|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
50-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
06/08/1993
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh
phúc
********
|
Số: 50-CP
|
Hà Nộ, ngày 06
tháng 8 năm 1993
|
NGHỊ
ĐỊNH
SỐ 50-CP NGÀY 6-8-1993 CỦA CHÍNH PHỦ
VỀ NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN CỦA VĂN PHÒNG CHÍNH PHỦ
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992,
Căn cứ Quy chế làm việc của Chính phủ ban hành kèm theo Nghị định số 13/CP ngày
1-12-1992 của Chính phủ;
Căn cứ Nghị định số 15-CP ngày 2-3-1993 của Chính phủ quy định về nhiệm vụ, quyền
hạn và trách nhiệm quản lý Nhà nước của các Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Theo đề nghị của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.-
Văn phòng Chính phủ là cơ quan ngang Bộ, có chức năng giúp Chính phủ tổ chức
các hoạt động chung của Chính phủ; tham mưu cho Thủ tướng Chính phủ trong công
tác lãnh đạo, chỉ đạo, điều hành, bảo đảm tính thống nhất, liên tục và có hiệu
lực trong hoạt động của Chính phủ.
Điều 2. -
Văn phòng Chính phủ có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
1. Xây dựng các chương trình, kế
hoạch công tác của Chính phủ và Thủ tướng Chính phủ; tổ chức theo dõi, đôn đốc
các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, các Uỷ ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương thực hiện chương trình, kế hoạch đó.
Chuẩn bị các báo cáo về hoạt động
của Chính phủ; tổ chức soạn thảo các đề án do Thủ tướng Chính phủ trực tiếp
giao.
2. Theo dõi, đôn đốc các Bộ, cơ
quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, các Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương trong việc chuẩn bị các đề án (bao gồm dự án luật, pháp lệnh,
văn bản pháp quy và các dự án kinh tế - xã hội), tham gia ý kiến về nội dung
trong quá trình soạn thảo các đề án đó.
Thẩm tra các dự án do các Bộ, cơ
quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương trình Chính phủ, Thủ tướng quyết định hoặc để Chính phủ trình
cấp có thẩm quyền quyết định.
Trong trường hợp dự án chưa bảo
đảm được yêu cầu về nội dung và thủ tục theo qui chế, Văn phòng Chính phủ đề
nghị các cơ quan chủ dự án bổ sung, hoàn chỉnh thêm. Nếu đề nghị đó không được
cơ quan chủ dự án nhất trí thì Văn phòng báo cáo Thủ tướng quyết định.
3. Tổ chức việc công bố, truyền
đạt các quyết định của Chính phủ và Thủ tướng Chính phủ, theo dõi, đánh giá việc
thực hiện các quyết định ở các Bộ, các ngành và địa phương để báo cáo và kiến
nghị với Thủ tướng Chính phủ các biện pháp cần thiết nhằm thúc đẩy việc thực hiện
có hiệu quả các quyết định của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ.
Yêu cầu các Bộ, cơ quan ngang Bộ,
cơ quan thuộc Chính phủ, các Uỷ ban nhân dân địa phương báo cáo tình hình thực
hiện các quyết định của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ; cử chuyên viên tham dự
các cuộc họp bàn công tác, sơ kết, tổng kết công tác, bàn kế hoạch, biện pháp tổ
chức thực hiện các quyết định của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ.
4. Đề xuất với Thủ tướng Chính
phủ những vấn đề về chủ trương, chính sách, luật pháp, cơ chế quản lý cần giao
cho các cơ quan liên quan nghiên cứu trình Chính phủ hoặc Thủ tướng Chính phủ.
Nghiên cứu, trình Chính phủ đề
xuất với Thủ tướng Chính phủ ý kiến xử lý các công việc thường xuyên thuộc thẩm
quyền của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ.
5. Tổ chức và phục vụ các phiên
họp Chính phủ, các cuộc họp làm việc của Thủ tướng, các Phó Thủ tướng với các Bộ,
ngành và địa phương.
Biên tập và quản lý hồ sơ, biên
bản các phiên họp và làm việc của Chính phủ và Thủ tướng Chính phủ.
