|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
116/1998/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
08/07/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
116/1998/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 08 tháng 7 năm 1998
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC THÀNH LẬP ĐOÀN ĐÀM PHÁN CHÍNH PHỦ VỀ KINH TẾ -
THƯƠNG MẠI QUỐC TẾ
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Điều 20 Luật Tổ chức
Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Quyết định số 31/1998/QĐ-TTg ngày 10 tháng 02 năm 1998 của Thủ tướng
Chính phủ về việc thành lập Uỷ ban Quốc gia về hợp tác kinh tế quốc tế;
Theo đề nghị của Chủ tịch ủy ban Quốc gia về hợp tác kinh tế quốc tế và Bộ
trưởng, Trưởng ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Thành lập Đoàn
đàm phán Chính phủ về kinh tế - thương mại quốc tế (gọi tắt là Đoàn đàm phán
Chính phủ) để chuẩn bị và thực hiện các cuộc đàm phán của Việt Nam gia nhập và
hoạt động trong Tổ chức thương mại thế giới (WTO); thực hiện các cuộc đàm phán
với Chính phủ Hoa Kỳ về Hiệp định Thương mại.
Điều 2. Đoàn đàm phán
Chính phủ có nhiệm vụ :
1. Làm đầu mối tổng hợp, soạn thảo
các chiến lược và phương án đàm phán gia nhập WTO và phương án đàm phán Hiệp định
Thương mại Việt Nam - Hoa Kỳ, trình Uỷ ban Quốc gia về hợp tác kinh tế quốc tế
xem xét cho ý kiến để báo cáo Thủ tướng Chính phủ phê duyệt trước khi tiến hành
đàm phán chính thức và để làm cơ sở cho việc xây dựng phương án đàm phán của
các Bộ, ngành.
2. Thực hiện các cuộc đàm phán ở
các cấp độ, phạm vi khác nhau trong khuôn khổ tổ chức WTO và đàm phán Hiệp định
Thương mại với phía Hoa Kỳ, trên cơ sở bảo đảm tuân thủ các chiến lược và
phương án đàm phán đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.
3. Phối hợp với các Bộ, ngành
liên quan để điều phối các hoạt động chuyên ngành nhằm đáp ứng yêu cầu của công
tác đàm phán, cũng như để triển khai kết quả đàm phán sau khi đã được Thủ tướng
Chính phủ xem xét, quyết định.
4. Thực hiện các nhiệm vụ khác
do Thủ tướng Chính phủ giao.
Điều 3.
1. Thành phần Đoàn đàm phán
Chính phủ gồm : Trưởng đoàn, một số Phó Trưởng đoàn và các thành viên.
Trưởng đoàn là Thứ trưởng Bộ
Thương mại - Tổng Thư ký ủy ban Quốc gia về hợp tác kinh tế quốc tế, do Thủ tướng
Chính phủ bổ nhiệm.
Các Phó Trưởng đoàn là đại diện
cấp Vụ của các Bộ, ngành liên quan trực tiếp đến lĩnh vực, nội dung đàm phán,
do Chủ tịch ủy ban Quốc gia về hợp tác kinh tế quốc tế bổ nhiệm, miễn nhiệm
trên cơ sở đề nghị của Tổng Thư ký ủy ban.
2. Các thành viên của Đoàn đàm
phán Chính phủ gồm đại diện cấp Vụ của các Bộ: Thương mại, Ngoại giao, Tài
chính, Kế hoạch và Đầu tư, Khoa học, Công nghệ và Môi trường, Công nghiệp, Nông
nghiệp và Phát triển nông thôn, Tư pháp, Văn hoá - Thông tin, Văn phòng Chính
phủ, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Tổng cục Hải quan và Tổng cục Du lịch.
Thành viên của Đoàn đàm phán
Chính phủ do các Bộ, ngành nói trên đề cử để đảm nhiệm chuyên trách công tác
trong Đoàn đàm phán Chính phủ và phải được Chủ tịch Uỷ ban chấp thuận.
3. Các Bộ, ngành liên quan có
trách nhiệm cử cán bộ có năng lực làm đầu mối và là đại diện cho Bộ, ngành mình
tham gia Đoàn đàm phán Chính phủ.
Điều 4. Trưởng đoàn Đoàn
đàm phán Chính phủ về kinh tế - thương mại quốc tế có nhiệm vụ và quyền hạn
sau:
1. Chịu sự chỉ đạo trực tiếp của
Thủ tướng Chính phủ, Chủ tịch và Phó Chủ tịch ủy ban Quốc gia về hợp tác kinh tế
quốc tế trong việc chuẩn bị và tiến hành đàm phán.
2. Điều hành các hoạt động của
Đoàn đàm phán Chính phủ trong việc tổng hợp và soạn thảo các chiến lược, phương
án đàm phán; chuẩn bị và tiến hành các cuộc đàm phán ở các cấp độ, phạm vi khác
nhau trong khuôn khổ tổ chức WTO và Hiệp định Thương mại Việt Nam - Hoa Kỳ,
trên cơ sở các chiến lược và phương án đàm phán đã được Thủ tướng Chính phủ phê
duyệt.
3. Căn cứ vào nhiệm vụ công tác
và nội dung đàm phán cụ thể trong từng thời kỳ, Trưởng đoàn Đoàn đàm phán Chính
phủ có quyền đề nghị các Bộ, ngành liên quan thay thế đại diện của cơ quan đó
tham gia Đoàn đàm phán Chính phủ.
4. Được sử dụng bộ máy của Văn
phòng ủy ban Quốc gia về hợp tác kinh tế quốc tế để giúp việc cho công tác
chung của Đoàn đàm phán.
