Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Đăng nhập

Đang tải văn bản...

Luật Thủ đô 2024 số 39/2024/QH15

Số hiệu: 39/2024/QH15 Loại văn bản: Luật
Nơi ban hành: Quốc hội Người ký: Trần Thanh Mẫn
Ngày ban hành: 28/06/2024 Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày công báo: Đã biết Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết

Quy hoạch xây dựng và phát triển Thủ đô

Ngày 28/6/2024 Quốc hội thông qua Luật Thủ đô 2024, trong đó có quy định về Quy hoạch xây dựng và phát triển Thủ đô.

Quy hoạch xây dựng và phát triển Thủ đô

Cụ thể, việc quy hoạch xây dựng và phát triển Thủ đô theo Luật Thủ đô 2024 được thực hiện như sau:

[1] Việc xây dựng và phát triển Thủ đô phải thực hiện theo Quy hoạch Thủ đô, Quy hoạch chung Thủ đô.

Quy hoạch Thủ đô, Quy hoạch chung Thủ đô phải bảo đảm xây dựng Thủ đô văn hiến, văn minh, hiện đại, phát triển bền vững, môi trường sống trong lành, an ninh nguồn nước với sông Hồng là trục xanh, cảnh quan trung tâm, phát triển đô thị hài hòa hai bên sông của Thành phố.

Bảo đảm quốc phòng, an ninh, kết nối hệ thống hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội của Thủ đô với các địa phương có hoạt động liên kết, phát triển vùng với Thủ đô và cả nước.

[2] Tập trung nguồn lực, ưu tiên tổ chức thực hiện quy hoạch phân khu sông Hồng và sông Đuống phù hợp với Quy hoạch Thủ đô và Quy hoạch chung Thủ đô.

Cho phép xây dựng các tuyến đê mới phù hợp với quy hoạch phòng, chống lũ của tuyến sông có đê, quy hoạch đê điều và quy hoạch khác có liên quan để khai thác hiệu quả quỹ đất.

Trên bãi sông được phép tồn tại một số khu vực dân cư hiện hữu và được phép xây dựng mới công trình, nhà ở với tỷ lệ thích hợp theo quy hoạch phòng, chống lũ của tuyến sông có đê và quy hoạch khác có liên quan;

Các khu vực bãi sông, bãi nổi còn lại được phép xây dựng các công trình dành cho không gian công cộng, công trình phục vụ mục đích công cộng nhưng không tôn cao bãi sông, bãi nổi để đảm bảo yêu cầu không làm cản trở dòng chảy.

[3] Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định điều chỉnh việc xác định phân vùng môi trường trong Quy hoạch Thủ đô, điều chỉnh cục bộ quy hoạch chung đô thị, quy hoạch chung xây dựng khu chức năng, quy hoạch chuyên ngành hạ tầng kỹ thuật của Thành phố đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt và báo cáo Thủ tướng Chính phủ kết quả thực hiện.

Hội đồng nhân dân Thành phố quy định chi tiết trình tự, thủ tục điều chỉnh việc xác định phân vùng môi trường, điều chỉnh cục bộ quy hoạch quy định tại khoản 3 Điều 17 Luật Thủ đô 2024.

[4] Đối với khu vực đã có quy hoạch chung hoặc quy hoạch phân khu, quy hoạch xây dựng vùng huyện được phê duyệt theo quy định của pháp luật về quy hoạch, pháp luật về xây dựng, pháp luật về quy hoạch đô thị thì không phải lập quy hoạch sử dụng đất cấp huyện mà căn cứ vào quy hoạch chung hoặc quy hoạch phân khu.

Quy hoạch xây dựng vùng huyện và chỉ tiêu sử dụng đất đã được phân bổ từ Quy hoạch chung Thủ đô và các chỉ tiêu sử dụng đất của địa phương để lập kế hoạch sử dụng đất hằng năm cấp huyện.

Luật Thủ đô 2024 có hiệu lực thi hành từ ngày 01/01/2025, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 53 Luật Thủ đô 2024.

 

QUỐC HỘI
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Luật số: 39/2024/QH15

Hà Nội, ngày 28 tháng 6 năm 2024

LUẬT

THỦ ĐÔ

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;

Quốc hội ban hành Luật Thủ đô.

Chương I

NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

Luật này quy định vị trí, vai trò của Thủ đô; chính sách, trách nhiệm xây dựng, phát triển, quản lý và bảo vệ Thủ đô.

Điều 2. Vị trí, vai trò của Thủ đô

1. Thủ đô nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là Hà Nội.

2. Thủ đô là trung tâm chính trị - hành chính quốc gia, nơi đặt trụ sở của các cơ quan Trung ương của Đảng, Nhà nước và các tổ chức chính trị - xã hội, cơ quan đại diện ngoại giao, tổ chức quốc tế; là thành phố trực thuộc trung ương, là đô thị loại đặc biệt, là trung tâm lớn về kinh tế, văn hóa, giáo dục, đào tạo, khoa học và công nghệ và hội nhập quốc tế của cả nước.

3. Trụ sở cơ quan Trung ương Đảng, Quốc hội, Chủ tịch nước, Chính phủ đặt tại khu vực Ba Đình, thành phố Hà Nội.

Điều 3. Giải thích từ ngữ

Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:

1. Đô thị trung tâm là khu vực đô thị đảm nhiệm các chức năng chính của Thủ đô, gồm khu vực nội đô lịch sử và các khu vực liền kề khác được xác định trong Quy hoạch chung Thủ đô.

2. Khu vực nội đô lịch sử là khu vực bảo tồn di sản văn hóa Thăng Long - Hà Nội, các giá trị truyền thống của người Hà Nội được xác định trong Quy hoạch chung Thủ đô.

3. Vùng Thủ đô là khu vực liên kết phát triển kinh tế - xã hội gồm thành phố Hà Nội và một số tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương lân cận do Chính phủ quyết định.

4. Tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo là tổ chức thúc đẩy kinh doanh, tổ chức hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo, khu tập trung dịch vụ hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo, cơ sở kỹ thuật hỗ trợ doanh nghiệp nhỏ và vừa, cơ sở ươm tạo doanh nghiệp, khu làm việc chung hỗ trợ doanh nghiệp khởi nghiệp đổi mới sáng tạo, trung tâm xúc tiến và hỗ trợ hoạt động chuyển giao công nghệ, trung tâm hỗ trợ đổi mới sáng tạo, tổ chức cung cấp thiết bị dùng chung.

5. Cơ sở giáo dục chất lượng cao là cơ sở giáo dục mầm non, cơ sở giáo dục phổ thông đạt chuẩn quốc gia theo quy định của pháp luật về giáo dục và đạt các tiêu chí về cơ sở vật chất, đội ngũ cán bộ quản lý, giáo viên, chương trình giảng dạy, phương pháp giảng dạy và dịch vụ giáo dục chất lượng cao theo quy định của Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội.

6. Vùng phát thải thấp là khu vực được xác định để hạn chế các phương tiện giao thông gây ô nhiễm môi trường nhằm cải thiện chất lượng không khí.

Điều 4. Áp dụng Luật Thủ đô

1. Trường hợp có quy định khác nhau giữa Luật Thủ đô và luật, nghị quyết khác của Quốc hội về cùng một vấn đề thì áp dụng quy định của Luật Thủ đô, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này.

2. Trường hợp luật, nghị quyết của Quốc hội ban hành sau ngày Luật Thủ đô có hiệu lực thi hành có quy định khác với quy định của Luật Thủ đô về cùng một vấn đề mà cần áp dụng thì phải quy định cụ thể ngay về việc áp dụng pháp luật trong luật, nghị quyết đó; trường hợp chưa có quy định cụ thể về việc áp dụng pháp luật và việc áp dụng quy định đó cần thiết cho việc xây dựng, phát triển, quản lý và bảo vệ Thủ đô thì Ủy ban Thường vụ Quốc hội quyết định việc áp dụng theo đề nghị của Chính phủ và báo cáo Quốc hội tại kỳ họp gần nhất.

3. Văn bản quy phạm pháp luật quy định chi tiết các nội dung của Luật Thủ đô, văn bản quy phạm pháp luật được ban hành để thực hiện thẩm quyền được giao trong Luật Thủ đô được áp dụng trong trường hợp có nhiều văn bản quy phạm pháp luật có quy định khác nhau về cùng một vấn đề.

Điều 5. Trách nhiệm xây dựng, phát triển, quản lý và bảo vệ Thủ đô

1. Xây dựng, phát triển, quản lý và bảo vệ Thủ đô là nhiệm vụ thường xuyên, trực tiếp, liên tục của các cấp chính quyền và người dân thành phố Hà Nội; là trách nhiệm của các cơ quan, tổ chức, lực lượng vũ trang và Nhân dân cả nước.

2. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên của Mặt trận có trách nhiệm tuyên truyền, vận động Nhân dân trong nước, người Việt Nam ở nước ngoài tham gia xây dựng, phát triển, quản lý và bảo vệ Thủ đô.

3. Nhà nước ưu tiên đầu tư, thu hút các nguồn lực nhằm phát huy tiềm năng, thế mạnh của Thủ đô để xây dựng, phát triển, quản lý và bảo vệ Thủ đô.