6. Quản lý thống nhất việc ban
hành các văn bản của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ. Chỉnh lý lần cuối các dự
thảo văn bản do các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ trình Thủ tướng
Chính phủ ký hoặc để Thủ tướng Chính phủ trình cơ quan có thẩm quyền ban hành.
Theo dõi, kiểm tra các Bộ, cơ
quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan Chính quyền các cấp trong việc
ban hành các văn bản pháp quy, nếu phát hiện văn bản của các cơ quan này có sai
sót hoặc trái pháp luật, trái với các qui định của Chính phủ, Thủ tướng Chính
phủ thì kiến nghị việc sửa đổi bổ sung hoặc bãi bỏ. Trong trường hợp các cơ
quan đó không chấp thuận, Văn phòng Chính phủ báo cáo để Thủ tướng Chính phủ
quyết định.
Với sự tham gia của Bộ Tư pháp,
định kỳ tổ chức, hướng dẫn các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ tiến
hành hệ thống hoá luật lệ, phát hiện để sửa đổi, bãi bỏ hoặc trình cấp có thẩm
quyền sửa đổi, bãi bỏ những văn bản mâu thuẫn, chồng chéo với pháp luật hoặc
không còn phù hợp với thực tế.
7. Trình Chính phủ, Thủ tướng
Chính phủ ban hành hoặc ban hành theo thẩm quyền các quy định về thủ tục hành
chính trong xử lý công việc và về quản lý công văn giấy tờ trong các cơ quan
hành chính Nhà nước; qui định tiêu chuẩn các loại công văn giấy tờ được sử dụng
thống nhất trong các cơ quan hành chính Nhà nước.
8. Bảo đảm cung cấp thông tin kịp
thời phục vụ cho công tác điều hành của Chính phủ và Thủ tướng Chính phủ. Có
quyền yêu cầu các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Hội đồng nhân
dân và Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương gửi đến Văn phòng
Chính phủ những văn bản pháp quy do các cơ quan đó đã ban hành và cung cấp
thông tin, tài liệu, số liệu cần thiết theo yêu cầu của Chính phủ, Thủ tướng
Chính phủ.
Được Thủ tướng Chính phủ uỷ nhiệm,
Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ định kỳ thông tin cho các thành viên
Chính phủ, Thủ trưởng các cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương về tình hình chung của cả nước, hoạt động quản
lý Nhà nước của Chính phủ và hoạt động chỉ đạo, điều hành của Thủ tướng và các
Phó Thủ tướng; thông tin cho báo chí về những hoạt động chủ yếu và những quyết
định quan trọng của Chính phủ, giải thích cho báo chí về những chủ trương,
chính sách đối nội, đối ngoại quan trọng không do các Bộ phụ trách.
Quản lý và trực tiếp xuất bản,
phát hành tờ Công báo của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
9. Tổ chức thực hiện quan hệ làm
việc giữa Chính phủ với các cơ quan của Quốc hội, với Mặt trận Tổ quốc Việt Nam
và các cơ quan Trung ương của các đoàn thể nhân dân.
10. Hướng dẫn về chuyên môn,
nghiệp vụ công tác văn phòng đối với Văn phòng các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ
quan thuộc Chính phủ, Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
Sau khi thống nhất với ban Tổ chức
- Cán bộ Chính phủ, Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ ban hành chức danh
và tiêu chuẩn nghiệp vụ đối với Chánh Văn phòng; thoả thuận với các Bộ trưởng,
Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ và Chủ tịch Uỷ
ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương về việc bổ nhiệm chức danh
này.
11. Bảo đảm các điều kiện về vật
chất, kỹ thuật cho hoạt động của Chính phủ và Thủ tướng.
Quản lý tổ chức, biên chế cán bộ,
ngân sách, tài sản được giao theo qui định của Nhà nước.
12. Thực hiện một số nhiệm vụ
khác do Thủ tướng Chính phủ giao.
Điều 3. -
Cơ cấu tổ chức của Văn phòng Chính phủ theo quyết định số 212-TTg ngày
31-12-1992 của Thủ tướng Chính phủ.
