|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị quyết 101/NQ-CP phân công Thủ tướng thay mặt Chính phủ thực hiện công việc điều ước quốc tế 2016
Số hiệu:
|
101/NQ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị quyết
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Xuân Phúc
|
Ngày ban hành:
|
29/11/2016
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 101/NQ-CP
|
Hà Nội, ngày 29
tháng 11 năm 2016
|
NGHỊ QUYẾT
VỀ VIỆC
PHÂN CÔNG CHO THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ THAY MẶT CHÍNH PHỦ THỰC HIỆN MỘT SỐ CÔNG VIỆC
VỀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã
hội chủ nghĩa Việt Nam;
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày
19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật Điều ước quốc tế ngày
09 tháng 4 năm 2016;
Để thực hiện khoản 4 Điều 3 Quy chế
làm việc của Chính phủ ban hành kèm theo Nghị định số 138/2016/NĐ-CP ngày 01
tháng 10 năm 2016 của Chính phủ;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại
giao,
QUYẾT NGHỊ:
Điều 1. Nội dung phân công
Chính phủ phân công Thủ tướng Chính
phủ thay mặt Chính phủ thực hiện một số công việc trong
quy trình điều ước quốc tế sau đây:
1. Trình Chủ tịch nước quyết định việc
đàm phán, ký điều ước quốc tế nhân danh Nhà nước;
2. Trình Chủ tịch nước quyết định phê
chuẩn, gia nhập, sửa đổi, bổ sung, gia hạn hoặc chấm dứt hiệu lực đối với các điều
ước quốc tế nhân danh Nhà nước, điều ước quốc tế nhân danh Chính phủ có quy định
phải phê chuẩn;
3. Tổ chức việc đàm phán, ký điều ước
quốc tế nhân danh Nhà nước theo ủy quyền của Chủ tịch nước;
4. Quyết định ký điều ước quốc tế
nhân danh Chính phủ trong trường hợp cần quyết định gấp nhằm
bảo đảm yêu cầu đối ngoại; ký điều ước quốc tế nhân danh
Chính phủ về vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA), vốn
vay ưu đãi với các nhà tài trợ nước ngoài;
5. Quyết định về việc sửa đổi, bổ sung, gia hạn, tạm đình chỉ hiệu lực điều
ước quốc tế nhân danh Chính phủ.
Điều 2. Phạm vi, điều kiện thực hiện phân công
1. Việc phân công quy định tại Điều 1 Nghị quyết này không áp dụng đối với các điều ước quốc tế thuộc thẩm quyền của Quốc
hội phê chuẩn, quyết định gia nhập hoặc chấm dứt hiệu lực được quy định tại khoản 1 Điều 29 Luật Điều
ước quốc tế; điều ước quốc tế phải trình xin ý kiến của Ủy ban thường vụ Quốc
hội trước khi ký hoặc gia nhập được quy định tại khoản 1 Điều
14 và khoản 1 Điều 42 Luật Điều ước quốc tế năm 2016.
2. Việc phân công theo quy định tại Điều
1 Nghị quyết này được thực hiện khi trong hồ sơ trình, ý
kiến thẩm định của Bộ Tư pháp, ý kiến kiểm tra của Bộ Ngoại giao và ý kiến đóng góp của các Bộ, cơ quan
ngang Bộ có liên quan nhất trí về cơ bản với ý kiến của cơ quan đề xuất.
3. Trình tự, thủ tục đối với các điều
ước quốc tế khác không thuộc nội dung phân công nêu tại Điều 1 Nghị quyết này
được thực hiện theo các quy định pháp luật hiện hành.
4. Chính phủ chịu trách nhiệm về những
công việc đã phân công cho Thủ tướng Chính phủ thực hiện tại Nghị quyết này. Thủ
tướng Chính phủ thay mặt Chính phủ ký các văn bản giải quyết
các công việc được phân công theo Nghị quyết này (trừ các văn bản quy định tại Khoản
3 Điều 1) và có trách nhiệm báo cáo ra phiên họp Chính phủ
gần nhất về việc thực hiện các công việc đó.
