|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 19/2010/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 25/2008/NĐ-CP chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn cơ cấu tổ chức bộ tài nguyên môi trường
Số hiệu:
|
19/2010/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
05/03/2010
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
19/2010/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 05 tháng 03 năm 2010
|
NGHỊ ĐỊNH
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG CÁC ĐIỂM C, D, G, H VÀ I KHOẢN 5 ĐIỀU 2 NGHỊ
ĐỊNH SỐ 25/2008/NĐ-CP NGÀY 04 THÁNG 3 NĂM 2008 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHỨC
NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA BỘ TÀI NGUYÊN VÀ MÔI TRƯỜNG
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Nghị định số 178/2007/NĐ-CP ngày 03 tháng 12 năm 2007 của Chính phủ quy
định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và Môi trường,
NGHỊ ĐỊNH
Điều 1. Sửa
đổi, bổ sung các điểm c, d, g, h và i khoản 5 Điều 2 Nghị định
số 25/2008/NĐ-CP ngày 04 tháng 3 năm 2008 của Chính
phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài nguyên
và Môi trường.
1. Sửa đổi,
bổ sung điểm c như sau:
“c) Chủ trì, phối hợp với Bộ,
ngành liên quan xây dựng, trình Chính phủ ban hành, điều chỉnh khung giá các loại
đất; hướng dẫn phương pháp xác định giá đất; chỉ đạo, hướng dẫn, kiểm tra việc
xây dựng, điều chỉnh bảng giá đất, hướng dẫn giải quyết vướng mắc về xây dựng, điều
chỉnh và áp dụng bảng giá đất theo đề nghị của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; hướng
dẫn việc cung cấp thông tin về đất đai liên quan đến giá đất để cơ quan tài
chính kiểm tra, thanh tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo về định giá đất cụ thể;
tổng hợp, cung cấp dữ liệu, thông tin về khung giá các loại đất và bảng giá đất;”
2. Sửa đổi
điểm d như sau:
“d) Hướng dẫn, kiểm tra việc khảo
sát, đo đạc, lập bản đồ địa chính, bản đồ hiện trạng sử dụng đất và bản đồ quy
hoạch sử dụng đất; việc lập, điều chỉnh quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất; việc
giao đất, cho thuê đất, thu hồi đất, chuyển mục đích sử dụng đất; việc đăng ký
quyền sử dụng đất và quyền sở hữu, sử dụng tài sản gắn liền với đất; việc lập
và quản lý hồ sơ địa chính; việc cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở
hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đất; việc thực hiện quyền và nghĩa vụ của
người sử dụng đất theo quy định của pháp luật;”
3. Sửa đổi,
bổ sung điểm g như sau:
“g) Hướng dẫn, kiểm tra, tổ chức
thực hiện các quy định của pháp luật về bồi thường, hỗ trợ và tái định cư; chủ
trì, phối hợp với Bộ, ngành liên quan hướng dẫn xử lý vướng mắc về chính sách bồi
thường, hỗ trợ và tái định cư theo đề nghị của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; hướng
dẫn việc xác định người sử dụng đất được bồi thường, được hỗ trợ hoặc không được
bồi thường, không được hỗ trợ; hướng dẫn việc cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng
đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đất cho người tái định cư;
quy định và hướng dẫn về quản lý đất đai trong khu tái định cư;”
4. Sửa đổi
điểm h như sau:
“h) Chủ trì, phối hợp với Bộ,
ngành liên quan chỉ đạo, hướng dẫn, kiểm tra việc thu hồi đất, phát triển quỹ đất,
đấu giá quyền sử dụng đất, đấu thầu dự án có sử dụng đất;”
5. Sửa đổi
điểm i như sau:
“i) Phát hành và quản lý việc sử
dụng phôi Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác
gắn liền với đất;”
Điều 2. Hiệu
lực thi hành
Nghị định này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày 01 tháng 5 năm 2010.
Điều 3.
Trách nhiệm thi hành
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, TCCV (5b).
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Nghị định 19/2010/NĐ-CP sửa đổi các điểm c, d, g, h và i khoản 5 Điều 2 Nghị định 25/2008/NĐ-CP quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài nguyên và Môi trường
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
19/2010/ND-CP
|
Hanoi,
March 05, 2010
|
DECREE AMENDING
AND SUPPLEMENTING POINTS C, D, G, H AND I, CLAUSE 5, ARTICLE 2 OF THE
GOVERNMENT'S DECREE NO. 25/2008/ ND-CP OF MARCH 4, 2008, DEFINING THE
FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE AND THE MINISTRY OF
NATURAL RESOURCES AND ENVIRONMENT THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the Government's Decree No. 178/2007/ND-CP of December 3, 2007,
defining the functions, tasks, powers and organizational structure of
ministries and ministerial-level agencies;
At the proposal of the Minister of Natural Resources and Environment, DECREES: Article 1. To amend and
supplement Points c, d, g. h and i. Clause 5. Article 2 of the Government's
Decree No. 25/2008/ND-CP of March 4. 2008. defining the functions, tasks,
powers and organizational structure of the Ministry of Natural Resources and
Environment. 1. To amend and supplement Point c as follows: "c/ To assume the prime
responsibility for. and coordinate with concerned ministries and branches in.
formulating and submitting to the Government for promulgation and adjustment of
price brackets for land of different categories; to guide methods of
determining land prices; to direct, guide and examine the formulation and
adjustment of land price tariffs, and guide the settlement of problems in the
formulation, adjustment and application of land price tariffs at the request of
provincial-level People's Committees; to guide the provision of land
price-related information for financial agencies to examine, inspect and settle
complaints and denunciations on the determination of specific land prices; and
to summarize and supply data and information on price brackets for land of
different categories and land price tariffs;'' ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 "d/ To guide and examine
the survey, measurement and making of cadastral maps, land use status maps and
land use planning maps; the formulation and adjustment of land use master plans
and plans; the allocation, lease and recovery of land, and change of land use
purposes; the registration of land use rights and use and ownership rights over
land-attached assets; the compilation and management of cadastral records; the
grant of certificates of land use rights and use and ownership rights over
land-attached assets; the exercise of the rights and performance of the
obligations of land users according to law;" 3. To amend and supplement Point g as follows: "g/ To guide, examine and
organize the implementation of legal provisions on compensation, support and
resettlement; to take the prime responsibility for, and coordinate with
concerned ministers and branches in, guiding the settlement of problems
concerning compensation, support and resettlement policies at the request of
provincial-level People's Committees; to guide the identification of land users
eligible and ineligible for compensation and support; to guide the grant of
certificates of land use rights and ownership rights over houses and other
land-attached assets to resettled persons; to prescribe and guide the
administration of land in resettlement areas;" 4. To amend Point h as follows: "h/ To assume the prime responsibilities for, and coordinate with
concerned agencies in. directing, guiding and examining the land recovery, land
fund development, auction of land use rights and bidding of land-using
projects;" 5. To amend Point i as follows: "i/ To issue and manage the
use of the blank form of certificate of land use rights and use and ownership
rights over land-attached assets;" Article 2. Effect This Decree takes effect on May
01, 2010. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Ministers, heads of
ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, and
chairpersons of the provincial-level People's Committees shall implement this
Decree.- ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Nghị định 19/2010/NĐ-CP ngày 05/03/2010 sửa đổi các điểm c, d, g, h và i khoản 5 Điều 2 Nghị định 25/2008/NĐ-CP quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài nguyên và Môi trường
12.041
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|