Điều 6. Biểu tượng của Thủ đô

Biểu tượng của Thủ đô là hình ảnh Khuê Văn Các tại Văn Miếu - Quốc Tử Giám.

Điều 7. Danh hiệu Công dân danh dự Thủ đô

1. Danh hiệu Công dân danh dự Thủ đô được tặng cho người nước ngoài có đóng góp đặc biệt trong xây dựng, phát triển, quản lý và bảo vệ Thủ đô hoặc trong việc thiết lập, mở rộng, tăng cường tình đoàn kết hữu nghị, quan hệ hợp tác quốc tế của Thủ đô.

2. Hội đồng nhân dân thành phố Hà Nội quy định điều kiện, thủ tục tặng, thu hồi danh hiệu Công dân danh dự Thủ đô quy định tại khoản 1 Điều này.

Chương II

TỔ CHỨC CHÍNH QUYỀN ĐÔ THỊ

Điều 8. Tổ chức chính quyền đô thị

1. Chính quyền địa phương ở thành phố Hà Nội (sau đây gọi là Thành phố), huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố, xã, thị trấn là cấp chính quyền địa phương gồm Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân.

Cơ cấu tổ chức, nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân Thành phố, huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố, xã, thị trấn thực hiện theo quy định của Luật này, quy định của Luật Tổ chức chính quyền địa phương và quy định khác của pháp luật có liên quan.

2. Chính quyền địa phương ở phường tại Thành phố là Ủy ban nhân dân phường.

Ủy ban nhân dân phường là cơ quan hành chính nhà nước, được tổ chức và thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định của Luật này.

Điều 9. Hội đồng nhân dân Thành phố

1. Thành phố được bầu 125 đại biểu Hội đồng nhân dân. Số lượng đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách ít nhất là 25% tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân.

2. Thường trực Hội đồng nhân dân Thành phố hoạt động chuyên trách, gồm Chủ tịch Hội đồng nhân dân, không quá 03 Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân và các Ủy viên. Số lượng thành viên Thường trực Hội đồng nhân dân Thành phố do Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định, bảo đảm không quá 11 người.

3. Hội đồng nhân dân Thành phố được thành lập không quá 06 Ban để tham mưu về các lĩnh vực cụ thể. Ban của Hội đồng nhân dân Thành phố gồm Trưởng ban do Hội đồng nhân dân bầu; Phó Trưởng ban và các Ủy viên do Thường trực Hội đồng nhân dân Thành phố phê chuẩn. Thường trực Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định số lượng Phó Trưởng ban bảo đảm bình quân không quá 02 người trên một Ban. Ban có bộ phận hoạt động chuyên trách để giúp giải quyết các công việc thường xuyên trong thời gian Ban không họp.

4. Hội đồng nhân dân Thành phố được thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Quyết định số lượng đại biểu Hội đồng nhân dân Thành phố hoạt động chuyên trách; quyết định số lượng, tên gọi, phạm vi lĩnh vực phụ trách của các Ban của Hội đồng nhân dân Thành phố; quy định tiêu chí thành lập, tổ chức các Ban của Hội đồng nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố;

b) Ban hành Quy chế làm việc của Hội đồng nhân dân Thành phố, Thường trực Hội đồng nhân dân, các Ban của Hội đồng nhân dân, Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân và đại biểu Hội đồng nhân dân Thành phố;

c) Quyết định việc thành lập, tổ chức lại, giải thể cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố chưa được quy định hoặc khác với quy định trong văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên; quyết định thay đổi tên gọi, điều chỉnh chức năng của các cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính hiện có.

Việc thành lập, tổ chức lại, giải thể cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố phải bảo đảm phù hợp yêu cầu về mục tiêu, nhiệm vụ quản lý nhà nước theo ngành, lĩnh vực; không chồng chéo với chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác; bảo đảm mục tiêu cải cách hành chính nhà nước, sắp xếp tổ chức bộ máy tinh gọn, hợp lý, thông suốt, hiệu lực, hiệu quả. Trường hợp thành lập thêm cơ quan thì phải bảo đảm tổng số cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố không vượt quá 15% khung số lượng do Chính phủ quy định;

d) Quy định về việc thành lập, tổ chức lại, giải thể cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố chưa được quy định hoặc khác với quy định trong văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên trên cơ sở điều chỉnh chức năng của các cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính hiện có, bảo đảm không chồng chéo với chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác và mục tiêu cải cách hành chính nhà nước, sắp xếp tổ chức bộ máy tinh gọn, hợp lý, thông suốt, hiệu lực, hiệu quả. Trường hợp thành lập thêm cơ quan thì phải bảo đảm tổng số cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố không vượt quá 10% khung số lượng do Chính phủ quy định;

đ) Xác định số lượng biên chế cán bộ, công chức, số lượng viên chức hưởng lương từ ngân sách nhà nước do Thành phố quản lý căn cứ vào danh mục vị trí việc làm, quy mô dân số, thực trạng khối lượng công việc, đặc điểm an ninh, chính trị, an toàn xã hội trên địa bàn và khả năng cân đối ngân sách của Thành phố, bảo đảm tỷ lệ giữa tổng số biên chế so với tổng số dân không vượt mức tỷ lệ trung bình của cả nước trình cấp có thẩm quyền quyết định;

e) Các nhiệm vụ, quyền hạn khác quy định tại Luật này.

5. Trong thời gian Hội đồng nhân dân Thành phố không họp, Thường trực Hội đồng nhân dân Thành phố được quyết định các nội dung sau đây và báo cáo Hội đồng nhân dân Thành phố tại kỳ họp gần nhất:

a) Biện pháp để giải quyết các công việc đột xuất, khẩn cấp trong phòng, chống, khắc phục hậu quả thiên tai, dịch bệnh, quốc phòng, an ninh, trật tự, an toàn xã hội trên địa bàn;

b) Điều chỉnh chủ trương đầu tư trong trường hợp cần thiết đối với các dự án nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công quy định tại Luật Đầu tư công;

c) Việc hỗ trợ cụ thể theo quy định tại điểm d khoản 1 Điều 35 của Luật này căn cứ vào dự toán ngân sách hằng năm đã được Hội đồng nhân dân Thành phố phê duyệt.

Điều 10. Ủy ban nhân dân Thành phố

Ủy ban nhân dân Thành phố được thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

1. Xây dựng, trình Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định các nội dung quy định tại các điểm c, d, đ và e khoản 4 Điều 9 của Luật này; trình Thường trực Hội đồng nhân dân quyết định nội dung quy định tại khoản 5 Điều 9 của Luật này;

2. Quy định việc điều chỉnh vị trí việc làm, cơ cấu ngạch công chức, cơ cấu viên chức theo chức danh nghề nghiệp phù hợp với chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, cơ cấu tổ chức của cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý;

3. Căn cứ vào nguyên tắc, điều kiện, tiêu chí thành lập đơn vị sự nghiệp công lập theo quy định của pháp luật, quyết định thành lập mới đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý của Ủy ban nhân dân Thành phố theo trình tự, thủ tục do Hội đồng nhân dân Thành phố quy định;

4. Các nhiệm vụ, quyền hạn khác quy định tại Luật này.

Điều 11. Hội đồng nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố

1. Hội đồng nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố có 02 Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân; tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách không quá 09 người do Hội đồng nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố quyết định.

2. Hội đồng nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố được thành lập không quá 03 Ban để tham mưu về các lĩnh vực cụ thể. Việc thành lập Ban thực hiện theo quy định của Hội đồng nhân dân Thành phố. Ban có thể có Ủy viên hoạt động chuyên trách do Hội đồng nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố quyết định.

3. Hội đồng nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố được thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Quyết định đại biểu Hội đồng nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố hoạt động chuyên trách; quyết định số lượng, tên gọi, phạm vi lĩnh vực phụ trách, việc thành lập và số lượng thành viên các Ban của Hội đồng nhân dân;

b) Ban hành Quy chế làm việc của Hội đồng nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố, Thường trực Hội đồng nhân dân, các Ban của Hội đồng nhân dân, Tổ đại biểu Hội đồng nhân dân và đại biểu Hội đồng nhân dân cấp mình;

c) Quyết định, phân bổ, điều chỉnh dự toán thu, chi ngân sách; phê chuẩn quyết toán thu, chi ngân sách quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố, trong đó bao gồm ngân sách của các phường trực thuộc theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước. Bố trí trong dự toán chi ngân sách của Ủy ban nhân dân phường trực thuộc khoản chưa phân bổ từ 2% đến 4% tổng chi ngân sách phường để thực hiện chi phòng, chống, khắc phục hậu quả thiên tai, dịch bệnh, sự cố, thảm họa, cứu trợ, nhiệm vụ quan trọng về quốc phòng, an ninh và nhiệm vụ cần thiết khác chưa được dự toán;

d) Quyết định chủ trương đầu tư chương trình, dự án nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công tại các phường trực thuộc theo quy định của Luật Đầu tư công;

đ) Giám sát việc tuân theo Hiến pháp, pháp luật và việc thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân cấp mình ở phường; giám sát hoạt động của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường.

