|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Nghị định 82/2003/NĐ-CP chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn cơ cấu tổ chức Thông tấn xã Việt Nam
Số hiệu:
|
82/2003/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
18/07/2003
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
82/2003/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 18 tháng 7 năm 2003
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 82/2003/NĐ-CP NGÀY 18 THÁNG 7 NĂM 2003 QUY
ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA THÔNG TẤN XÃ VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Nghị định số 30/2003/NĐ-CP ngày 01 tháng 4 năm 2003 của Chính phủ quy
định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của cơ quan thuộc Chính
phủ;
Theo đề nghị của Tổng giám đốc Thông tấn xã Việt Nam và Bộ trưởng Bộ Nội vụ,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.
Vị trí và chức năng
Thông tấn xã Việt Nam là cơ quan
sự nghiệp thuộc Chính phủ thực hiện chức năng thông tấn Nhà nước trong việc
phát hành tin, văn kiện chính thức của Đảng và Nhà nước, cung cấp thông tin phục
vụ yêu cầu lãnh đạo của Đảng và quản lý của Nhà nước; thu thập thông tin, phổ
biến thông tin bằng các loại hình báo chí phục vụ các đối tượng có nhu cầu
trong và ngoài nước; thực hiện một số nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể về đại diện chủ
sở hữu phần vốn của Nhà nước tại doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc Thông tấn
xã Việt Nam theo quy định của pháp luật.
Thông tấn xã Việt Nam chịu sự quản
lý nhà nước của Bộ Văn hoá - Thông tin về hoạt động báo chí.
Điều 2.
Nhiệm vụ và quyền hạn
Thông tấn xã Việt Nam có trách
nhiệm thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan thuộc Chính phủ hoạt động sự
nghiệp theo quy định tại Nghị định số 30/2003/NĐ-CP ngày 01 tháng 4 năm 2003 của
Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của cơ quan
thuộc Chính phủ và những nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể sau đây :
1. Trình Chính phủ, Thủ tướng
Chính phủ chiến lược, quy hoạch, kế hoạch dài hạn, năm năm, hàng năm và các dự
án quan trọng khác của Thông tấn xã Việt Nam; tổ chức thực hiện chiến lược, quy
hoạch, kế hoạch sau khi được phê duyệt.
2. Phát hành tin, văn kiện chính
thức của Đảng và Nhà nước; thu thập, biên soạn tin, ảnh, tư liệu và tài liệu
tham khảo phục vụ kịp thời yêu cầu lãnh đạo của Đảng và quản lý của Nhà nước.
3. Thu thập, biên soạn và phổ biến
thông tin (tin, bài, tư liệu, tài liệu, sách, ảnh, sản phẩm nghe nhìn, sản phẩm
đa phương tiện) phục vụ mọi đối tượng có nhu cầu trong và ngoài nước theo quy định
của Luật Báo chí, Luật Xuất bản.
4. Khi được Thủ tướng Chính phủ
uỷ nhiệm, Thông tấn xã Việt Nam được phép công bố những quan điểm chính thống của
Nhà nước về các vấn đề thời sự, chỉnh hướng những thông tin không phù hợp, cải
chính những thông tin sai lệch, bác bỏ những thông tin có dụng ý xuyên tạc.
5. Tham gia thực hiện công tác
thông tin đối ngoại của Đảng và Nhà nước theo quy định của pháp luật.
6. Phối hợp với Bộ Văn hoá -
Thông tin quản lý các nguồn tin báo chí của các hãng thông tấn nước ngoài lưu
hành trên lãnh thổ Việt Nam theo quy định của pháp luật.
7. Thực hiện lưu trữ quốc gia về
tư liệu thông tin; là ngân hàng dữ kiện - dữ liệu về tư liệu thông tin và quản
lý tư liệu ảnh quốc gia theo quy định của pháp luật.
8. Phối hợp với các cơ quan có
liên quan thực hiện nhiệm vụ chung về thông tin và những nhiệm vụ liên quan
khác phục vụ công tác quốc phòng - an ninh.
