THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC
OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 166/2017/ND-CP
|
Hanoi, December
31, 2017
|
DECREE
PROVIDING
FOR STANDARDS, NORMS AND REQUIREMENTS FOR MANAGEMENT AND USE OF PUBLIC PROPERTY
OF OVERSEAS VIETNAMESE BODIES
Pursuant to the Law on Government Organization
dated June 19, 2015;
Pursuant to the Law on Management and Use of
Public Property dated June 21, 2017;
At the request of the Minister of Finance;
The Government hereby promulgates a Decree
providing for standards, norms and requirements for management and use of
public property of overseas Vietnamese bodies.
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. This Decree provides for
standards, norms and requirements for management and use of public property of
overseas Vietnamese bodies, specifically:
a) Offices and service providing facilities;
housing; private houses of ambassadors;
b) Automobiles and other transport vehicles;
c) Machinery and equipment;
d) Other property per the law.
2. Property exchanged under an
agreement between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the
Government of the host country shall be managed and used in compliance with the
signed agreement. If the property is built, upgraded, renovated, maintained or
repaired by the Vietnamese side, it shall be managed and used according to
regulations of this Decree.
Article 2. Regulated entities
1. Ministries,
ministerial-level agencies, Governmental agencies and other central bodies
(hereinafter referred to as “ministries”) and People’s Committees of provinces
and central-affiliated cities (hereinafter referred to as “provincial People’s
Committees”) to which overseas Vietnamese bodies are affiliated.
2. Overseas Vietnamese bodies.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
4. Other persons involved in
the management and use of public property of overseas Vietnamese bodies.
Article 3. Sources of public
property of overseas Vietnamese bodies
1. In-kind property allocated
by the State.
2. Property built, purchased
and rented using state budget and other legal fund sources as per the law.
Article 4. Interpretation of
terms
For the purposes of this Decree, the terms below
shall be construed as follows:
1. “overseas Vietnamese
bodies” includes:
a) Overseas missions of the Socialist Republic of
Vietnam according to regulations of law on overseas missions of the Socialist
Republic of Vietnam;
b) Other overseas Vietnamese bodies, which are
bodies unaffiliated with missions, funded by state budget or other funding
sources as prescribed by law and established by ministries and provincial
People’s Committees as per the law.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. “service providing
facility" of an overseas Vietnamese body refers to land, working houses,
service providing works and other property on land servicing management
activities and public service provision of the overseas Vietnamese body.
4. “working area” of a title
means the maximum area allocated to a work station in an office or service
providing facility.
5. “private house" of an
ambassador or head of a mission refers to land (if any), housing and other
property on land used for foreign affairs and as housing for the ambassador or
head of the mission. Area of a private house includes area for foreign affairs
and residential area according to the standards and norms provided in this
Decree.
6. “housing of officials and
public employees” refers to land (if any), housing and other property on land
used as housing for officials and employees of an overseas Vietnamese body
(hereinafter referred to as “housing”). Housing may be located on the premises
of the office or service providing facility or independently from the office or
service providing facility of the overseas Vietnamese body.
Article 5. Rules for standard
and norm application and management and use of public property of overseas
Vietnamese bodies
1. Standards and norms for use
of public property of overseas Vietnamese bodies provided in this Decree shall
be used as the basis for budget estimate calculation and planning; allocation,
investment in construction, purchase and renting of property, and provision of
fixed funding for public property use; management, use and disposal of public
property of overseas Vietnamese bodies.
2. Management and use of
public property of overseas Vietnamese bodies must comply with standards, norms
and requirements promulgated by competent Vietnamese authorities and persons
according to regulations of this Decree and relevant law provisions.
Order of priority of requirements with which
management and of public property of overseas Vietnamese bodies must comply:
a) Conventions to which the Socialist
Republic of Vietnam and host country are signatories;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c) Vietnamese law.
3. For persons holding multiple
titles that have public property use standards, the highest standards and norms
shall apply. When a predecessor reaches the end of their tenure or has a new
job but public property equipped for them is ineligible for liquidation
according to regulations, the successor may continue using the property instead
of obtaining new pieces.
4. Public property purchase
provided in this Decree shall be carried out in compliance with the law and
only when it is included in state budget estimate of the overseas Vietnamese
body.
5. When used public property
is transferred or received, its price, which provides the basis for standard
and norm determination, shall be its remaining value according to the ledger.
6. Prices in public property
use norms provided in this Decree shall include taxes required according
regulations of the host country and exclude premium, charges and other payments
related to public property use according to regulations of the host country; if
taxes are exempt, calculate the exact amount of exempted taxes to determine the
public property use norm.
7. Exchange rates shall adhere
to the exchange rate table published by the State Bank of Vietnam at the time
of allocation, investment in construction, purchase or renting of property,
provision of fixed funding for property use or public property disposal.