Điều 12. Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố

1. Ủy ban nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố được thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Xây dựng, trình Hội đồng nhân dân cùng cấp quyết định các nội dung quy định tại điểm c và điểm d khoản 3 Điều 11 của Luật này;

b) Căn cứ vào nghị quyết của Hội đồng nhân dân cùng cấp, quyết định giao và điều chỉnh nhiệm vụ thu, chi ngân sách cho các phường trực thuộc; quyết định chủ trương, biện pháp triển khai thực hiện ngân sách;

c) Tổ chức thực hiện nhiệm vụ về quốc phòng, an ninh, biện pháp bảo đảm trật tự, an toàn xã hội, đấu tranh phòng, chống tội phạm và các hành vi vi phạm pháp luật trên địa bàn các phường trực thuộc.

2. Chủ tịch Ủy ban nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố có thẩm quyền bổ nhiệm, bổ nhiệm lại, miễn nhiệm, điều động, luân chuyển, biệt phái, khen thưởng, kỷ luật, tạm đình chỉ công tác đối với Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường; giao quyền Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường theo quy định của pháp luật.

Điều 13. Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường

1. Ủy ban nhân dân phường có các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của đơn vị dự toán ngân sách trực thuộc Ủy ban nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước.

Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường quyết định chi từ khoản chưa phân bổ theo quy định tại điểm c khoản 3 Điều 11 của Luật này, định kỳ hằng quý báo cáo Ủy ban nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố để báo cáo Hội đồng nhân dân cùng cấp tại kỳ họp gần nhất;

b) Đề xuất chủ trương đầu tư chương trình, dự án đầu tư công sử dụng vốn ngân sách nhà nước với Ủy ban nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố; tham gia ý kiến về chủ trương đầu tư dự án thuộc thẩm quyền quyết định của cơ quan, người có thẩm quyền mà Luật Đầu tư công quy định phải có sự tham gia ý kiến của Hội đồng nhân dân cấp xã; tổ chức thực hiện chương trình, dự án đầu tư công theo phân cấp quản lý;

c) Đề xuất, phối hợp với cơ quan có thẩm quyền thực hiện nhiệm vụ về quốc phòng, an ninh, biện pháp bảo đảm trật tự, an toàn xã hội trên địa bàn theo phân cấp quản lý; chỉ đạo Công an phường thực hiện nhiệm vụ bảo vệ an ninh, trật tự, an toàn xã hội trên địa bàn phường;

d) Phối hợp với Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam cùng cấp thành lập các tổ chức phụ trách bầu cử và tổ chức thực hiện việc bầu cử theo quy định của pháp luật về bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội đồng nhân dân;

đ) Tổ chức và bảo đảm việc thi hành Hiến pháp, pháp luật, văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên trên địa bàn phường; thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường theo quy định của pháp luật;

e) Quyết định các nội dung mà theo quy định trong các văn bản quy phạm pháp luật khác phải do Hội đồng nhân dân cấp xã quyết định hoặc phải trình Hội đồng nhân dân cấp xã thông qua trước khi Ủy ban nhân dân phường quyết định; trình Ủy ban nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố các nội dung mà theo quy định trong các văn bản quy phạm pháp luật khác phải được Hội đồng nhân dân cấp xã thông qua trước khi trình cơ quan nhà nước cấp trên xem xét, quyết định.

2. Ủy ban nhân dân phường không có thẩm quyền ban hành văn bản quy phạm pháp luật.

3. Cơ cấu tổ chức và chế độ làm việc của Ủy ban nhân dân phường được quy định như sau:

a) Ủy ban nhân dân phường gồm có Chủ tịch, Phó Chủ tịch và các công chức khác của phường. Phường loại I và loại II có không quá 02 Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân, phường loại III có 01 Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân.

Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường là công chức giữ chức danh lãnh đạo, quản lý của Ủy ban nhân dân phường;

b) Ủy ban nhân dân phường làm việc theo chế độ thủ trưởng, bảo đảm nguyên tắc tập trung dân chủ.

4. Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường là người đứng đầu Ủy ban nhân dân phường, chịu trách nhiệm trước Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố và trước pháp luật về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân phường; trực tiếp quản lý, sử dụng công chức phường theo quy định; thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo phân cấp, ủy quyền; quản lý toàn diện mọi hoạt động của Ủy ban nhân dân phường; ký và chịu trách nhiệm về các văn bản của Ủy ban nhân dân phường với chức danh Chủ tịch, người đứng đầu cơ quan hành chính nhà nước ở phường.

5. Chính phủ quy định chi tiết về tổ chức, hoạt động của Ủy ban nhân dân phường.

Điều 14. Phân cấp, ủy quyền của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân và cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân

Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân, cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân được phân cấp hoặc ủy quyền thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn do pháp luật quy định, trừ trường hợp luật quy định không được phân cấp, ủy quyền. Việc phân cấp, ủy quyền được thực hiện theo quy định sau đây:

1. Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân Thành phố thực hiện phân cấp, ủy quyền theo quy định sau đây:

a) Căn cứ vào yêu cầu công tác, khả năng thực hiện và điều kiện, tình hình cụ thể của địa phương, Ủy ban nhân dân Thành phố được quyền phân cấp cho cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố hoặc Ủy ban nhân dân cấp huyện, Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện một cách liên tục, thường xuyên một hoặc một số nhiệm vụ, quyền hạn thuộc thẩm quyền của mình; phân cấp cho đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý thực hiện một hoặc một số nhiệm vụ thuộc thẩm quyền của mình để tăng quyền tự chủ cho các đơn vị sự nghiệp công lập trong việc quản trị đơn vị và cung ứng dịch vụ sự nghiệp công;

b) Trong trường hợp cần thiết, Ủy ban nhân dân Thành phố có thể ủy quyền cho cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác, đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố hoặc Ủy ban nhân dân cấp huyện; Chủ tịch Ủy ban nhân dân Thành phố có thể ủy quyền cho Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân Thành phố, người đứng đầu cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác, đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố hoặc Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp huyện thực hiện một hoặc một số nhiệm vụ, quyền hạn thuộc thẩm quyền của mình trong khoảng thời gian xác định kèm theo các điều kiện cụ thể;

2. Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp huyện thực hiện phân cấp, ủy quyền theo quy định sau đây:

a) Căn cứ vào yêu cầu công tác, khả năng thực hiện và điều kiện, tình hình cụ thể của địa phương, Ủy ban nhân dân cấp huyện được quyền phân cấp cho cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân cấp huyện hoặc Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện một cách liên tục, thường xuyên một hoặc một số nhiệm vụ, quyền hạn thuộc thẩm quyền của mình; phân cấp cho đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý thực hiện một hoặc một số nhiệm vụ thuộc thẩm quyền của mình để tăng quyền tự chủ cho các đơn vị sự nghiệp công lập trong việc quản trị đơn vị và cung ứng dịch vụ sự nghiệp công;

b) Trong trường hợp cần thiết, Ủy ban nhân dân cấp huyện có thể ủy quyền cho cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác, đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân cấp huyện hoặc Ủy ban nhân dân cấp xã; Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp huyện có thể ủy quyền cho Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp huyện, người đứng đầu cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác, đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân cấp huyện hoặc Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện một hoặc một số nhiệm vụ, quyền hạn thuộc thẩm quyền của mình trong khoảng thời gian xác định kèm theo các điều kiện cụ thể;

3. Cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố được ủy quyền cho Ủy ban nhân dân cấp huyện hoặc cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp huyện giải quyết một số thủ tục hành chính thuộc thẩm quyền của mình.

Cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân cấp huyện được ủy quyền cho Ủy ban nhân dân cấp xã giải quyết một số thủ tục hành chính thuộc thẩm quyền của mình;

4. Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã được ủy quyền cho công chức thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã giải quyết thủ tục hành chính thuộc thẩm quyền của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã;

5. Cơ quan, tổ chức, cá nhân thực hiện việc phân cấp hoặc ủy quyền theo quy định tại Điều này có trách nhiệm bảo đảm điều kiện về tài chính, nguồn nhân lực và điều kiện cần thiết khác để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn mà mình phân cấp, ủy quyền; hướng dẫn, kiểm tra việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn đã phân cấp, ủy quyền và chịu trách nhiệm về kết quả thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn mà mình đã phân cấp, ủy quyền.

Cơ quan, tổ chức được phân cấp chịu trách nhiệm trước pháp luật và trước cơ quan nhà nước đã phân cấp về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp. Căn cứ tình hình cụ thể ở địa phương, Ủy ban nhân dân cấp huyện có thể phân cấp tiếp cho cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân cấp huyện hoặc Ủy ban nhân dân cấp xã thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn đã được Ủy ban nhân dân Thành phố phân cấp nhưng phải được sự đồng ý của Ủy ban nhân dân Thành phố.

Cơ quan, tổ chức, cá nhân được ủy quyền chịu trách nhiệm trước pháp luật và trước cơ quan, tổ chức, cá nhân đã ủy quyền về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn mà mình được ủy quyền. Cơ quan, tổ chức, cá nhân nhận ủy quyền không được ủy quyền tiếp cho cơ quan, tổ chức, cá nhân khác thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn đã được ủy quyền.