Điều 4. -
Văn phòng Chính phủ làm việc theo chế độ Thủ trưởng kết hợp với chế độ chuyên
viên. Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ quy định những đơn vị của Văn
phòng Chính phủ làm việc theo chế độ Thủ trưởng và những đơn vị làm việc theo
chế độ Thủ trưởng kết hợp với chế độ chuyên viên.
Điều 5. -
Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày ban hành. Bãi bỏ Nghị định số
112-HĐBT ngày 15-7-1987 về chức năng, nhiệm vụ, tổ chức bộ máy của Văn phòng Hội
đồng Bộ Trưởng và các văn bản trước đây trái với Nghị định này.
Bộ Trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng
Chính phủ ban hành Quy chế làm việc của Văn phòng Chính phủ. Quy chế này phải
trình Thủ tướng xem xét trước khi ban hành.
Điều 6. -
Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ, các Bộ Trưởng, Thủ trưởng cơ quan
ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nghị định 50-CP năm 1993 về nhiệm vụ, quyền hạn của Văn phòng Chính phủ
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
50-CP
|
Hanoi,
August 6, 1993
|
DECREE ON
THE DUTIES, AND POWERS OF THE GOVERNMENT’S OFFICE THE GOVERNMENT - Pursuant to the Law on Organization
of the Government dated September30, 1992 ;
- Pursuant to the working Regulations of the Government promulgated
inconjunction with Decree No.13/CP dated December 1, 1992 of the Government ;
- Pursuant to Decree No.15/CP dated March 2, 1993 of the Government onthe
duties, powers and State management responsibilities of Ministries
andMinisterial-level Agencies ;
- In consideration of the proposal of the Minister and Director of
theGovernment’s Office, DECREES: Article 1. The
Government’s Office is a Ministerial-levelAgency which functions to assist the
Government in organizing general activities of theGovernment; advise the Prime
Minister in leading, guiding, and operating activities, andensuring the
uniformity, continuity and effectiveness of Government’s activities. Article 2. The
Government’s Office has the following dutiesand powers: 1. Building working programmes
and plans of the Government and thePrime Minister ; organizing supervision and
acceleration of the implementation of theworking programmes and plans by
Ministries, Ministerial-level Agencies, Agencies under theGovernment, People
Committees of provinces and centrally-ruled cities. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Supervising and speeding up
the work of Ministries,Ministerial-level Agencies, Agencies under the
Government, People's Committees ofprovinces and centrally-ruled cities in their
drafting of programmes (including draftlaws, ordinances, regulatory documents
and socio-economic projects), contributing commentson the contents of these
programmes during the course of their compilation. Making appraisals of projects
submitted by Ministries,Ministerial-level Agencies, Agencies under the Government,
People's Committees ofprovinces and centrally-ruled cities for approval by the
Government and/or Prime Ministeror for the Government's submission to competent
authorities to decide. In cases where the projects fail
to meet requirements in contents andprocedures, the Government's Office will
require the project developers to make thenecessary amendments or supplements
to the projects. In the event that the proposal isrefused by the project
developer, then the Government's Office will reflect the same tothe Prime
Minister for decision. 3. Organizing the announcement
and dissemination of Government andPrime Minister’s decisions, supervising and
assessing the implementation thereof byMinistries, branches of activities and
localities in order to make reports and proposalsto the Prime Minister on
necessary measures to be taken to accelerate effectiveimplementation of
Government and/or Prime Minister's decisions. Requiring Ministries,
Ministerial-level Agencies, Agencies under theGovernment and local People's Committees
to report on the implementation of Governmentand/or Prime Minister's decisions;
sending experts to sessions to discuss working plans,to review activities, to
work out measures to implement Government and/or Prime Minister'sdecisions. 4. Suggesting to the Prime
Minister matters relating to orientations,policies, legislation, managerial
mechanism need to be assigned to relevant agencies forresearch and submission
to the Government or the Prime Minister. Conducting research on and
advising the Prime Minister on ways to solvethe daily routine work within the
authority of the Government and/or Prime Minister. 5. Organizing and serving
Government's meetings and working sessionsbetween the Prime Minister and/or
Deputy Prime Ministers with Ministries, branches ofactivities and localities. Editing and filing records,
minutes of meetings and working sessions ofthe Government and the Prime