8. Payrolls used to determine
standards and norms for use of public property of overseas Vietnamese bodies
provided in this Decree shall be based on payroll quotas of overseas Vietnamese
bodies approved by competent authorities as per regulations of law.
9. Property renting and
provision of fixed funding for public property use must be more economical and
efficient than allocation, investment in construction and purchase of property;
support foreign affairs and protect state secrets as per regulations of law on
state secret protection. Funding for renting and fixed funding shall be
included in annual state budget estimates of overseas Vietnamese bodies.
Chapter II
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Section 1. STANDARDS AND NORMS
Article 6. Standards and norms
for use of working area and residential area
1. Working area and
residential area of titles of overseas Vietnamese bodies with which host
countries have a special relation or strategic partnership:
No.
Title
Maximum working
area
(m2/person)
Maximum
residential area
(m2/person)
1
Group 1: ambassadors, chargés d'affaires,
heads of Vietnamese missions to international organizations, consul generals
and equivalent titles
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
120
2
Group 2: ministers, minister-counselors,
counselors, deputy heads of Vietnamese missions to international organizations,
deputy consul generals, heads of other overseas Vietnamese bodies and
equivalent titles
35
100
3
Group 3: heads and deputy heads of
consular posts, secretaries; deputy heads of other overseas Vietnamese bodies
and equivalent titles
15
70
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Group 4: other titles (residential area is
not allocated to contract employees)
10
60
2. Working area and
residential area of titles of overseas Vietnamese bodies besides those
mentioned in Clause 1 of this Article:
No.
Title
Maximum working
area
(m2/person)
Maximum
residential area
(m2/person)
1
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
40
110
2
Group 2: ministers, minister-counselors, counselors,
deputy heads of Vietnamese missions to international organizations, deputy
consul generals, heads of other overseas Vietnamese bodies and equivalent
titles
30
90
3
Group 3: heads and deputy heads of consular
posts, secretaries; deputy heads of other overseas Vietnamese bodies and
equivalent titles
10
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
4
Group 4: other titles (residential area is
not allocated to contract employees)
08
50
3. The Ministry of Foreign Affairs
shall decide the overseas Vietnamese bodies to which the standards and norms in
Clauses 1 and 2 of this Article are applicable based on the Government’s
classification of foreign partners.
4. In case the titles
mentioned in Clauses 1 and 2 of this Article are allowed to bring their
families, each family member shall be allocated an additional 06 m2
of residential area.
Article 7. Shared area in
offices and service providing facilities
1. Shared area is area used
for common activities in offices and service providing facilities of overseas
Vietnamese bodies, including meeting rooms; rooms of standing members and
security guards; medical rooms; common document storage rooms; call center
rooms; document photocopy rooms; cafeterias; libraries; main lobbies, secondary
lobbies and corridors, balconies and other necessary areas besides working
areas of titles and specialized areas mentioned in Article 6 and Article 8 of
this Decree.
Shared area shall exclude area occupied by columns,
walls, technical boxes and staircases and parking area; these areas shall
comply with construction standards.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) Shared area shall account for up to 70% of total
working area of titles if the overseas Vietnamese body has 30 workers or more;
b) Shared area shall account for up to 90% of total
working area of titles if the overseas Vietnamese body has from 15 to fewer
than 30 workers;
c) Shared area shall account for up to 130% of
total working area of titles if the overseas Vietnamese body has from 05 to
fewer than 15 workers;
d) Shared area shall account for up to 150% of
total working area of titles if the overseas Vietnamese body has fewer than 05
workers.
Article 8. Specialized area in
offices, service providing facilities and private houses
1. Specialized area includes:
a) Area for foreign affairs, which is used to
welcome international guests and organize receptions and festivals. Depending
on circumstances, area for foreign affairs may be located in private houses or
offices of missions;
b) Specialized areas besides the area mentioned in
Point a of this Clause such as discussion rooms, exhibition rooms, tradition
rooms, memorial rooms and other specialized areas (if any) in offices and service
providing facilities of overseas Vietnamese bodies.
2. Ministries shall promulgate
standards and norms for use of specialized area of overseas Vietnamese bodies
under their management after obtaining written approval from the Ministry of
Finance (for overseas Vietnamese bodies under central management); Provincial
People’s Committees shall promulgate standards and norms for use of specialized
area of overseas Vietnamese bodies under their management after obtaining
written approval from standing committees of People's Councils at the same
level (for overseas Vietnamese bodies under local management).
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 9. Investment in
construction and purchase of offices, service providing facilities, housing and
private houses
1. Investment in construction
and purchase of offices, service providing facilities, housing and private
houses will take place in the following cases:
a) The office, service providing facility, housing
or private house is not available;
b) Area of the office, service providing facility,
housing or private house has not met the applicable standard or norm, which
affects task performance;
c) The office, service providing facility, housing
or private house has degraded and does not guarantee user safety;
d) Other cases under the Prime Minister’s decision.