Cơ quan, tổ chức, người đứng đầu cơ quan, tổ chức được ủy quyền được sử dụng hình thức văn bản, con dấu của cơ quan, tổ chức mình để thực hiện nhiệm vụ được ủy quyền;

6. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định chi tiết phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn được ủy quyền cho công chức thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã, được phân cấp, ủy quyền cho đơn vị sự nghiệp công lập, người đứng đầu đơn vị sự nghiệp công lập quy định tại Điều này;

7. Ủy ban nhân dân Thành phố ban hành văn bản quy định việc điều chỉnh trình tự, thủ tục, thẩm quyền của các cơ quan liên quan trong quá trình giải quyết công việc phù hợp với việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp, ủy quyền theo quy định tại Điều này bảo đảm yêu cầu về cải cách thủ tục hành chính, không quy định thêm thành phần hồ sơ, không tăng thêm yêu cầu, điều kiện, thời gian giải quyết thủ tục đang áp dụng.

Điều 15. Tuyển dụng, quản lý, sử dụng cán bộ, công chức, viên chức

1. Cán bộ, công chức làm việc tại xã, phường, thị trấn là cán bộ, công chức theo quy định của Luật Cán bộ, công chức thuộc biên chế hành chính được giao hằng năm cho cấp huyện, được bầu cử, tuyển dụng, quản lý, sử dụng theo quy định của pháp luật về cán bộ, công chức.

2. Người đứng đầu cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp huyện được ký hợp đồng có thời hạn với người đáp ứng các điều kiện chuyên môn, nghiệp vụ để đảm nhiệm một số vị trí việc làm thuộc nhóm nghiệp vụ chuyên ngành, nghiệp vụ chuyên môn dùng chung trong cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố, thuộc Ủy ban nhân dân cấp huyện.

3. Cán bộ, công chức, viên chức làm việc trong các cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, tổ chức chính trị - xã hội và đơn vị sự nghiệp công lập được ngân sách nhà nước bảo đảm toàn bộ chi thường xuyên thuộc Thành phố quản lý được hưởng thu nhập tăng thêm căn cứ theo năng lực, hiệu quả công việc.

4. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định chi tiết khoản 2 và khoản 3 Điều này.

Điều 16. Thu hút, trọng dụng người có tài năng và phát triển nguồn nhân lực chất lượng cao

1. Việc thu hút, trọng dụng người có tài năng được thực hiện như sau:

a) Công dân Việt Nam có phẩm chất đạo đức, trình độ, năng lực vượt trội, có kinh nghiệm thực tiễn, đang làm việc ở trong nước, ở ngoài nước có công trình, sản phẩm, thành tích, công trạng hoặc cống hiến đặc biệt để phát triển một lĩnh vực, một ngành của Thủ đô được xét tuyển, tiếp nhận vào làm công chức, viên chức;

b) Công dân Việt Nam có đủ tiêu chuẩn quy định tại điểm a khoản này được ký hợp đồng để thực hiện công việc chuyên môn, nghiệp vụ hoặc đảm nhiệm chức vụ quản lý, điều hành tại các đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý của Thành phố;

c) Người nước ngoài có trình độ chuyên môn cao, nhiều kinh nghiệm thực tiễn, có công trình hoặc sản phẩm đã được nghiệm thu, công nhận, ứng dụng đem lại hiệu quả cao thì được ký hợp đồng để thực hiện nhiệm vụ xây dựng, phát triển, quản lý và bảo vệ Thủ đô;

d) Người được xét tuyển, tiếp nhận hoặc được ký hợp đồng làm việc quy định tại các điểm a, b và c khoản này được hưởng các chế độ, chính sách do Hội đồng nhân dân Thành phố quy định.

2. Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định các chính sách sau đây về phát triển nguồn nhân lực chất lượng cao của Thủ đô:

a) Ưu tiên phát triển nguồn nhân lực chất lượng cao, đạt trình độ khu vực và quốc tế ở các ngành, lĩnh vực đáp ứng yêu cầu, nhiệm vụ xây dựng, phát triển, quản lý và bảo vệ Thủ đô trong từng giai đoạn;

b) Sử dụng ngân sách Thành phố để hỗ trợ đầu tư cơ sở vật chất, trang thiết bị của cơ sở đào tạo trọng điểm quốc gia trên địa bàn Thành phố;

c) Sử dụng ngân sách Thành phố để hỗ trợ kinh phí đào tạo, bồi dưỡng, nâng cao nghiệp vụ, kỹ năng nghề tại các cơ sở đào tạo của nước ngoài cho cán bộ, công chức, viên chức làm việc trong các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc Thành phố quản lý, học sinh, sinh viên của các cơ sở giáo dục, đào tạo trên địa bàn Thành phố;

d) Hỗ trợ hình thành các trung tâm quốc gia, trung tâm vùng về đào tạo và thực hành nghề chất lượng cao trên địa bàn Thành phố; hỗ trợ học phí cho học viên học nghề tại các cơ sở đào tạo nghề chất lượng cao của Thành phố.

Chương III

XÂY DỰNG, PHÁT TRIỂN, QUẢN LÝ VÀ BẢO VỆ THỦ ĐÔ

Điều 17. Quy hoạch xây dựng, phát triển Thủ đô

1. Việc xây dựng và phát triển Thủ đô phải thực hiện theo Quy hoạch Thủ đô, Quy hoạch chung Thủ đô.

Quy hoạch Thủ đô, Quy hoạch chung Thủ đô phải bảo đảm xây dựng Thủ đô văn hiến, văn minh, hiện đại, phát triển bền vững, môi trường sống trong lành, an ninh nguồn nước với sông Hồng là trục xanh, cảnh quan trung tâm, phát triển đô thị hài hòa hai bên sông của Thành phố; bảo đảm quốc phòng, an ninh, kết nối hệ thống hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội của Thủ đô với các địa phương có hoạt động liên kết, phát triển vùng với Thủ đô và cả nước.

2. Tập trung nguồn lực, ưu tiên tổ chức thực hiện quy hoạch phân khu sông Hồng và sông Đuống phù hợp với Quy hoạch Thủ đô và Quy hoạch chung Thủ đô.

Cho phép xây dựng các tuyến đê mới phù hợp với quy hoạch phòng, chống lũ của tuyến sông có đê, quy hoạch đê điều và quy hoạch khác có liên quan để khai thác hiệu quả quỹ đất.

Trên bãi sông được phép tồn tại một số khu vực dân cư hiện hữu và được phép xây dựng mới công trình, nhà ở với tỷ lệ thích hợp theo quy hoạch phòng, chống lũ của tuyến sông có đê và quy hoạch khác có liên quan; các khu vực bãi sông, bãi nổi còn lại được phép xây dựng các công trình dành cho không gian công cộng, công trình phục vụ mục đích công cộng nhưng không tôn cao bãi sông, bãi nổi để đảm bảo yêu cầu không làm cản trở dòng chảy.

3. Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định điều chỉnh việc xác định phân vùng môi trường trong Quy hoạch Thủ đô, điều chỉnh cục bộ quy hoạch chung đô thị, quy hoạch chung xây dựng khu chức năng, quy hoạch chuyên ngành hạ tầng kỹ thuật của Thành phố đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt và báo cáo Thủ tướng Chính phủ kết quả thực hiện.

Hội đồng nhân dân Thành phố quy định chi tiết trình tự, thủ tục điều chỉnh việc xác định phân vùng môi trường, điều chỉnh cục bộ quy hoạch quy định tại khoản này.

4. Đối với khu vực đã có quy hoạch chung hoặc quy hoạch phân khu, quy hoạch xây dựng vùng huyện được phê duyệt theo quy định của pháp luật về quy hoạch, pháp luật về xây dựng, pháp luật về quy hoạch đô thị thì không phải lập quy hoạch sử dụng đất cấp huyện mà căn cứ vào quy hoạch chung hoặc quy hoạch phân khu, quy hoạch xây dựng vùng huyện và chỉ tiêu sử dụng đất đã được phân bổ từ Quy hoạch chung Thủ đô và các chỉ tiêu sử dụng đất của địa phương để lập kế hoạch sử dụng đất hằng năm cấp huyện.

Điều 18. Biện pháp bảo đảm thực hiện quy hoạch

1. Trong khu vực nội đô lịch sử, không mở rộng diện tích đất của các bệnh viện hiện có; không mở rộng, xây dựng mới khu công nghiệp, cụm công nghiệp, cơ sở sản xuất công nghiệp, cơ sở giáo dục đại học, cơ sở giáo dục nghề nghiệp.

Cơ sở giáo dục đại học, cơ sở giáo dục nghề nghiệp không có trụ sở chính hoặc địa điểm đào tạo trong khu vực nội đô lịch sử trước thời điểm Luật này có hiệu lực thi hành thì không được đặt địa điểm đào tạo trong khu vực nội đô lịch sử.

2. Cơ sở sản xuất công nghiệp, cơ sở y tế, cơ sở giáo dục đại học, cơ sở giáo dục nghề nghiệp và trụ sở các cơ quan, đơn vị trong đô thị trung tâm không phù hợp với Quy hoạch chung Thủ đô phải thực hiện việc di dời.

