, địa điểm cấm cụ thể và quyết định cắm biển cấm tại các đơn vị công
an.
4. Việc xác định khu vực cấm, địa
điểm cấm trong vành đai biên giới và Quy chế quản lý thực hiện theo quy định tại
Nghị định số 34/2000/NĐ-CP ngày 18 tháng 8 năm 2000 của Chính phủ về Quy chế khu
vực vành đai biên giới đất liền nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
5. Bộ trưởng Bộ Công an, Chủ tịch
Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh xác định khu vực cấm, địa điểm cấm tạm thời và quyết định
cắm biển cấm tạm thời nêu tại khoản 6 Điều 2 Quyết định này.
Điều 5.
Bảo vệ khu vực cấm, địa điểm cấm:
1. Khu vực cấm, địa điểm cấm phải
có Nội quy bảo vệ do Thủ trưởng cơ quan, đơn vị quản lý khu vực, địa điểm đó
quy định.
2. Công dân Việt Nam vào khu vực
cấm, địa điểm cấm phải được Thủ trưởng cơ quan, đơn vị quản lý khu vực, địa điểm
đó cho phép.
Người nước ngoài vào khu vực cấm,
địa điểm cấm phải có giấy phép của cơ quan quản lý xuất nhập cảnh Bộ Công an hoặc
Giám đốc Công an cấp tỉnh cấp. Nếu vào khu vực quân sự, khu vực công an do Bộ
Quốc phòng, Bộ Công an quản lý phải được Thủ trưởng đơn vị quản lý khu vực đó
cho phép.
Điều 6.
Bộ trưởng Bộ Công an, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng và Chủ
tịch Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh căn cứ vào chức năng, nhiệm vụ và tình hình thực
tế dự trù kinh phí từ ngân sách nhà nước để tổ chức thực hiện.
Điều 7.
Quyết định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ
ngày đăng Công báo; thay thế Quyết định số 128/TTg ngày 01 tháng 12 năm 1992 của
Thủ tướng Chính phủ về xác định các khu vực, địa điểm được cắm biển cấm.
Điều 8.
Bộ trưởng Bộ Công an, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Chủ tịch
Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh trong phạm vi và quyền hạn của mình chịu trách nhiệm
hướng dẫn, kiểm tra việc thi hành Quyết định này.
Điều 9.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng
cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 160/2004/QĐ-TTg về việc xác định khu vực cấm, địa điểm cấm do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------------
|
No. 160/2004/QD-TTg
|
Hanoi,
September 6, 2004
|
DECISION ON DETERMINATION OF RESTRICTED ZONES AND
RESTRICTED PLACES THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on
Organization of the Government of December 25, 2001;
Pursuant to the Ordinance on the Protection of State Secrets of December 28,
2000;
Pursuant to the Government's Decree No. 33/2002/ND-CP of March 28, 2002
detailing the implementation of the Ordinance on the Protection of State
Secrets;
At the proposal of the Minister of Public Security, DECIDES: Article 1.- Restricted zones and restricted
places classified as State secrets are established for the protection,
management and strict control of activities of people and means in order to
maintain order and security and prevent and combat acts of encroaching upon,
destroying and/or collecting State secrets in, such zones and places. Vietnamese citizens and
foreigners residing or permanently residing in Vietnam (hereinafter called
foreigners) who wish to enter restricted zones or restricted places must obtain
permission of competent agencies according to the provisions of Article 5 of
this Decision. This Decision does not apply to
Vietnamese citizens who are permitted to permanently reside or work in
restricted zones and restricted places. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. Border-, air space- and sea
area-defense works. 2. Defense and public security
industrial zones; military zones and public security zones, people's army and
people's public security barracks, military airports, military ports, as well
as weapon depots of the people's army or the people's public police. 3. National strategic reserve
storehouses. 4. Political, economic, cultural
and social works and targets of special importance. 5. Border zones (excluding
provincial towns, townships and tourist sites already permitted by the
Government; cases with valid papers for exit and/or entry through land and
railway border-gates, and cases where citizens of the third countries are
entitled to exit and/or entry under the Border Regulation Agreement which
Vietnam has signed). 6. Upon the occurrence of
circumstances which seriously threaten national security or social order and
safety or in case of natural calamities or dangerous epidemics on a large
scale, seriously threatening the life, health or property of people or the
State, while the State has not yet announced the state of emergency therefor,
the Minister of Public Security or the presidents of the People's Committees of
the concerned provinces or centrally-run cities (hereinafter referred
collectively to as the provincial-level) may determine temporary restricted
zones and/or restricted places for Vietnamese citizens and foreigners. Article 3.- Zones and places determined as
restricted zones and restricted places must be implanted with "restricted
zone" or "restricted place" signboards. "Restricted
zone" and "Restricted place" signboard patterns shall be
uniformly prescribed by the Minister of Public Security. Article 4.- Competence to determine specific
restricted zones and/or restricted places and to decide on the implantation of
"restricted zone" or "restricted place" signboards 1. The presidents of the
provincial-level People's Committees shall determine specific restricted zones
and/or restricted places and decide on the implantation of "restricted
zone" or "restricted place" signboards in localities under their
respective management at the proposals of the directors of the provincial-level
Public Security Services. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. The Minister of Public
Security shall determine specific restricted zones and/or restricted places and
decide on the implantation of "restricted zone" or "restricted
place" signboards at public security units. 4. The determination of
restricted zones and restricted places within the border belts and the
Regulations on management thereof shall comply with the provisions of the
Government's Decree No. 34/2000/ND-CP of August 18, 2000 promulgating the
Regulation on the Land Border Areas of the Socialist Republic of Vietnam. 5. The Minister of Public
Security and the presidents of the provincial-level People's Committees shall
determine temporary restricted zones and/or restricted places and decide on the
implantation of "temporary restricted zone" or "temporary
restricted place" signboards mentioned in Clause 6, Article 2 of this
Decision. Article 5.- Protection of restricted zones and
restricted places: 1. Restricted zones and
restricted places must be protected under the internal regulations on
protection thereof prescribed by the heads of the agencies or units managing
such zones or places. 2. Vietnamese citizens entering
restricted zones or restricted places must obtain permission of the heads of
the agencies or units managing such zones or places. Foreigners entering restricted
zones or restricted places must obtain permits of the Public Security
Ministry's Exit/Entry Management Department or the directors of the
provincial-level Public Security Services. If they enter military or public
security zones, which are managed by the Ministry of Defense or the Ministry of
Public Security, they must obtain permission of the heads of the units managing
such zones. Article 6.- The Minister of Public Security, the
Minister of Defense and the presidents of the provincial-level People's
Committees shall base themselves on their respective functions and tasks as
well as practical situation to estimate State budget funding for implementation
organization. Article 7.- This Decision takes effect 15 days
after its publication in the Official Gazette and replaces the Prime Minister's
Decision No. 128/TTg of December 1, 1992 on determination of zones and places
implanted with "restricted zone" or "restricted place"
signboards. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 9.- The ministers, the
heads of the ministerial-level agencies, the heads of the Government-attached
agencies and the presidents of the provincial/municipal People's Committees
shall have to implement this Decision. PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Quyết định 160/2004/QĐ-TTg ngày 06/09/2004 về việc xác định khu vực cấm, địa điểm cấm do Thủ tướng Chính phủ ban hành
39.087
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|