2. Procedures for and
competence in deciding investment in construction and purchase of offices,
service providing facilities, housing and private houses shall adhere to law
provisions on public investment.
3. Investment in construction
and purchase of offices, service providing facilities, housing and private
houses shall be carried out according to regulations of law of the host
country; any matter not provided for by the law of the host country shall
comply with regulations of Vietnamese law.
Article 10. Renting of
offices, service providing facilities, housing and private houses
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Rental prices of offices,
service providing facilities, housing and private houses shall be appropriate
to rental prices of housing and land with similar conditions on the local
market of the host country and standards and norms in this Decree.
3. If the rental contract
requires a deposit, the overseas Vietnamese body may advance the deposit. The
overseas Vietnamese body shall recollect the advance amount and will be
reimbursed relevant costs such as lawyer costs, broker costs and other
reasonable costs arising (if any).
4. Heads of ministries and
provincial People’s Committees shall decide or authorize heads of overseas
Vietnamese bodies to decide to rent offices, service providing facilities,
housing and private houses according to allocated budget estimates and decide
to compensate for or repair offices, service providing facilities, housing and
private houses damaged during use based on rental contracts.
5. For offices, service
providing facilities, housing and private houses rented for 30 years or more,
procedures for and competence in such decision shall adhere to law provisions
on public investment.
Article 11. Provision of fixed
funding for housing use
1. Fixed funding for housing
use shall be provided when an overseas Vietnamese body does not have housing
for a title eligible for housing and the title applies for fixed funding
provision.
2. Fixed funding amounts shall
be determined based on rental price of housing with similar conditions on the
local market of the host country and as appropriate to residential area
standards and norms in this Decree.
3. Heads of ministries and
provincial People’s Committees shall decide or authorize heads of overseas
Vietnamese bodies to decide provision of fixed funding for housing use of
overseas Vietnamese bodies and funding amount in an economical and efficient
manner.
4. Fixed funding shall be
provided for funding recipients together with subsistence allowance on a
monthly basis.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Offices, service providing
facilities, housing and private houses shall be renovated and upgraded
according to technical standards and requirements of law of the host country;
any matter not provided for by the law of the host country shall comply with
regulations of Vietnamese law.
Overseas Vietnamese bodies shall develop and
propose projects on renovation or upgrade of degraded offices, service
providing facilities, housing and private houses to competent authorities
according to regulations in Clause 2 of this Article for approval.
2. Competence in approving
projects on renovation or upgrade of offices, service providing facilities,
housing and private houses shall adhere to law provisions on public investment.
Heads of ministries and provincial People’s
Committees have the power to approve or authorize heads of overseas Vietnamese
bodies to approve regular or small renovation projects.
Article 13. Selling of
offices, service providing facilities, housing and private houses
1. Offices, service providing
facilities, housing and private houses shall be sold in the cases mentioned in
Clause 1 Article 43 of the Law on Management and Use of Public Property. Such
selling must adhere to regulations of law of the host country; any matter not
provided for by the law of the host country shall comply with regulations of
Vietnamese law.
2. Competence in decision:
a) The Prime Minister has the power to decide the
selling of offices, service providing facilities, housing and private houses of
overseas Vietnamese bodies in the case mentioned in Point a Clause 2 Article 22
of Decree No. 151/2017/ND-CP at the request of heads of ministries and
provincial People’s Committees managing the property to be sold and with the
written approval of the Ministry of Finance;
b) Heads of ministries and provincial People’s
Committees have the power to decide the selling of offices, service providing
facilities, housing and private houses of overseas Vietnamese bodies under
their management besides the cases mentioned in Point a of this Clause with the
written approval of the Ministry of Finance.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 14. Liquidation of
houses, works and other property of offices, service providing facilities,
housing and private houses
1. Houses, works and other
property of offices, service providing facilities, housing and private houses
shall be liquidated in the cases mentioned in Clause 1 Article 45 of the Law on
Management and Use of Public Property. Such liquidation must adhere to
regulations of law of the host country; any matter not provided for by the law
of the host country shall comply with regulations of Vietnamese law.
2. Heads of ministries and provincial
People’s Committees have the power to decide or authorize heads of overseas
Vietnamese bodies to decide the liquidation of houses, works and other property
of offices, service providing facilities, housing and private houses under
their management.
In case liquidation needs to take place before the
given deadline, heads of ministries and provincial People’s Committees shall
consider and decide such liquidation with written approval from the Ministry of
Finance.
3. Liquidation shall take
place via a liquidation council established by the head of the overseas
Vietnamese body. The council shall have the head of the overseas Vietnamese
body as its chairperson and representatives of relevant units of the overseas
Vietnamese body as its members.