Điều 3. Điều khoản thi hành
1. Nghị quyết này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày ký và thay thế Nghị quyết số 67/NQ-CP ngày 08 tháng 9 năm 2014
của Chính phủ về việc phân công cho Thủ tướng Chính phủ thay mặt Chính phủ thực
hiện một số công việc về điều ước quốc tế.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc
Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và Thủ
trưởng cơ quan liên quan chịu trách nhiệm thực hiện Nghị quyết này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương
Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các UB của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Ủy ban TW Mặt trận Tổ
quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTCP, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Công báo;
- Lưu: Văn thư, QHQT (3b),TB.
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Xuân Phúc
|
Nghị quyết 101/NQ-CP năm 2016 về phân công cho Thủ tướng Chính phủ thay mặt Chính phủ thực hiện công việc về điều ước quốc tế do Chính phủ ban hành
THE
GOVERNMENT
-------
|
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
101/NQ-CP
|
Hanoi,
November 29, 2016
|
RESOLUTION ASSIGNING
THE PRIME MINISTER TO PERFORM A NUMBER OF TREATY-RELATED DUTIES ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT THE GOVERNMENT Pursuant to the Constitution
of the Socialist Republic of Vietnam; Pursuant to the June 19, 2015
Law on Organization of the Government; Pursuant to the April 9, 2016
Law on Treaties; In implementation of Clause
4, Article 3 of the Working Regulation of the Government promulgated together
with the Government’s Decree No. 138/2016/ND-CP of October 1, 2016; At the proposal of the
Minister of Foreign Affairs, ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. Contents of assignment The Government assigns
the Prime Minister to perform a number of treaty-related duties on behalf of
the Government as follows: 1. To propose the
President to decide on the negotiation and signing of treaties in the name of
the State. 2. To propose the
President to decide on the approval, accession to or amendment,
supplementation, extension or termination of effect of treaties in the name of
the State or the Government, which requires approval. 3. To organize the
negotiation and signing of treaties in the name of the State under the
President’s authorization. 4. To decide on the
signing of treaties in the name of the Government in case urgent decision is
required to meet foreign affairs requirements; or in case of signing of
treaties on official development assistance (ODA) and preferential loans with
foreign donors in the name of the Government. 5. To decide on the
amendment, supplementation, extension and suspension of effect of treaties in
the name of the Government. Article 2. Scope and conditions of assignment 1. The assignment
prescribed in Article 1 of this Resolution does not apply to treaties to which
the National Assembly has the competence to approve or decide on their
accession or termination of effect as prescribed in Clause 1, Article 29 of the
Law on Treaties; or treaties subject to submission to the National Assembly Standing
Committee for opinion before their signing or accession as prescribed in Clause
1, Article 14 and Clause 1, Article 42 of the 2016 Law on Treaties. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. The order and procedures
for treaties other than those assigned under Article 1 of this Resolution must
comply with current law. 4. The Government
shall take responsibility for the duties assigned to the Prime Minister for
implementation prescribed in this Resolution. The Prime Minister shall sign on
behalf of the Government documents settling affairs assigned under this
Resolution (excluding documents prescribed in Clause 3 of Article 1) and report
their implementation to the latest government session. Article 3.
Implementation provisions 1. This Resolution
takes effect on the date of its signing and replaces the Government’s
Resolution No. 67/NQ-CP of September 8, 2014, assigning the Prime Minister to
perform a number of treaty-related duties on behalf of the Government. 2. Ministers, heads of
ministerial-level agencies and government-attached agencies, chairpersons of
provincial-level People’s Committees and heads of related agencies shall
implement this Resolution.- ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
Nghị quyết 101/NQ-CP ngày 29/11/2016 về phân công cho Thủ tướng Chính phủ thay mặt Chính phủ thực hiện công việc về điều ước quốc tế do Chính phủ ban hành
4.508
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|