3. Thẩm quyền quyết định việc di dời các cơ sở, trụ sở quy định tại khoản 2 Điều này được quy định như sau:

a) Thủ tướng Chính phủ quyết định danh mục, biện pháp và lộ trình di dời các cơ sở sản xuất công nghiệp, cơ sở y tế, cơ sở giáo dục đại học, cơ sở giáo dục nghề nghiệp và trụ sở các cơ quan, đơn vị thuộc thẩm quyền quản lý của cơ quan, tổ chức trung ương;

b) Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định danh mục, biện pháp và lộ trình di dời các cơ sở, trụ sở không thuộc quy định tại điểm a khoản này.

4. Ủy ban nhân dân Thành phố có trách nhiệm bố trí quỹ đất phù hợp với quy hoạch để cơ quan, đơn vị, cơ sở thuộc danh mục phải thực hiện di dời quy định tại khoản 3 Điều này xây dựng cơ sở, trụ sở mới nếu có nhu cầu.

5. Quỹ đất sau khi thực hiện việc di dời quy định tại khoản 2 Điều này được bàn giao cho Ủy ban nhân dân Thành phố quản lý, sử dụng theo quy định sau đây:

a) Tại khu vực nội đô lịch sử được xây dựng không gian công cộng, tăng tỷ lệ đất cây xanh sử dụng công cộng và bảo tồn, phát huy giá trị văn hóa, phát triển du lịch, không bố trí chức năng ở, lưu trú;

b) Tại khu vực khác ở đô thị trung tâm được ưu tiên xây dựng công trình công cộng, phúc lợi xã hội, bảo đảm đáp ứng tiêu chuẩn hạ tầng xã hội, hạ tầng kỹ thuật theo phân loại đô thị.

6. Khi đầu tư xây dựng mới trục đường bộ, đường sắt đô thị hoặc mở rộng trục đường bộ hiện có theo quy hoạch trên địa bàn Thành phố, cơ quan lập quy hoạch phải xác định vị trí, ranh giới, diện tích đất thu hồi trong vùng phụ cận đường bộ, đường sắt đô thị để thực hiện cải tạo, chỉnh trang đô thị, tái định cư tại chỗ, phát triển nhà ở, thương mại, dịch vụ.

Ủy ban nhân dân Thành phố có trách nhiệm báo cáo Hội đồng nhân dân Thành phố xem xét, quyết định vị trí, ranh giới, diện tích đất thu hồi trong vùng phụ cận đường bộ, đường sắt đô thị để thực hiện cải tạo, chỉnh trang đô thị, tái định cư tại chỗ, phát triển nhà ở, thương mại, dịch vụ trước khi quy hoạch chi tiết được phê duyệt.

Khi triển khai dự án phát triển đường bộ, đường sắt đô thị theo quy hoạch đã được phê duyệt, cơ quan có thẩm quyền của Thành phố đồng thời tổ chức thu hồi đất vùng phụ cận để sử dụng theo quy hoạch. Việc thu hồi đất trong trường hợp này được áp dụng như trường hợp thu hồi đất trong cùng dự án phát triển đường bộ, đường sắt đô thị.

7. Ủy ban nhân dân Thành phố phê duyệt dự án đầu tư xây dựng các công trình tại bãi sông, bãi nổi ở các tuyến sông có đê trên địa bàn Thành phố theo Quy hoạch Thủ đô, Quy hoạch chung Thủ đô và các quy hoạch khác có liên quan.

Hội đồng nhân dân Thành phố quy định chi tiết trình tự, thủ tục đầu tư xây dựng các công trình tại bãi sông, bãi nổi.

Điều 19. Quản lý, sử dụng không gian ngầm

1. Việc quản lý, sử dụng không gian ngầm phải tuân theo các nguyên tắc sau đây:

a) Dựa trên cơ sở đánh giá đầy đủ về điều kiện tự nhiên, địa chất, địa mạo, thủy văn;

b) Phù hợp với các chiến lược, quy hoạch, kế hoạch;

c) Bảo đảm quốc phòng, an ninh; ưu tiên các công trình có tính lưỡng dụng, có khả năng sẵn sàng chuyển sang phục vụ nhu cầu quốc phòng, an ninh; bảo tồn không gian văn hóa và cảnh quan môi trường, di tích lịch sử - văn hóa, danh lam thắng cảnh; bảo đảm kết nối đồng bộ với không gian trên mặt đất và các không gian xây dựng công trình ngầm có liên quan;

d) Việc xây dựng công trình ngầm, bao gồm cả phần móng, cọc và phần ngầm của công trình trên mặt đất, phải thực hiện theo dự án đầu tư xây dựng, hạng mục của dự án đầu tư xây dựng hoặc giấy phép xây dựng theo quy định của pháp luật về xây dựng.

2. Không gian ngầm phải được phân vùng chức năng để quản lý, khai thác, sử dụng. Người sử dụng đất thuộc địa bàn Thành phố được sử dụng lòng đất theo chiều thẳng đứng trong phạm vi ranh giới thửa đất tính từ mặt đất đến mức giới hạn độ sâu theo quy định của Chính phủ phù hợp với quy hoạch. Việc sử dụng lòng đất ngoài giới hạn độ sâu do Chính phủ quy định phải được cấp phép phù hợp với quy hoạch đã được phê duyệt.

Tổ chức, cá nhân được Nhà nước cho phép sử dụng lòng đất ngoài giới hạn độ sâu do Chính phủ quy định để xây dựng công trình ngầm phải trả tiền sử dụng không gian ngầm, trừ trường hợp được miễn, giảm tiền sử dụng không gian ngầm đối với công trình ngầm không nhằm mục đích kinh doanh, thuộc danh mục khuyến khích đầu tư xây dựng hoặc trường hợp khác do Chính phủ quy định.

Chính phủ quy định chi tiết khoản này.

3. Hội đồng nhân dân Thành phố ban hành danh mục các công trình ngầm được khuyến khích đầu tư xây dựng.

Điều 20. Cải tạo, chỉnh trang đô thị

1. Việc cải tạo, chỉnh trang đô thị trên địa bàn Thành phố phải phù hợp quy hoạch, quy chế quản lý kiến trúc, thiết kế đô thị; bảo vệ các di sản văn hóa, lịch sử, thiên nhiên, kiến trúc, cảnh quan của Thủ đô; bảo đảm quy chuẩn, tiêu chuẩn về xây dựng, phòng cháy, chữa cháy; nâng cao tiện ích đô thị, cải thiện môi trường sống cho dân cư ở khu vực cải tạo, chỉnh trang.

2. Việc cải tạo, chỉnh trang đô thị trên địa bàn Thành phố được triển khai thực hiện theo dự án bao gồm:

a) Dự án tái thiết một khu vực đô thị cụ thể, trừ dự án phát triển đô thị theo định hướng giao thông công cộng;

b) Dự án chỉnh trang công trình hoặc một nhóm công trình xây dựng tại một khu vực cụ thể;

c) Dự án bảo vệ, tu bổ công trình hoặc một nhóm công trình, khu vực có giá trị văn hóa, lịch sử, thiên nhiên, kiến trúc, cảnh quan đô thị;

d) Dự án cải tạo, chỉnh trang hỗn hợp là dự án đầu tư xây dựng trong đó có thể bao gồm các công trình xây dựng mới, công trình cải tạo, chỉnh trang, tái thiết và bảo vệ, tu bổ.

3. Việc cải tạo, chỉnh trang đô thị trên địa bàn Thành phố được thực hiện trong các trường hợp sau đây:

a) Khu vực đô thị có các công trình xây dựng có kết cấu, khoảng cách giữa các công trình không bảo đảm quy chuẩn theo quy định của pháp luật về xây dựng, pháp luật về phòng cháy, chữa cháy;

b) Khu vực đô thị có các công trình xây dựng thuộc diện nguy hiểm, xuống cấp, có nguy cơ sập đổ thuộc trường hợp buộc phải phá dỡ theo quy định của pháp luật về xây dựng, pháp luật về nhà ở; khu vực có hạ tầng giao thông không bảo đảm yêu cầu về an toàn giao thông theo quy định của pháp luật về giao thông;

c) Khu vực đô thị không bảo đảm đủ các tiêu chuẩn, quy chuẩn hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội của đơn vị ở mà không còn đủ quỹ đất để phát triển bổ sung hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội;

d) Khu vực đô thị không phù hợp với quy hoạch, quy chế quản lý kiến trúc, thiết kế đô thị; khu vực đô thị có chỉ tiêu dân số vượt quá tiêu chuẩn, quy chuẩn của đơn vị ở cần di dời để giảm mật độ dân cư theo quy hoạch;

đ) Khu vực đô thị có các công trình kiến trúc có giá trị, các di tích lịch sử - văn hóa, danh lam thắng cảnh cần được bảo vệ, tu bổ nhưng có các công trình xây dựng xung quanh không phù hợp với việc bảo vệ;

e) Khu vực đô thị có trụ sở cơ quan, đơn vị, cơ sở phải di dời theo quy định của pháp luật, có cơ sở sản xuất, kinh doanh, dịch vụ có nguy cơ hoặc để xảy ra sự cố gây mất an toàn cho sức khỏe, tính mạng của người dân.