4. Amounts collected from the
liquidation of houses, works and other property of offices, service providing
facilities, housing and private houses shall be deposited into the fund for
temporary retention of state budget revenues at overseas Vietnamese bodies and,
after relevant costs have been deducted, deposited into state budget.
Article 15. Rearrangement and
handling of offices, service providing facilities, housing and private houses
1. Overseas Vietnamese bodies
shall rearrange and handle offices, service providing facilities, housing and
private houses according to their intended purposes, in compliance with the
standards and norms in this Decree and as suitable for the organization and
apparatus as per the law.
Rearrangement and handling plans shall be formulated
for all offices, service providing facilities, housing and private houses
managed and used by an overseas Vietnamese body in each area.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Facilities not used for the
intended purposes or no longer used shall be handled according to regulations
of the Law on Management and Use of Public Property and Decree No.
151/2017/ND-CP.
4. Heads of overseas
Vietnamese bodies shall formulate and submit plans for rearrangement and handling
of offices, service providing facilities, housing and private houses that they
are managing or using to ministries and provincial People’s Committees to:
a) Propose plans for selling of offices, service
providing facilities, housing and private houses to the Prime Minister for
consideration and approval according to regulations in Point a Clause 2 Article
13 herein.
b) Have plans for rearrangement and handling of
offices, service providing facilities, housing and private houses besides the
cases mentioned in Point a of this Clause approved with the written approval of
the Ministry of Finance.
5. Amounts collected from the
rearrangement and handling of offices, service providing facilities, housing
and private houses shall be managed and used according to regulations in Clause
3 Article 13 or Clause 4 Article 14 of this Decree.
Chapter III
STANDARDS, NORMS AND
REQUIREMENTS FOR MANAGEMENT AND USE OF AUTOMOBILES AND OTHER TRANSPORT VEHICLES
OF OVERSEAS VIETNAMESE BODIES
Section 1. STANDARDS AND NORMS
Article 16. Standards and
norms for use of automobiles of missions
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) Ambassadors and equivalent titles, chargés
d'affaires and heads of Vietnamese missions to international organizations may
regularly use 01 automobile priced at up to USD 65.000/automobile to perform
their duties. Consul generals and equivalent titles may regularly use 01
automobile priced at up to USD 60.000/automobile to perform their duties;
b) Based on price levels and requirements
concerning foreign affairs in each country and territory and prices provided in
Point a of this Clause, the Ministry of Foreign Affairs shall decide suitable
types, makes and prices of automobiles equipped for the titles mentioned in
Point a of this Clause.
2. Standards and norms for use
of automobiles for general business:
a) Titles of missions may use automobiles to
perform their duties according to specific conditions and the nature of those
duties as per regulations of the heads of their missions;
b) Based on the number of workers on payroll
(excluding titles already equipped with an automobile mentioned in Clause 1 of
this Article), the Minister of Foreign Affairs shall decide to equip
automobiles for general business of missions according to the following norms:
No.
Number of
workers on payroll (person)
Maximum number
of automobile (unit)
1
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
01
2
04 - 06
02
3
07 - 12
03
4
13 - 19
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5
20 - 30
06
6
31 - 40
08
7
41 - 50
09
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
More than 50
10
c) In case some units are consolidated into a
mission, norm for use of automobiles for general business of the consolidated
units shall be proportional to the number of workers on payroll of each unit
according to regulations in Point b of this Clause;
d) Prices:
- Each mission may purchase 01
automobile priced at up to USD 45.000/automobile.
- The remaining automobiles
may be purchased with a price of up to USD 35.000/automobile.
3. In case it is necessary to
equip automobiles with 09 seats or more for foreign affairs-related delegations
in some key areas, the Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Finance
shall reach an agreement on the type and number of automobiles to be equipped
for the missions. Automobiles equipped according to regulations of this Clause
shall be excluded from norms for use of automobiles for general business of the
missions according to regulations in Clause 2 of this Article.
Article 17. Standards and
norms for use of automobiles for general business of other overseas Vietnamese
bodies
1. Based on number of workers
on payroll, norms for use of automobiles for general business of other overseas
Vietnamese bodies shall be determined as follows:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Number of
workers on payroll (person)
Maximum number
of automobile (unit)
1
01 - 03
01
2
04 - 06
02
3
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
03
2. Automobiles used for
operations of other overseas Vietnamese bodies shall be priced at up to USD
35.000/automobile.
Article 18. Automobile price
adjustment
In case it is necessary to equip automobiles at higher
prices than mentioned in Article 16 and Article 17 of this Decree for foreign
affairs activities of the Vietnamese State in some key countries and areas:
1. Heads of ministries and
provincial People’s Committees shall consider and decide a price higher than
the prices mentioned in this Decree by no more than 10%;
2. In case it is necessary to
equip automobiles for general business at a price higher than mentioned in this
Decree by 10% to 20%, heads of ministries shall consider and decide the price
with the written approval of the Ministry of Finance; Chairpersons of
provincial People’s Committees shall consider and decide the price with the
written approval of standing committees of People's Councils at the same level;
3. In case it is necessary to
equip automobiles for general business at a price higher than mentioned in this
Decree by more than 20%, the Minister of Finance shall report to the Prime
Minister for consideration and decision based on written requests from heads of
ministries and provincial People’s Committees.
