|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
61-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
21/10/1996
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
61-CP
|
Hà
Nội, ngày 21 tháng 10 năm 1996
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 61-CP NGÀY 21 THÁNG 10 NĂM 1996 VỀ VIỆC SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG QUY ĐỊNH VỀ CẤP HIỆU, PHÙ HIỆU VÀ QUÂN HÀM CỦA QUÂN NHÂN CHUYÊN
NGHIỆP
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ
chứcChính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật sửa đổi,bổ sung một số điều của Luật nghĩa vụ quân sự ngày 22
tháng 6 năm 1994;
Theo đề nghị của Bộtrưởng Bộ Quốc phòng;
NGHỊ ĐỊNH:
Điều
1.- Nay sửa đổi bổ sung Điều 2 vàĐiều 3 Nghị định số 74/HĐBT ngày 26 tháng
4 năm 1982 của Hội đồng Bộ trưởng(nay là Chính phủ) về quy định quân hiệu, cấp
hiệu và lễ phục của Quân đội nhândân Việt Nam như sau:
1. Điều 2 của Nghị định số
74/HĐBT quy định: "Mầu củanền phù hiệu và màu của đường viền cấp hiệu của
quân nhân chuyên nghiệp là màughi sáng".
- Nay sửa lại là: "Màu của
nền phù hiệu và màu củađường viền cấp hiệu của quân nhân chuyên nghiệp là màu
tương ứng với màu củacác quân chủng và bộ đội biên phòng".
2. Điều 3 của NgNh định số
74/HĐBT, khoản 1 ghi: "Cấphiệu của sĩ quan và chuẩn uý". Nay sửa như
sau: "Cấp hiệu của sĩquan, chuẩn uý bao gồm cả quân nhân chuyên nghiệp có
cấp hiệu tương ứng".
Điểm cuối khoản 1 (Điều 3) quy định:
"Cấp hiệu củachuẩn uý như cấp hiệu của cấp uý, nhưng không có sao".
- Nay bổ sung và sửa lại như
sau:
"Cấp hiệu của cấp tá quân
nhân chuyên nghiệp có haivạch bạc hình chữ V (>>): cấp uý có một vạch bạc
hình chữ V (>). Cấphiệu của chuẩn uý như cấp hiệu của cấp uý nhưng không có
sao. Đáy nhọn của chữV quay về hướng cúc của cấp hiệu".
Điều
2.- Bổ sung thêm cấp quân hàmthượng tá quân nhân chuyên nghiệp và sửa phần
quy định về phù hiệu ở Điều 6,Điều lệ quân nhân chuyên nghiệp ban hành kèm theo
Nghị định số 238/HĐBT ngày 03tháng 8 năm 1991 của Hội đồng Bộ trưởng (nay là
Chính phủ). Điều 6 (mới) nhưsau:
Quân hàm của quân nhân chuyên
nghiệp gồm có:
- Thượng sĩ chuyên nghiệp.
- Chuẩn uý chuyên nghiệp.
- Thiếu uý chuyên nghiệp.
- Trung uý chuyên nghiệp.
- Thượng uý chuyên nghiệp.
- Đại uý chuyên nghiệp.
- Thiếu tá chuyên nghiệp.
- Trung tá chuyên nghiệp.
- Thượng tá chuyên nghiệp.
Phù hiệu và cấp hiệu kết hợp phù
hiệu của quân nhân chuyênnghiệp, áp dụng như đối với từng cấp tương ứng quy định
tại Điều 1 Nghị địnhnày và Điều 4, Điều 5 Nghị định số 74/HĐBT ngày 26 tháng 4
năm 1982.
Điều
3.- Nghị định này được thi hành kểtừ ngày ký. Các quy định đối với cấp hiệu,
phù hiệu và quân hàm của quân nhânchuyên nghiệp trái với Nghị định này đều bãi
bỏ.
Điều
4.- Bộ trưởng Bộ Quốc phòng chịutrách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nghị định 61-CP năm 1996 sửa đổi quy định cấp hiệu, phù hiệu và quân hàm của quân nhân chuyên nghiệp
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
--------
|
No.
61-CP
|
Hanoi
, October 21, 1996
|
DECREE ON AMENDMENTS AND SUPPLEMENTS TO THE
PROVISIONS ON ARMY INSIGNIAS, BADGES AND RANKS OF THE PROFESSIONAL MILITARY
PERSONNEL THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Law on Amendments and Supplements to a Number of Articles of
the Law on Military Service of June 22, 1994;
At the proposal of the Minister of Defense, DECREES: Article 1.- To amend and supplement Articles 2 and 3 of
Decree No.74-HDBT of April 26, 1982 of the Council of Ministers (now the
Government) providing for the army badges, insignias and full-dress uniform of
the Vietnam People’s Army, as follows: 1. Article 2 of Decree No.74-HDBT
stipulating:" The color of the back-ground of the badges and the color of
the rims of the insignias for professional military personnel is light
grey", - is now amended as follows:" The color of
the back-ground of the badges and the color of the rims of the insignias for
professional military personnel shall correspond to the colors of the army
corps and borderguards". ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The final point of Item 1 (Article 3)
stipulating:" The insignia of the warrant officers shall be the same as
the insignia of the lieutenant but without stars", - is now amended and supplemented as follows: " The insignia of the professional military
personnel shall have two silver stripes in V (>>) shape for the colonel
rank, and shall have one silver stripe in V (>) shape for the lieutenant
rank. The warrant officer�s
insignia shall be the same as that of the lieutenant rank but without star(s).
The pointed bottom of letter V is directed to the button of the insignia". Article 2.- To add the rank of senior lieutenant colonel to
the army rank of the professional military personnel and to amend the part
prescribing the badges in Article 6 of the Regulation on Professional Military
Personnel issued together with Decree No.238-HDBT of August 3, 1991 of the
Council of Ministers (now the Government). The amended Article 6 now read as
follows: Military ranks of professional military
personnel include: - Professional sergeant - Professional warrant officer - Professional first lieutenant - Professional second lieutenant ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Professional captain - Professional major - Professional lieutenant colonel - Professional senior lieutenant colonel. The badge and the insignia together with the
badge of the professional military personnel shall be worn by each
corresponding rank in accordance with Article 1 of this Decree and Articles 4
and 5 of Decree No. 74-HDBT of April 26, 1982. Article 3.- This Decree takes effect from the date of its
signing. The stipulations on military insignias, badges and ranks of
professional military personnel which are contrary to this Decree are now
annulled. Article 4.- The Minister of Defense shall have to implement
this Decree. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Nghị định 61-CP ngày 21/10/1996 sửa đổi quy định cấp hiệu, phù hiệu và quân hàm của quân nhân chuyên nghiệp
6.352
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|