9. Trình Bộ trưởng được Thủ tướng
Chính phủ phân công ký ban hành các văn bản quy phạm pháp luật về tiêu chuẩn,
quy trình, quy phạm chuyên môn, nghiệp vụ và định mức kinh tế kỹ thuật về thông
tấn được áp dụng trong cả nước.
10. Tổ chức nghiên cứu và ứng dụng
tiến bộ khoa học, công nghệ về nghiệp vụ thông tấn, công nghệ thông tin phục vụ
chức năng thông tấn, báo chí.
11. Thực hiện một số nhiệm vụ,
quyền hạn cụ thể về đại diện chủ sở hữu phần vốn của Nhà nước tại doanh nghiệp
có vốn nhà nước thuộc Thông tấn xã Việt Nam quản lý theo quy định của pháp luật.
12. Thực hiện hợp tác quốc tế
theo quy định của pháp luật.
13. Quản lý các dự án đầu tư và
xây dựng thuộc thẩm quyền theo quy định của pháp luật.
14. Tham gia thẩm định các đề
án, dự án quan trọng thuộc chuyên môn, nghiệp vụ theo yêu cầu của Chính phủ, Thủ
tướng Chính phủ.
15. Quyết định và chỉ đạo thực
hiện chương trình cải cách hành chính của Thông tấn xã Việt Nam theo mục tiêu
và nội dung chương trình cải cách hành chính nhà nước đã được Thủ tướng Chính
phủ phê duyệt.
16. Quản lý tổ chức bộ máy, biên
chế; chỉ đạo thực hiện chế độ tiền lương và các chế độ chính sách đãi ngộ, khen
thưởng, kỷ luật đối với cán bộ, công chức, viên chức và người lao động thuộc phạm
vi quản lý của Thông tấn xã Việt Nam; đào tạo, bồi dưỡng về nghiệp vụ và kỹ thuật
thông tấn, báo chí đối với cán bộ, công chức, viên chức thuộc phạm vi quản lý của
Thông tấn xã Việt Nam.
17. Quản lý tài chính, tài sản
được giao và tổ chức thực hiện phần ngân sách nhà nước cấp và phần thu được
theo quy định của pháp luật.
18. Thực hiện chế độ báo cáo với
Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ và các cơ quan nhà nước có thẩm quyền theo quy định
của pháp luật.
Điều 3.
Cơ cấu tổ chức của Thông tấn xã Việt Nam
a) Các tổ chức giúp việc Tổng
giám đốc :
1. Ban Thư ký biên tập;
2. Ban Tổ chức cán bộ;
3. Ban Kế hoạch tài vụ;
4. Ban Kiểm tra;
5. Văn phòng.
b) Các tổ chức biên tập :
1. Ban Biên tập tin trong nước;
2. Ban Biên tập tin thế giới;
3. Ban Biên tập tin đối ngoại;
4. Ban Biên tập - sản xuất ảnh
báo chí;
5. Ban Biên tập tin kinh tế;
6. Báo ảnh Việt Nam;
7. Trung tâm Dữ kiện - tư liệu.
c) Các tổ chức khác :
1. Trung tâm Kỹ thuật thông tấn;
2. Trung tâm Hợp tác quốc tế
thông tấn;
3. Trung tâm Bồi dưỡng nghiệp vụ
thông tấn;
4. Trung tâm Tin học.
5. Các phân xã Thông tấn xã Việt
Nam ở nước ngoài do Tổng Giám đốc Thông tấn xã Việt Nam quyết định thành lập
sau khi được Thủ tướng Chính phủ cho phép.
- Văn phòng đại diện Thông tấn
xã Việt Nam tại thành phố Hồ Chí Minh và Đà Nẵng, các phân xã Thông tấn xã Việt
Nam ở trong nước, các toà soạn báo chí, cơ sở xuất bản, phát hành, nghe nhìn và
các đơn vị khác hiện có giao Tổng giám đốc Thông tấn xã Việt Nam tổ chức và sắp
xếp theo quy định của pháp luật.
Điều 4.
Hiệu lực thi hành
Nghị định này có hiệu lực thi
hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo, thay thế Nghị định số 66/1998/NĐ-CP
ngày 24 tháng 8 năm 1998 của Chính phủ về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và tổ
chức bộ máy của Thông tấn xã Việt Nam.