Article 19. Provision of other
transport vehicles
1. Based on socio-economic
circumstances, topographic characteristics and specific operating requirements
in each country and territory, heads of ministries and provincial People’s Committees
shall consider and decide to equip other transport vehicles (besides
automobiles) for operations of overseas Vietnamese bodies under their
management in an economical and efficient manner and as appropriate to
available funding.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Section 2. MANAGEMENT AND USE
REQUIREMENTS
Article 20. Purchase of
automobiles and other transport vehicles
1. Automobiles and other transport vehicles shall
be purchased in the cases mentioned in Clause 1 Article 31 of the Law on
Management and Use of Public Property.
2. Heads of ministries and
provincial People’s Committees have the power to decide the economical and
efficient purchase of automobiles and other transport vehicles for operations
of overseas Vietnamese bodies under their management within annually allocated
budget estimates.
Article 21. Renting of
automobiles and other transport vehicles
1. Automobiles and other
transport vehicles shall be rented in the cases mentioned in Clause 1 Article
32 of the Law on Management and Use of Public Property.
2. Rental prices of
automobiles and other transport vehicles shall be determined based on rental
price of equivalent vehicles on the local market of the host country and as
appropriate to the standards and norms in this Decree.
3. Heads of overseas
Vietnamese bodies have the power to decide economical and efficient renting of
automobiles and other transport vehicles.
Article 22. Maintenance and
repair of automobiles and other transport vehicles
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Heads of overseas
Vietnamese bodies have the power to decide economical and efficient maintenance
and repair of automobiles and other transport vehicles. Funding for such
maintenance and repair shall be included in annually allocated budget estimates
of overseas Vietnamese bodies.
Article 23. Selling of
automobiles and other transport vehicles
1. Automobiles and other
transport vehicles shall be sold in the cases mentioned in Clause 1 Article 43
of the Law on Management and Use of Public Property. Such selling must adhere
to regulations of law of the host country; any matter not provided for by the
law of the host country shall comply with regulations of Vietnamese law.
2. Heads of ministries and
provincial People’s Committees shall decide or authorize heads of overseas
Vietnamese bodies to decide the selling of automobiles and other transport
vehicles of overseas Vietnamese bodies.
3. Amounts collected from the
selling of automobiles and other transport vehicles shall be deposited into the
fund for temporary retention of state budget revenues at overseas Vietnamese
bodies and, after relevant costs have been deducted, deposited into state
budget.
Article 24. Liquidation and
replacement of automobiles and other transport vehicles
1. Automobiles servicing the
titles mentioned in Clause 1 Article 16 of this Decree may be replaced after
they have been used for at least 06 years, unless otherwise provided for by the
law of the host country.
Automobiles eligible for replacement according to
regulations but still operating properly shall be handled according to
regulations of Decree No. 151/2017/ND-CP.
2. Automobiles for general
business of other overseas Vietnamese bodies shall be liquidated according to
the law of the host country. If this matter is not provided by the law of the
host country, these automobiles shall be liquidated in the following cases:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) The automobile has not expired but it is damaged
beyond repair or repair is inefficient (estimated repair costs are higher than
original price by more than 30%).
3. In case automobile
liquidation or replacement needs to take place before the given deadline, heads
of overseas Vietnamese bodies shall report to heads of ministries and
provincial People’s Committees for consideration and decision with the written
approval from the Ministry of Finance.
4. When an automobile may be
replaced thanks to an incentive from the host country, the head of the overseas
Vietnamese body shall report to the head of ministry or provincial People’s
Committee for consideration and decision within allocated budget estimate.
5. Other transport vehicles
shall be liquidated according to regulations of law of the host country; any
matter not provided for by the law of the host country shall comply with
regulations of Vietnamese law.
6. Heads of overseas
Vietnamese bodies have the power to decide the liquidation of automobiles and
other transport vehicles.
7. Amounts collected from the
liquidation of automobiles and other transport vehicles shall be deposited into
the fund for temporary retention of state budget revenues at overseas
Vietnamese bodies and, after relevant costs have been deducted, deposited into
state budget.
Chapter IV
STANDARDS, NORMS AND
REQUIREMENTS FOR MANAGEMENT AND USE OF MACHINERY, EQUIPMENT AND OTHER PROPERTY
OF OVERSEAS VIETNAMESE BODIES
Section 1. STANDARDS AND NORMS
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Common office equipment and
machinery of overseas Vietnamese bodies include common office equipment and
machinery provided for titles and offices of titles.