Điều 5. Kinh phí hoạt động
của Đoàn đàm phán Chính phủ nằm trong kinh phí hoạt động chung của ủy ban Quốc
gia về hợp tác kinh tế quốc tế.
Điều 6. Quyết định này có
hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký và thay thế Quyết định số 269/TTg ngày 07
tháng 5 năm 1997 của Thủ tướng Chính phủ về việc thành lập Đoàn đàm phán Chính
phủ gia nhập Tổ chức thương mại thế giới (WTO).
Điều 7. Chủ tịch Uỷ ban
Quốc gia về hợp tác kinh tế quốc tế, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ,
Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương, Trưởng đoàn Đoàn đàm phán Chính phủ về kinh tế - thương mại
quốc tế chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 116/1998/QĐ-TTg thành lập Đoàn đàm phán Chính phủ về kinh tế - thương mại quốc tế do Thủ tướng Chính Phủ ban hành
THE PRIME
MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No. 116/1998/QD-TTg
|
Hanoi, July 08,
1998
|
DECISION ON SETTING UP THE
GOVERNMENT DELEGATION FOR INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE NEGOTIATIONS THE PRIME MINISTER Pursuant
to Article 20 of the Law on Organization of the Government of September 30,
1992;
Pursuant to Decision No.31/1998/QD-TTg of February 10, 1998 of the Prime
Minister on the establishment of the National Committee for International
Economic Cooperation;
At the proposals of the Chairman of the National Committee for International
Economic Cooperation and the Minister-Chairman of the Government Commission for
Organization and Personnel, DECIDES: Article 1.-
To set up the Government Delegation for international economic and trade
negotiations (the Government Delegation for Negotiations for short) in order to
prepare and conduct negotiations on Vietnam's joining and operation in the
World Trade Organization (WTO); and negotiations on a trade agreement with the
US Government. Article 2.-
The Government Delegation for Negotiations shall have the following tasks: 1. To assume the prime responsibility in summing
up and elaborating strategies and plans for negotiations on Vietnam's joining
WTO as well as plans for negotiations on the Vietnam-US Trade Agreement; submit
them to the National Committee for International Economic Cooperation for
consideration and comments then reporting to the Prime Minister for
ratification before official negotiations start. Such strategies and plans
shall also serve as basis for the ministries and branches to elaborate their
own negotiation plans. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. To cooperate with the concerned ministries
and branches in order to coordinate specialized activities, with a view to
meeting the negotiation requirements and materializing the negotiation results
after they have been considered and approved by the Prime Minister. 4. To perform other tasks assigned by the Prime
Minister. Article 3.-
1. The Government Delegation for Negotiations is
composed of a head, a number of deputy heads and members. The head shall be a Vice-Minister of Trade, who
is also the General Secretary of the National Committee for International
Economic Cooperation, to be appointed by the Prime Minister. The deputy heads shall be the department-level
officials representing the ministries and branches directly involved in the
negotiation areas and contents, to be appointed or dismissed by the Chairman of
the National Committee for International Economic Cooperation at the proposal
of the General Secretary of this Committee. 2. The members of the Government Delegation for
Negotiations include the department-level representatives of: the Ministry of
Trade, the Ministry for Foreign Affairs, the Ministry of Finance, the Ministry
of Planning and Investment, the Ministry of Science, Technology and
Environment, the Ministry of Industry, the Ministry of Agriculture and Rural
Development, the Ministry of Justice, the Ministry of Culture and Information,
the Government's Office, the State Bank of Vietnam, the General Department of
Customs and the General Tourism Department. Members of the Government Delegation for
Negotiations shall be recommended by the above-said ministries and branches and
accepted by the Chairman of the National Committee, so that they may undertake
specialized duties in the Government Delegation for Negotiations. 3. The concerned ministries and branches shall
have to appoint capable cadres to act as their coordinators and representatives
in the Government Delegation for Negotiations. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. To submit to the personal direction of the
Prime Minister, the Chairman and Vice Chairmen of the National Committee for
International Economic Cooperation in preparing and conducting negotiations. 2. To run the activities of the Government
Delegation for Negotiations in summing up and elaborating negotiation
strategies and plans; preparing and conducting negotiations at different levels
and in different areas within the WTO framework and the Vietnam-US Trade
Agreement, on the basis of the negotiation strategies and plans already
ratified by the Prime Minister. 3. Basing him/herself on the concrete
negotiation tasks and contents in each period, the head of the Government
Delegation for Negotiations shall be entitled to propose the concerned
ministries and branches to replace their representatives in the Government
Delegation for Negotiations. 4. To be entitled to use the apparatus of the
Office of the National Committee for International Economic Cooperation in
dealing with common affairs of the Government Delegation for Negotiations. Article 5.-
The fund for operation of the Government Delegation for Negotiations shall be
included in the common fund for operations of the National Committee for
International Economic Cooperation. Article 6.-
This Decision takes effect 15 days after its signing and replaces Decision
No.296/TTg of May 7, 1997 of the Prime Minister on setting up the Government
Delegation for Negotiations on Vietnam's Joining the World Trade Organization
(WTO). Article 7.-
The chairman of the National Committee for International Economic Cooperation,
the ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the
agencies attached to the Government, the presidents of the People's Committees
of the provinces and cities directly under the Central Government, the head of
the Government Delegation for international economic and trade negotiations
shall have to implement this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Quyết định 116/1998/QĐ-TTg ngày 08/07/1998 thành lập Đoàn đàm phán Chính phủ về kinh tế - thương mại quốc tế do Thủ tướng Chính Phủ ban hành
4.829
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|