4. Các chủ sở hữu nhà, người sử dụng đất tại khu vực đô thị có quyền tự đề xuất thực hiện dự án cải tạo, chỉnh trang đô thị khi được toàn bộ số chủ sở hữu nhà, người sử dụng đất nằm trong ranh giới dự án đề xuất cải tạo, chỉnh trang đô thị đồng thuận góp quyền sử dụng đất, điều chỉnh lại đất đai theo quy định của pháp luật về đất đai.

Việc cải tạo, chỉnh trang đô thị trong trường hợp này phải được lập thành dự án cải tạo, chỉnh trang đô thị, do doanh nghiệp được các chủ sở hữu nhà, người sử dụng đất thống nhất lựa chọn làm chủ đầu tư. Chủ đầu tư có trách nhiệm lập quy hoạch chi tiết, lập dự án cải tạo, chỉnh trang đô thị trình Ủy ban nhân dân Thành phố phê duyệt và triển khai thực hiện dự án cải tạo, chỉnh trang đô thị, bảo đảm phù hợp với quy hoạch đã được phê duyệt.

Trường hợp các chủ sở hữu nhà, người sử dụng đất góp quyền sử dụng đất để mở rộng quỹ đất sử dụng vào mục đích công cộng không nhằm mục đích kinh doanh phục vụ cải tạo, chỉnh trang đô thị và không tự lựa chọn chủ đầu tư thì cơ quan nhà nước có thẩm quyền thực hiện vai trò chủ đầu tư dự án.

5. Đối với khu vực thuộc trường hợp quy định tại khoản 3 Điều này mà chưa có dự án cải tạo, chỉnh trang đô thị thực hiện theo quy định tại khoản 4 Điều này, Ủy ban nhân dân Thành phố có trách nhiệm xác định cụ thể các khu vực cần cải tạo, chỉnh trang đô thị; tổ chức công bố công khai các khu vực cần cải tạo, chỉnh trang đô thị kèm theo các thông tin về vị trí, ranh giới và các chỉ tiêu quy hoạch kiến trúc theo quy hoạch phân khu đã được phê duyệt để kêu gọi đầu tư. Trường hợp chỉ có 01 nhà đầu tư đáp ứng điều kiện mời quan tâm thì thực hiện chấp thuận nhà đầu tư làm chủ đầu tư theo quy định của pháp luật về đầu tư; trường hợp có từ 02 nhà đầu tư trở lên quan tâm thì thực hiện đấu thầu lựa chọn nhà đầu tư theo quy định của pháp luật về đấu thầu.

Nhà đầu tư được lựa chọn có trách nhiệm lập quy hoạch chi tiết, lập dự án cải tạo, chỉnh trang đô thị trong đó có nội dung về bồi thường, tái định cư, phương án xử lý tài sản công, phân chia lợi ích từ việc tổ chức cải tạo, chỉnh trang đô thị.

Đồ án quy hoạch chi tiết, thông tin về dự án đề xuất cải tạo, chỉnh trang đô thị phải được công bố công khai tại khu vực dự án cải tạo, chỉnh trang và trên các phương tiện thông tin đại chúng và chỉ được phê duyệt nếu có từ 75% số chủ sở hữu nhà, người sử dụng đất tương đương với ít nhất là 75% diện tích khu vực cải tạo, chỉnh trang đồng thuận.

6. Trường hợp cấp bách cần cải tạo, chỉnh trang đô thị mà không lựa chọn được nhà đầu tư theo quy định tại khoản 4 và khoản 5 Điều này thì Ủy ban nhân dân Thành phố thu hồi đất, tổ chức bồi thường, hỗ trợ, tái định cư và tổ chức đấu giá quyền sử dụng đất. Số tiền thu được từ đấu giá quyền sử dụng đất lớn hơn số tiền chi cho công tác bồi thường, hỗ trợ, tái định cư được tiếp tục phân chia và chi trả cho các chủ sở hữu nhà, người sử dụng đất bị thu hồi đất. Việc sử dụng đất trúng đấu giá phải phù hợp với quy hoạch và mục tiêu cải tạo, chỉnh trang đô thị.

7. Đối với nhà chung cư cũ trong khu chung cư hoặc khu đô thị, việc cải tạo, xây dựng lại nhà chung cư cũ theo quy định của pháp luật về nhà ở chỉ được thực hiện khi phù hợp với quy hoạch đô thị và yêu cầu cải tạo, chỉnh trang đô thị đối với cả khu chung cư.

8. Đối với các công trình kiến trúc có giá trị có nhiều chủ sở hữu, Ủy ban nhân dân Thành phố bố trí kinh phí theo trình tự, thủ tục của pháp luật về ngân sách nhà nước để hỗ trợ kiểm định chất lượng công trình; hỗ trợ cá nhân, tổ chức thực hiện cải tạo, chỉnh trang đô thị.

9. Hội đồng nhân dân Thành phố có trách nhiệm sau đây:

a) Quy định chi tiết các khoản 2, 3, 4, 5, 6 và 7 Điều này;

b) Quy định trách nhiệm của chủ đầu tư, chủ sở hữu trong việc kiểm định chất lượng nhà chung cư để thực hiện dự án cải tạo, chỉnh trang đô thị;

c) Quyết định cơ chế hỗ trợ kiểm định, di dời, bồi thường, tái định cư, chuyển đổi nghề nghiệp, thực hiện dự án cải tạo, chỉnh trang đô thị;

d) Quy định các biện pháp hỗ trợ, khuyến khích thực hiện cải tạo, chỉnh trang đô thị.

10. Ủy ban nhân dân Thành phố có trách nhiệm sau đây:

a) Tổ chức lập, thẩm định, phê duyệt dự án cải tạo, chỉnh trang đô thị;

b) Ban hành quy chế quản lý công trình kiến trúc có giá trị, trong đó quy định cụ thể về yêu cầu, điều kiện, biện pháp bảo vệ, cải tạo, quản lý, khai thác, sử dụng công trình kiến trúc có giá trị;

c) Quyết định việc đấu giá quyền thuê biệt thự cũ, nhà thuộc tài sản công không sử dụng cho mục đích ở để phát triển du lịch, kinh doanh dịch vụ, ẩm thực, quảng bá văn hóa, nghệ thuật gắn với việc cam kết về giữ gìn, tu bổ, bảo trì công trình.

11. Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định thành lập, quy định tổ chức, hoạt động của Quỹ bảo tồn khu vực nội đô lịch sử của Thủ đô.

Quỹ bảo tồn khu vực nội đô lịch sử của Thủ đô là quỹ tài chính nhà nước ngoài ngân sách, được ngân sách nhà nước hỗ trợ vốn điều lệ. Nguồn thu của Quỹ được hình thành từ nguồn tài trợ, đóng góp tự nguyện, vốn ủy thác của tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài; các nguồn tài chính hợp pháp khác ngoài ngân sách nhà nước.

Quỹ bảo tồn khu vực nội đô lịch sử của Thủ đô được sử dụng để hỗ trợ cho chương trình, dự án, hoạt động phi dự án thực hiện cải tạo, chỉnh trang đô thị gắn với bảo tồn, tu bổ, phục hồi và phát huy giá trị văn hóa, lịch sử của khu vực nội đô lịch sử; tu bổ, phục hồi công trình kiến trúc có giá trị trên địa bàn Thành phố ngoài nhiệm vụ chi của ngân sách nhà nước.

Điều 21. Phát triển văn hóa, thể thao, du lịch

1. Việc bảo vệ và phát triển văn hóa Thủ đô phải xứng tầm với truyền thống nghìn năm Thăng Long - Hà Nội; xây dựng Hà Nội là trung tâm hội tụ, kết tinh văn hóa của cả nước; xây dựng văn hóa người Hà Nội hào hoa, thanh lịch, nghĩa tình, văn minh, tiêu biểu cho văn hóa, lương tri và phẩm giá con người Việt Nam.

2. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định các biện pháp ưu tiên nguồn lực cho bảo vệ và phát triển văn hóa Thủ đô; việc đầu tư các nguồn lực nhằm quản lý, khai thác, sử dụng hiệu quả đáp ứng yêu cầu bảo vệ, phát triển văn hóa Thủ đô và hội nhập quốc tế; đầu tư nguồn lực phát triển thể thao thành tích cao, xây dựng công trình thể thao hiện đại đạt tiêu chuẩn khu vực và thế giới; đào tạo, bồi dưỡng vận động viên, huấn luyện viên đạt trình độ quốc gia, quốc tế; khuyến khích tổ chức, cá nhân tham gia phát triển thể thao thành tích cao, thể thao chuyên nghiệp.