2. Common office equipment and
machinery provided for titles and offices of titles are elaborated in Appendix
I enclosed therewith.
3. Heads of ministries and provincial
People’s Committees shall decide ceiling prices of common office equipment and
machinery for each locality in compliance with the following requirements:
a) Machinery and equipment have technical standards
that meet work requirements and are commonly used in offices in the host
country; do not purchase machinery and equipment with high technical standards,
resulting in wastefulness;
b) The ceiling price is decided based on prices
from at least 03 providers publicly posted in the host country or official
information published online by providers according to regulations of the host
country for the machinery and equipment mentioned in Point a of this Clause;
c) The ceiling price is within state budget
capacity.
4. Based on actual working conditions
in each country and annually allocated budget estimates, heads of ministries
and provincial People’s Committees shall decide or authorize heads of overseas
Vietnamese bodies to decide provision of common office equipment and machinery
mentioned in Clause 2 of this Article within the ceiling prices decided
according to regulations in Clause 3 of this Article in an economical and
efficient manner and as appropriate to the nature of the work and diplomatic
relations, and take responsibility for their decisions.
5. Besides the common office
equipment and machinery mentioned in Appendix I enclosed therewith, heads of
ministries and provincial People’s Committees shall decide or authorize heads
of overseas Vietnamese bodies to decide provision of other necessary common
office equipment and machinery as appropriate to the functions, duties, nature
of the work, need and state budget capacity in an economical and efficient
manner.
Article 26. Standards and
norms for use of machinery and equipment for general operations
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) Machinery and equipment provided for rooms where
general operations of overseas Vietnamese bodies take place;
b) Machinery and equipment connected with housing,
architectural objects and construction works and other machinery and equipment
for general operations of overseas Vietnamese bodies.
2. Based on functions, duties,
need, construction designs of offices and service providing facilities and
state budget estimates of overseas Vietnamese bodies, heads of ministries and
provincial People’s Committees shall decide or authorize heads of overseas
Vietnamese bodies to decide provision of machinery and equipment for general
operations of overseas Vietnamese bodies in an economical and efficient manner.
Article 27. Standards and
norms for use of specialized equipment and machinery
1. Specialized machinery and
equipment of overseas Vietnamese bodies are machinery and equipment with higher
requirements for functions, capacity and configurations than common office
machinery and equipment and other machinery and equipment and supporting
specialized duties of overseas Vietnamese bodies.
2. Ministries and provincial
People’s Committees shall promulgate or delegate promulgation of standards and
norms for use of specialized machinery and equipment (type and quantity) of
overseas Vietnamese bodies under their management as appropriate to the
functions and duties of these bodies and state budget capacity.
3. Heads of ministries and
provincial People’s Committees shall decide or authorize heads of overseas
Vietnamese bodies to decide the purchase of specialized machinery and equipment
of overseas Vietnamese bodies within their competence in compliance with
standards and norms promulgated according to regulations in Clause 2 of this
Article in an economical and efficient manner, and take responsibility for
their decisions.
4. Promulgation of standards
and norms for use of specialized machinery and equipment mentioned in Clause 2
of this Article is applicable to machinery and equipment qualified as fixed
assets according to regulations on management and depreciation of fixed assets
at regulatory bodies, organizations and units.
Heads of overseas Vietnamese bodies shall decide provision
of specialized machinery and equipment not qualified as fixed assets as
appropriate to the functions, duties, nature of the work, need and funding of
these bodies in an economical and efficient manner.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Daily living objects
provided for titles of overseas Vietnamese bodies and accompanying persons are
objects connected with housing and private houses, including working desk and
chair sets, guest table and chair sets, dining table and chair sets, file
cabinets, televisions, landline phones, wardrobes, beds, mattresses,
refrigerators, washing machines, microwaves, stoves and other objects (if
needed).
2. Daily living objects
connected with housing of officials and public employees of overseas Vietnamese
bodies are provided in Appendix II enclosed therewith.
3. Heads of ministries and
provincial People’s Committees shall decide ceiling prices of daily living
objects for each locality in compliance with the following requirements:
a) Daily living objects have technical standards
that meet daily living requirements and are commonly used in the host country;
do not purchase daily living objects with high technical standards, resulting
in wastefulness;
b) The ceiling price is decided based on prices
from at least 03 providers publicly posted in the host country or official
information published online by providers according to regulations of the host
country for the daily living objects mentioned in Point a of this Clause;
c) The ceiling price is within state budget
capacity.
4. Based on actual working
conditions in each country and annually allocated budget estimates, heads of
ministries and provincial People’s Committees shall decide or authorize heads
of overseas Vietnamese bodies to decide provision of daily living objects
mentioned in Clause 2 of this Article within the ceiling prices decided
according to regulations in Clause 3 of this Article in an economical and
efficient manner and as appropriate to living conditions in the host country,
and take responsibility for their decisions.