Điều 5.
Trách nhiệm thi hành
Tổng giám đốc Thông tấn xã Việt
Nam, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính
phủ và Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu
trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nghị định 82/2003/NĐ-CP quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Thông tấn xã Việt Nam
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No: 82/2003/ND-CP
|
Hanoi, July 18,
2003
|
DECREE PRESCRIBING THE FUNCTIONS, TASKS,
POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF VIETNAM NEWS AGENCY THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of
the Government;
Pursuant to the Government's Decree No. 30/2003/ND-CP of April 1, 2003 defining
the functions, tasks, powers and organizational structures of the agencies
attached to the Government;
At the proposals of the General Director of Vietnam News Agency and the
Minister of the Interior, DECREES: Article 1.- Position and
functions Vietnam News Agency is
a governmental non-business agency which performs the function of a State news
agency in the publication of news and official documents of the Party and the
State, the provision of information in service of requirements of the Party's
leadership and the State's management; collects and disseminates information
through various press genres in service of the subjects inside and outside the
country that have the demands therefor; performs a number of specific tasks and
exercises a number of specific powers as the representative of the owner of
State capital portions at the State-invested enterprises under Vietnam News
Agency according to law provisions. Vietnam News Agency is
subject to the State management over press activities by the Ministry of
Culture and Information. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Vietnam News Agency
has the responsibility to perform the tasks and exercise the powers of the
Government-attached agencies engaged in non-business activities as prescribed
in the Government's Decree No. 30/2003/ND-CP of April 1, 2003 defining the
functions, tasks, powers and organizational structures of the agencies attached
to the Government as well as the following specific tasks and powers: 1. To submit to the
Government or the Prime Minister its strategies and plannings, long-term,
five-year and annual plans as well as other important projects; to organize the
implementation of such strategies, plannings and plans after they are approved. 2. To publish news and
official documents of the Party and the State; to gather and edit news,
photographs, documents and classified documents in timely service of the
requirements of the Party’s leadership and the State's management. 3. To collect, edit
and disseminate information (news, articles, files, documents, books,
photographs, audio-visual products, multi-media products) in service of all
subjects inside and outside the country that have demands therefor according to
the provisions of the Press Law and the Publication Law. 4. When authorized by
the Prime Minister, Vietnam News Agency is allowed to announce the State's
official viewpoints on topical issues, rectify inappropriate information,
correct erroneous information or reject information with intent of distortion. 5. To participate in
performing the work of external information of the Party and the State
according to law provisions. 6. To coordinate with
the Ministry of Culture and Information in managing foreign news agencies'
sources of press information circulated on the Vietnamese territory, according
to law provisions. 7. To effect the
national archival of information documentation; to act as an information data
bank and manage national photographic files according to law provisions. 8. To coordinate with
the concerned agencies in performing the common information tasks and other
relevant tasks in service of national defense and security. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 10. To organize the
scientific research and application of scientific and technological advances
regarding news agency work and information technology in service of the news
agency and press functions. 11. To perform a
number of specific tasks and exercise a number of specific powers as the
representative of the owner of State capital portions at the State-invested
enterprises under its management according to law provisions. 12. To enter into
international cooperation according to law provisions. 13. To manage
investment and construction projects under its competence according to law
provisions. 14. To participate in
evaluating important schemes and projects within its professional operations at
the request of the Government or the Prime Minister, 15. To decide on, and
direct the implementation of, its administrative reform program according to
the objectives and contents of the State's administrative reform program
already approved by the Prime Minister. 16. To manage its
organizational apparatus and payroll; direct the implementation of wage regime