Minister. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Supervising, examining
Ministries, Ministerial - level Agencies,Agencies under the Government and
authorities at all levels in their promulgation ofregulatory documents ; should
any documents of these agencies are found to containmistakes or to be contrary
to laws, regulations of the Government and/or Prime Minister,proposals on
amendments, supplement or abrogation will be made. In cases where theseagencies
refuse the proposal, the Government Office will reflect the same to the
PrimeMinister for decision. With the involvement of the Justice
Ministry, providing periodicalguidance to the Ministries, Ministerial-level
Agencies, Agencies under the Government tosystematize regulatory documents,
detect any mistake for amendment or abrogation orforwarding them to competent
authorities to make any amendment to or abrogate thosedocuments which overlap,
are contrary to laws or become impractical. 7. Submitting to the Government
and/or Prime Minister' for promulgationor promulgation within its authority
regulations on administrative procedures formanagement of routine work and
paper work in State administrative offices; stipulatingstandards for all kinds
of papers commonly used by State administrative offices. 8. Ensuring timely supply of
information to help the Government andPrime Minister to govern. Being entitled to ask
Ministries, Ministerial-level Agencies, Agenciesunder the Government, People's
Councils and People's Committees of provinces andcentrally-ruled cities to send
to the Government's Office those regulatory documents whichare promulgated by
them and to provide necessary information, documents, data by requestof the
Government and/or Prime Minister. Being accredited by the Prime
Minister, the Minister and Director ofthe Government's Office to periodically
keeps Cabinet members, the Heads of Agencies underthe Government, President of
People's Committees of provinces and centrally-ruled citiesinformed of the
country's general situation, Government's State management operations andPrime
Minister and Deputy Prime Ministers guiding and operating activities ; provide
thepress with information on Government's main activities and important
decisions, and giveelaboration on the orientation, important domestic and
external policies beyond theministerial responsibilities. Managing and directly responsible
for the printing and publishing ofthe Official Gazette of the Socialist
Republic of Vietnam. 9. Organizing the implementation
of the working relationship betweenthe Government and the National Assembly,
the Vietnam Fatherland Front and the centralcommittees of other mass
organizations. 10. Providing professional
guidance on office work to offices ofMinistries, Ministerial-level Agencies,
Agencies under the Government, People's Committeesof provinces and
centrally-ruled cities. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 11. Ensuring material and
technical Government and Prime Minister'sactivities. Managing organizational
structure, staff, budget and assets assigned toit in accordance with state
regulations. 12. Implementing a number of
other duties assigned by the PrimeMinister. Article 3. The
organizational structure of the Government's Officeconforms to Decision No.
212-TTg dated December 31, 1992 of the Prime Minister. Article 4. The
Government's Office shall work under the system inwhich of the head of a unit
has the final say, of the system in which the expert has thefinal say. The
Minister and Director of the Government's Office shall decide which unitsof the
Government's Office to work under the system in which of the head of a unit has
thefinal say and which units shall work under the system which combines both. Article 5. This Decree
comes into force as from the date of itspromulgation. Decree No.112-HDBT dated
July 15, 1987 on the functions, duties,organizational structure of the Office
of the Council of Ministers and all previousstipulations contrary to this
Decree are repealed. The Minister and Director of the
Government's Office shall issue theworking Regulations of the Government's
Office. These Regulations should be submitted tothe Prime Minister for
consideration prior to their promulgation. Article 6. The Minister
and Director of the Government's Office,other Ministers, the heads of Ministerial
-level Agencies and Agencies under theGovernment, and the President of People's
Committees of provinces and centrally-ruledcities are responsible for the
implementation of this Decree. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Vo Van Kiet
Nghị định 50-CP ngày 06/08/1993 về nhiệm vụ, quyền hạn của Văn phòng Chính phủ
7.755
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|