5. Rented housing already
equipped with suitable daily living objects by the lessor may be provided with
missing daily living objects according to regulations of this Decree.
6. Besides the daily living
objects mentioned in Appendix II enclosed therewith, heads of ministries and
provincial People’s Committees shall decide or authorize heads of overseas
Vietnamese bodies to decide provision of other necessary daily living objects as
appropriate to living conditions in the host country and actual need of
overseas Vietnamese bodies.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Based on socio-economic circumstances and specific
operating requirements in each country and territory, heads of ministries and
provincial People’s Committees shall consider and decide to equip other
property (besides the machinery and equipment mentioned in Articles 25, 26, 27
and 28 of this Decree) for operations of overseas Vietnamese bodies under their
management in an economical and efficient manner and as appropriate to
available funding.
Section 2. MANAGEMENT AND USE
REQUIREMENTS
Article 30. Purchase of
machinery, equipment and other property
1. Machinery, equipment and
other property shall be purchased in the cases mentioned in Clause 1 Article 31
of the Law on Management and Use of Public Property.
2. Heads of ministries and
provincial People’s Committees have the power to decide or delegate decision on
the purchase of machinery, equipment and other property of overseas Vietnamese
bodies under their management.
Article 31. Renting of
machinery, equipment and other property
1. Machinery, equipment and
other property shall be rented in the cases mentioned in Clause 1 Article 32 of
the Law on Management and Use of Public Property.
2. Rental prices of machinery,
equipment and other property shall be determined based on rental price of
equivalent machinery, equipment and other property on the local market of the
host country and as appropriate to the standards and norms in this Decree.
3. Heads of overseas
Vietnamese bodies have the power to decide economical and efficient renting of
machinery, equipment and other property.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Fixed funding for use of
common office equipment and machinery shall be provided in a voluntary manner
and in the following cases:
a) A title eligible for machinery and equipment
provision has not been provided with sufficient machinery and equipment as per
standards and norms;
b) Available common office machinery/equipment is
damaged, can no longer be used or cannot be used safely and qualified for
liquidation.
2. Fixed funding for use of
common office equipment and machinery shall be calculated using the following
formula:
Fixed funding for
use of common office equipment/machinery per month
=
Market price of
new common office equipment/machinery
:
Useful life per
regulations (year)
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
12 months
In which:
- Price of new common office
equipment/machinery is the common market price (publicly posted by providers in
the host country or from official information published online by providers
according to regulations of the host country) or based on buying prices of
previous periods and must not be higher than the ceiling price mentioned in
Article 25 herein.
- Use life of common office
equipment/machinery is determined according to regulations of law of the host
country; if this matter is not provided for by the law of the host country,
comply with Vietnamese law. For common office equipment/machinery not provided
for by the law of the host country or Vietnamese law, use life shall be 05
years.
3. Based on types of common
office equipment and machinery and actual working conditions of officials and
public employees of overseas Vietnamese bodies, heads of ministries and
provincial People’s Committees shall decide or authorize heads of overseas
Vietnamese bodies to decide fixed funding for use of common office equipment
and machinery for titles of overseas Vietnamese bodies in a safe, economical
and efficient manner and within their competence.
4. Titles receiving fixed
funding for use of common office equipment and machinery shall equip, maintain
and repair the equipment and machinery themselves and ensure that the equipment
and machinery can support their work.
5. Fixed funding shall be
provided for funding recipients together with subsistence allowance on a
monthly basis.
Article 33. Liquidation of
machinery, equipment and other property
1. Machinery, equipment and
other property shall be liquidated according to regulations of law of the host
country; any matter not provided for by the law of the host country shall
comply with regulations of Vietnamese law.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Heads of overseas
Vietnamese bodies have the power to decide liquidation of machinery, equipment
and other property.
4. Amounts collected from the
liquidation of machinery, equipment and other property shall be deposited into
the fund for temporary retention of state budget revenues at overseas
Vietnamese bodies and, after relevant costs have been deducted, deposited into
state budget.
Chapter V
IMPLEMENTATION CLAUSE
Article 34. Implementation
clauses
1. This Decree comes into
force from January 01, 2018.
2. Matters concerning the management
and use of public property of overseas Vietnamese bodies not provided in this
Decree shall adhere to regulations of the Law on Management and Use of Public
Property and guiding documents thereof.
3. Decree No. 23/2010/ND-CP,
Decision No. 08/2012/QD-TTg, Decision No. 30/2010/QD-TTg and Circular No.
341/2016/TT-BTC are annulled.
Article 35. Transition clauses
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Standards and norms for use
of specialized property promulgated by ministries and provincial People's
Committees before the entry into force of this Decree and in compliant with
regulations of this Decree may continue to be used.
Article 36. Implementing
responsibility
1. The Ministry of Finance
shall provide guidelines for the implementation of this Decree.