3. Các khu vực, di tích, di sản, công trình sau đây được tập trung nguồn lực để bảo vệ và phát huy giá trị văn hóa:

a) Khu vực Ba Đình;

b) Di tích lịch sử Khu lưu niệm Chủ tịch Hồ Chí Minh tại Phủ Chủ tịch; Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh, Bảo tàng Hồ Chí Minh;

c) Di tích Trung tâm Hoàng Thành Thăng Long, Văn Miếu - Quốc Tử Giám và các di sản văn hóa khác được Tổ chức Giáo dục, Khoa học và Văn hóa của Liên hợp quốc (UNESCO) công nhận là di sản văn hóa và thiên nhiên thế giới, di sản văn hóa phi vật thể đại diện của nhân loại, di sản văn hóa phi vật thể cần được bảo vệ khẩn cấp, di sản tư liệu thuộc Chương trình Ký ức thế giới;

d) Khu di tích Cổ Loa và các di tích quốc gia đặc biệt khác, các di tích quốc gia, bảo vật quốc gia, di sản văn hóa phi vật thể thuộc danh mục di sản văn hóa phi vật thể quốc gia trên địa bàn Thành phố; di tích cấp Thành phố; di sản văn hóa trong danh mục được kiểm kê;

đ) Khu vực Hồ Hoàn Kiếm, khu vực Hồ Tây;

e) Phố cổ, làng cổ, làng nghề, làng có nghề truyền thống tiêu biểu;

g) Công trình kiến trúc có giá trị.

4. Hội đồng nhân dân Thành phố ban hành danh mục các khu vực, di tích, di sản, công trình cần tập trung nguồn lực để bảo vệ, phát huy giá trị văn hóa quy định tại khoản 3 Điều này; danh mục ô phố, tuyến phố đặc trưng, có giá trị văn hóa, lịch sử, danh mục công trình kiến trúc có giá trị để phục hồi, bảo vệ, phát huy giá trị; quy định việc lập hồ sơ quản lý công trình kiến trúc có giá trị, việc hỗ trợ cá nhân, tổ chức cải tạo, bảo vệ khu vực, công trình kiến trúc có giá trị có nhiều chủ sở hữu.

5. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định đối tượng, nội dung, mức hỗ trợ cao hơn mức quy định hoặc chưa được quy định trong văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên phù hợp với khả năng cân đối của ngân sách Thành phố đối với trường hợp sau đây:

a) Người hoạt động trong lĩnh vực văn hóa, nghệ thuật, nghệ nhân, người thực hành di sản văn hóa phi vật thể;

b) Việc truyền dạy, thực hành, phát huy giá trị di sản văn hóa phi vật thể;

c) Vận động viên, huấn luyện viên tham gia đào tạo, huấn luyện tại các bộ môn thể thao thành tích cao, tập huấn đội tuyển thể thao thành tích cao của Thành phố, đội tuyển thể thao thành tích cao quốc gia;

d) Đào tạo, bồi dưỡng vận động viên trở thành huấn luyện viên, trọng tài viên quốc gia, quốc tế;

đ) Vận động viên, huấn luyện viên, người hoạt động nghệ thuật bị tai nạn, suy giảm sức khỏe do đào tạo, huấn luyện, thi đấu, biểu diễn nghệ thuật; vận động viên, huấn luyện viên, người hoạt động nghệ thuật chuyên nghiệp học nghề mới, chuyển nghề khi không còn đáp ứng yêu cầu thi đấu, huấn luyện, hoạt động nghệ thuật.

6. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định mức thưởng bổ sung đối với huấn luyện viên, vận động viên lập thành tích tại giải thể thao thành tích cao, người hoạt động trong lĩnh vực văn hóa, nghệ thuật được tặng giải thưởng cao của khu vực và quốc tế.

7. Thành phố Hà Nội được xây dựng trung tâm công nghiệp văn hóa tại bãi sông, bãi nổi sông Hồng và khu vực khác có lợi thế về vị trí không gian văn hóa phù hợp với quy hoạch.

Hội đồng nhân dân Thành phố quy định chi tiết thẩm quyền thành lập; trình tự, thủ tục thành lập; việc tổ chức, hoạt động, biện pháp quản lý đối với trung tâm công nghiệp văn hóa và các chính sách ưu đãi đối với trung tâm công nghiệp văn hóa sử dụng nguồn lực của Thành phố.

8. Thành phố Hà Nội được thành lập khu phát triển thương mại và văn hóa trên cơ sở các khu phố, tuyến phố, làng nghề, điểm dân cư nông thôn hiện hữu để huy động nguồn lực xã hội cho đầu tư phát triển các hoạt động dịch vụ, thương mại, văn hóa tại khu vực có lợi thế về vị trí thương mại, không gian văn hóa, trên cơ sở bảo đảm các tiêu chuẩn, điều kiện về văn hóa kinh doanh, an ninh, trật tự, bảo vệ môi trường cao hơn so với quy định chung để thu hút, phát triển du lịch, phát huy giá trị văn hóa, thúc đẩy các hoạt động thương mại trên địa bàn, cải thiện điều kiện sống của người dân, bảo tồn các ngành, nghề truyền thống.

Việc thành lập, tổ chức, hoạt động và quản lý khu phát triển thương mại và văn hóa được thực hiện theo quy định sau đây:

a) Khu phát triển thương mại và văn hóa được thành lập, tổ chức hoạt động theo nguyên tắc tự nguyện, tự quản. Việc quản lý, điều hành hoạt động của khu phát triển thương mại và văn hóa do Hội đồng quản lý gồm đại diện chính quyền cơ sở, tổ chức chính trị - xã hội ở cơ sở, đại diện của cơ sở sản xuất, kinh doanh, dịch vụ và cộng đồng dân cư trong khu vực thực hiện;

b) Khu phát triển thương mại và văn hóa được quyết định các khoản thu trên cơ sở đề án đã được Ủy ban nhân dân Thành phố phê duyệt để bảo đảm chi trả cho việc quản lý, vận hành khu phát triển thương mại và văn hóa; chi trả cho việc cải tạo, chỉnh trang, bảo vệ cảnh quan, bảo vệ môi trường, giữ gìn an ninh, trật tự; chi trả các dịch vụ, tiện ích dành cho cơ sở sản xuất, kinh doanh, dịch vụ, người dân trong khu vực và khách hàng, hoạt động quảng bá sản phẩm, dịch vụ của các cơ sở sản xuất, kinh doanh, dịch vụ, hoạt động văn hóa và các hoạt động khác có liên quan; chi bù đắp cho các hộ gia đình bị ảnh hưởng từ hoạt động của khu phát triển thương mại và văn hóa;

c) Việc thành lập, phạm vi, quy mô, mục tiêu phát triển khu phát triển thương mại và văn hóa; việc thành lập Hội đồng quản lý; các khoản thu, mức thu, đối tượng nộp, miễn, giảm, cơ chế quản lý, chi tiêu tài chính; quy chế hoạt động của khu phát triển thương mại và văn hóa phải được đa số đại diện của cơ sở sản xuất, kinh doanh, dịch vụ, hộ gia đình thường trú trong khu vực đó đồng thuận;

d) Khu phát triển thương mại và văn hóa phải có cam kết với cơ quan nhà nước và cộng đồng dân cư về việc bảo đảm các tiêu chuẩn, điều kiện về văn hóa kinh doanh, an ninh, trật tự, an toàn xã hội, bảo vệ môi trường, phát huy giá trị văn hóa, thúc đẩy các hoạt động thương mại trên địa bàn, cải thiện điều kiện sống của người dân, bảo tồn các ngành, nghề truyền thống;

đ) Ủy ban nhân dân Thành phố phê duyệt đề án thành lập, các khoản thu, mức thu, đối tượng nộp, miễn, giảm, cơ chế quản lý, chi tiêu tài chính, quy chế hoạt động của khu phát triển thương mại và văn hóa; ban hành quyết định cho phép thành lập khu phát triển thương mại và văn hóa; phê duyệt thành viên Hội đồng quản lý khu phát triển thương mại và văn hóa.

Ủy ban nhân dân Thành phố, Ủy ban nhân dân cấp huyện, cấp xã nơi có khu phát triển thương mại và văn hóa có trách nhiệm hướng dẫn, kiểm tra hoạt động của khu phát triển thương mại và văn hóa theo quy định của Hội đồng nhân dân Thành phố;

e) Hội đồng nhân dân Thành phố quy định chi tiết khoản này và ban hành Quy chế mẫu của khu phát triển thương mại và văn hóa.

Điều 22. Phát triển giáo dục và đào tạo

1. Phát triển sự nghiệp giáo dục, đào tạo để Thủ đô là trung tâm lớn, tiêu biểu của cả nước về giáo dục, đào tạo chất lượng cao, thích ứng với quá trình chuyển đổi số quốc gia, đổi mới sáng tạo và hội nhập quốc tế.

2. Đầu tư, xây dựng hệ thống trường học công lập, cơ sở giáo dục chất lượng cao, cơ sở giáo dục có nhiều cấp học bảo đảm không gian, cảnh quan sư phạm trong và ngoài nhà trường, đội ngũ giáo viên phục vụ tối đa nhu cầu học tập của học sinh; bảo đảm bố trí quỹ đất xây dựng trường học ở vị trí thuận lợi; không bố trí trường học gần nghĩa trang, cơ sở sản xuất gây ô nhiễm tiếng ồn, không khí.

3. Cơ sở giáo dục mầm non, giáo dục phổ thông công lập của Thành phố được thực hiện liên kết giáo dục với các cơ sở giáo dục nước ngoài.