as well as preferential treatment, commendation and discipline regimes and
policies for State officials and public employees as well as laborers under its
management; to provide training and fostering on news agency and press
professional operations and techniques for State officials and public employees
under its management. 17. To manage the
assigned finance and assets, and organize the implementation of the budget
allocations and revenue amounts according to law provisions. 18. To abide by the
regime of reporting to the Government, the Prime Minister and competent State
agencies according to law provisions. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. a/ Organizations
assisting the General Director: 1. The Editorial
Secretariat; 2. The Department for
Organization and Personnel; 3. The
Planning-Finance Department; 4. The Inspection
Department; 5. The Office. b/ Editorial
organizations: 1. The Domestic News
Department; 2. The World News
Department; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. The Department for
Editing and Production of Press Photos; 5. The Economic News
Department; 6. Vietnam Pictorial
Review; 7. The
Database-Documentation Center. c/ Other
organizations: 1. The News Agency
Technical Center; 2. The Center for News
Agency International Cooperation; 3. The News Agency
Professional Fostering Center; 4. The Informatics
Center. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Vietnam News Agency's
General Director is assigned to organize and structure Vietnam News Agency's
representative offices in Ho Chi Minh and Da Nang cities, its domestic bureaus,
the existing press editorial boards, publishing, distribution and audio-visual
establishments and other units according to law provisions. Article 4.- Implementation
effect This Decree takes
implementation effect 15 days after its publication in the Official Gazette and
replaces the Government's Decree No. 66/1998/ND-CP of August 24, 1998 on the
functions, tasks, powers and organizational apparatus of Vietnam News Agency. Article 5.- Implementation
responsibilities The General Director
of Vietnam News Agency, the ministers, the heads of the ministerial-level agencies,
the heads of the agencies attached to the Government and the presidents of the
People's Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to
implement this Decree. ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Nghị định 82/2003/NĐ-CP ngày 18/07/2003 quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Thông tấn xã Việt Nam
5.942
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI,
HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Nội dung sửa đổi, hướng dẫn
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung thay
thế tương ứng;
<Nội dung> =
Không có nội dung thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Không có
nội dung bị thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
TP. HCM, ngày 20/07/2022
Thư Xin Lỗi Vì Đang Bị Tấn Công DDoS
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT chân thành xin lỗi Quý khách vì website không vào được hoặc vào rất chậm trong hơn 1 ngày qua.
Khoảng 8 giờ sáng ngày 19/7/2022, trang www.ThuVienPhapLuat.vn có biểu hiện bị tấn công DDoS dẫn đến quá tải. Người dùng truy cập vào web không được, hoặc vào được thì rất chậm.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã báo cáo và nhờ sự hỗ trợ của Trung Tâm Giám sát An toàn Không gian mạng Quốc gia (NCSC), nhờ đó đã phần nào hạn chế hậu quả của cuộc tấn công.
Đến chiều ngày 20/07 việc tấn công DDoS vẫn đang tiếp diễn, nhưng người dùng đã có thể sử dụng, dù hơi chậm, nhờ các giải pháp mà NCSC đưa ra.
DDoS là hình thức hacker gửi lượng lớn truy cập giả vào hệ thống, nhằm gây tắc nghẽn hệ thống, khiến người dùng không thể truy cập và sử dụng dịch vụ bình thường trên trang www.ThuVienPhapLuat.vn .
Tấn công DDoS không làm ảnh hưởng đến dữ liệu, không đánh mất thông tin người dùng. Nó chỉ làm tắc nghẽn đường dẫn, làm khách hàng khó hoặc không thể truy cập vào dịch vụ.
Ngay khi bị tấn công DDoS, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã họp xem thời gian qua mình có làm sai hay gây thù chuốc oán với cá nhân tổ chức nào không.
Và nhận thấy mình không gây thù với bạn nào, nên chưa hiểu được mục đích của lần DDoS này là gì.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
-
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống pháp luật
-
và kết nối cộng đồng dân luật Việt Nam,
-
nhằm giúp công chúng loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu,
-
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng nhà nước pháp quyền.
Luật sư Nguyễn Thụy Hân, Phòng Cộng Đồng Ngành Luật cho rằng: “Mỗi ngày chúng tôi hỗ trợ pháp lý cho hàng ngàn trường hợp, phổ cập kiến thức pháp luật đến hàng triệu người, thiết nghĩ các hacker chân chính không ai lại đi phá làm gì”.
Dù thế nào, để xảy ra bất tiện này cũng là lỗi của chúng tôi, một lần nữa THƯ VIỆN PHÁP LUẬT xin gửi lời xin lỗi đến cộng đồng, khách hàng.

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|