2. Heads of ministers and
provincial People’s Committees shall:
a) Decide or delegate decision on management and
use of public property of overseas Vietnamese bodies under their management
according to regulations of this Decree and other relevant documents;
b) Direct, provide guidance on and inspect
management and use of public property of overseas Vietnamese bodies under their
management according to regulations of this Decree and other relevant
documents;
c) Inspect and handle violations against the law on
management and use of public property of overseas Vietnamese bodies under their
management within their competence;
d) Report and input data on management and use of
public property of overseas Vietnamese bodies under their management into the
national public property database according to guidelines of the Ministry of
Finance.
3. Heads of overseas
Vietnamese bodies shall exercise the rights and fulfill the obligations
mentioned in Article 23 of the Law on Management and Use of Public Property.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
P.P. THE
GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
APPENDIX I
STANDARDS AND NORMS FOR COMMON OFFICE MACHINERY AND
EQUIPMENT PROVIDED FOR OFFICIALS, PUBLIC EMPLOYEES AND EMPLOYEES OF OVERSEAS
VIETNAMESE BODIES
(Enclosed with the Government’s
Decree No. 166/2017/ND-CP dated December 31, 2017)
No.
Standard/Norm
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
I
Group 1: ambassadors, chargés d'affaires,
heads of Vietnamese missions to international organizations, consul generals
and equivalent titles
I.1
Common office machinery and equipment for the
title (for 01 person)
1. Working desk and chair
set
01 set
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. File cabinet
01 piece
3. Computer or laptop (or equivalent
electronic device)
01 piece
4. Landline phone (excluding
phones for official business)
01 piece
I.2
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Meeting table and chair
set
01 set
2. Guest table and chair set
01 set
3. Printer
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
II
Group 2: ministers, minister-counselors,
counselors, deputy heads of Vietnamese missions to international
organizations, deputy consul generals, heads of other overseas Vietnamese
bodies and equivalent titles
II.1
Common office machinery and equipment for the
title (for 01 person)
1. Working desk and chair
set
01 set
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. File cabinet
01 piece
3. Computer or laptop (or
equivalent electronic device)
01 piece
4. Landline phone (excluding
phones for official business)
01 piece
II.2
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Meeting/Guest table and
chair set
01 set
2. Printer
01 piece
III
Group 3: heads and deputy heads of consular
posts, secretaries; deputy heads of other overseas Vietnamese bodies and
other titles
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
III.1
Common office machinery and equipment for the
title (for 01 person)
1. Working desk and chair
set
01 set
2. Computer (including
computer desk and uninterruptible power supply)
01 set
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Landline phone
01 piece
III.2
Common office machinery and equipment for the
title’s office (for 01 office)
1. Meeting/Guest table and
chair set
01 set
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
03 pieces
3. Containers for official
dispatches to be sent and received
03 sets
4. Printer
02 pieces
5. Photocopy machine
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
6. Fax machine
01 piece
7. Scanner
01 piece
8. Landline phone (if an internal
telephone switchboard is not available)
01 piece
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
APPENDIX II
STANDARDS AND NORMS FOR DAILY LIVING OBJECTS OF
OVERSEAS VIETNAMESE BODIES
(Enclosed with the Government’s
Decree No. 166/2017/ND-CP dated December 31, 2017)
No.
Standard/Norm
Maximum
quantity
I
Group 1: ambassadors, chargés d'affaires,
heads of Vietnamese missions to international organizations, consul generals
and equivalent titles
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Working desk and chair
set
01 set
2. Guest table and chair set
01 set
3. Dining table and chair
set
01 set
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
01 piece
5. Television
01 piece
6. Landline phone
01 piece
7. Wardrobe
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
8. Bed and mattress
02 sets
9. Refrigerator
01 piece
10. Washing machine
01 piece
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
11. Microwave
01 piece
12. Stove
01 piece
II
Group 2: ministers, minister-counselors,
counselors, deputy heads of Vietnamese missions to international
organizations, deputy consul generals, heads of other overseas Vietnamese
bodies and equivalent titles
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
01 set
2. Guest table and chair set
01 set
3. Dining table and chair
set
01 set
4. File cabinet
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5. Television
01 piece
6. Landline phone
01 piece
7. Wardrobe
02 pieces
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
8. Bed and mattress
02 sets
9. Refrigerator
01 piece
10. Washing machine
01 piece
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
01 piece
12. Stove
01 piece
III
Group 3: heads and deputy heads of consular
posts, secretaries; deputy heads of other overseas Vietnamese bodies and
other titles
1. Working desk and chair
set
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Guest table and chair set
01 set
3. Dining table and chair
set
01 set
4. File cabinet
01 piece
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5. Television
01 piece
6. Landline phone
01 piece
7. Wardrobe
02 pieces
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
02 sets
9. Refrigerator
01 piece
10. Washing machine
01 piece
11. Microwave
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
12. Stove
01 piece