Chính phủ quy định chi tiết điều kiện, trình tự, thủ tục, chương trình giáo dục, việc cấp văn bằng, chứng chỉ thực hiện liên kết giáo dục, giảng dạy chương trình giáo dục tích hợp.

4. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định các nội dung sau đây:

a) Cơ chế tài chính áp dụng đối với cơ sở giáo dục công lập chất lượng cao, cơ sở giáo dục công lập có nhiều cấp học, cơ sở giáo dục công lập thực hiện liên kết giáo dục với cơ sở giáo dục nước ngoài;

b) Mức hỗ trợ và lộ trình thực hiện việc hỗ trợ học phí cho học sinh phổ thông và trẻ em mầm non trên địa bàn Thành phố không phân biệt trường công lập, dân lập và tư thục; mức hỗ trợ học phí học nghề trình độ trung cấp, cao đẳng cho người học thường trú tại Hà Nội.

5. Ủy ban nhân dân Thành phố quy định các nội dung sau đây:

a) Các tiêu chí về cơ sở vật chất, đội ngũ cán bộ quản lý, giáo viên, chương trình giảng dạy, phương pháp giảng dạy và dịch vụ giáo dục của cơ sở giáo dục chất lượng cao, cơ sở giáo dục có nhiều cấp học;

b) Trình tự, thủ tục công nhận, thu hồi quyết định công nhận cơ sở giáo dục chất lượng cao; việc đánh giá, kiểm định, bảo đảm duy trì chất lượng của cơ sở giáo dục chất lượng cao;

c) Việc điều chỉnh, bổ sung chương trình giáo dục mầm non, giáo dục phổ thông đối với một số môn học, hoạt động giáo dục bổ trợ tại cơ sở giáo dục công lập chất lượng cao để phù hợp với điều kiện kinh tế, văn hóa, xã hội của Thủ đô theo hướng tiệm cận nền giáo dục của khu vực và quốc tế.

6. Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định công nhận, thu hồi quyết định công nhận cơ sở giáo dục chất lượng cao.

Điều 23. Phát triển khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số

1. Phát triển đồng bộ các lĩnh vực khoa học và công nghệ; ưu tiên nguồn lực đầu tư xây dựng Thủ đô trở thành trung tâm đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, nghiên cứu, phát triển, chuyển giao công nghệ hàng đầu của cả nước và khu vực.

Lĩnh vực trọng điểm về khoa học và công nghệ của Thủ đô bao gồm công nghệ số, công nghệ thông tin và truyền thông, công nghệ sinh học, công nghệ vật liệu mới, công nghệ chế tạo - tự động hóa, công nghệ môi trường, giảm phát thải các-bon, ứng phó với biến đổi khí hậu và các lĩnh vực khác do Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định.

Ủy ban nhân dân Thành phố ban hành danh mục nhiệm vụ khoa học và công nghệ trọng điểm của Thủ đô, quy chế quản lý nhiệm vụ khoa học và công nghệ của Thủ đô.

2. Tổ chức, cá nhân thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ trọng điểm của Thủ đô được áp dụng các chính sách sau đây:

a) Tổ chức, cá nhân chủ trì nhiệm vụ được quyết định hình thức lựa chọn nhà thầu cung ứng dịch vụ, hàng hóa;

b) Doanh nghiệp, tổ chức khoa học và công nghệ được nhận hỗ trợ từ ngân sách Thành phố để mua sắm, vận hành máy móc, thiết bị phục vụ thực hiện nhiệm vụ;

c) Thu nhập từ việc thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ trọng điểm của Thủ đô là thu nhập không chịu thuế thu nhập cá nhân;

d) Doanh nghiệp được hưởng ưu đãi tương tự như doanh nghiệp công nghệ cao theo quy định của pháp luật về công nghệ cao trong thời gian thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ trọng điểm của Thủ đô.

3. Hoạt động nghiên cứu khoa học và ứng dụng chuyển giao tiến bộ khoa học và công nghệ được áp dụng các chính sách sau đây:

a) Nhiệm vụ khoa học và công nghệ trọng điểm của Thủ đô, dự án sản xuất thử nghiệm cấp Thành phố được giao theo phương thức tuyển chọn hoặc giao trực tiếp theo quy định của Hội đồng nhân dân Thành phố;

b) Tổ chức, cá nhân chủ trì nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách Thành phố được áp dụng hình thức khoán kinh phí theo kết quả, sản phẩm của nhiệm vụ khoa học và công nghệ;

c) Doanh nghiệp, tổ chức khoa học và công nghệ, cơ quan quản lý nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập được nhận chuyển giao không bồi hoàn tài sản, kết quả, sản phẩm hình thành từ nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách Thành phố khi đáp ứng đủ điều kiện về năng lực ứng dụng, phát triển kết quả, sản phẩm để phục vụ quản lý, phát triển kinh tế - xã hội Thủ đô;

d) Doanh nghiệp, tổ chức khoa học và công nghệ hoạt động trên địa bàn Thành phố được hỗ trợ một phần kinh phí từ ngân sách Thành phố để hình thành trung tâm nghiên cứu và phát triển, phòng thí nghiệm, nhận chuyển giao công nghệ thuộc các lĩnh vực trọng điểm về khoa học và công nghệ của Thủ đô.

4. Cơ sở giáo dục đại học công lập, cơ sở giáo dục nghề nghiệp công lập, tổ chức khoa học và công nghệ công lập khác trên địa bàn Thành phố được thành lập hoặc tham gia thành lập doanh nghiệp, tham gia góp vốn vào doanh nghiệp để thương mại hóa kết quả nghiên cứu khoa học, phát triển công nghệ thuộc quyền sở hữu trí tuệ của chính cơ sở, tổ chức đó. Viên chức làm việc tại cơ sở giáo dục đại học công lập, cơ sở giáo dục nghề nghiệp công lập, tổ chức khoa học và công nghệ công lập khác trên địa bàn Thành phố được tham gia góp vốn, tham gia quản lý, điều hành doanh nghiệp do cơ sở, tổ chức đó thành lập hoặc tham gia thành lập khi được sự đồng ý của người đứng đầu cơ sở, tổ chức.

Chính phủ quy định chi tiết khoản này.

5. Doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo trong các lĩnh vực trọng điểm về khoa học và công nghệ của Thủ đô hoạt động trên địa bàn Thành phố được hỗ trợ chi phí ươm tạo, bao gồm chi phí tổ chức hoạt động tuyển chọn dự án, chi phí thuê chuyên gia, nhân công lao động trực tiếp, dịch vụ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo, chi phí sử dụng cơ sở kỹ thuật, cơ sở ươm tạo, khu làm việc chung.

6. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định chi tiết các khoản 2, 3 và 5 Điều này.

Điều 24. Phát triển các khu công nghệ cao

1. Việc xây dựng, phát triển các khu công nghệ cao, khu công nghệ thông tin tập trung, khu nông nghiệp ứng dụng công nghệ cao trên địa bàn Thành phố (sau đây gọi chung là khu công nghệ cao) được thực hiện theo quy định sau đây:

a) Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định thành lập, điều chỉnh, mở rộng ranh giới khu công nghệ cao trên địa bàn Thành phố; ban hành quy chế hoạt động của các khu công nghệ cao do Ủy ban nhân dân Thành phố thành lập;

b) Ủy ban nhân dân Thành phố được phân cấp, ủy quyền cho Ban Quản lý khu công nghệ cao thực hiện việc giao đất, cho thuê đất, quản lý đất đai trong phạm vi Khu công nghệ cao Hòa Lạc;

c) Dự án đầu tư và hoạt động tại khu công nghệ cao được áp dụng các cơ chế, chính sách ưu đãi, hỗ trợ đầu tư cao nhất theo quy định của Luật này, quy định của pháp luật về công nghệ cao và quy định khác của pháp luật có liên quan.

2. Khu công nghệ cao Hòa Lạc là khu vực nghiên cứu, phát triển, thử nghiệm, ứng dụng công nghệ cao, đào tạo nhân lực công nghệ cao, sản xuất sản phẩm công nghệ cao và đổi mới sáng tạo trọng điểm của đất nước và Thủ đô; là điểm thử nghiệm, thí điểm về cơ chế, chính sách cho việc phát triển công nghệ cao và các khu công nghệ cao trong cả nước.

Khu công nghệ cao Hòa Lạc được áp dụng các quy định sau đây:

a) Ngân sách Thành phố bố trí vốn để đầu tư xây dựng và phát triển Khu công nghệ cao Hòa Lạc, trong đó ưu tiên đầu tư hệ thống các công trình hạ tầng kỹ thuật; cơ sở hạ tầng kỹ thuật công nghệ cao và kết cấu hạ tầng phục vụ phát triển khoa học và công nghệ trong Khu công nghệ cao Hòa Lạc; bồi thường, hỗ trợ, tái định cư; xây dựng nhà lưu trú phù hợp với quy hoạch để bố trí cho người lao động làm việc tại Khu công nghệ cao Hòa Lạc thuê trong thời gian làm việc;

b) Đối với khu chức năng cần đầu tư xây dựng hạ tầng kỹ thuật, Nhà nước đầu tư thông qua Ban Quản lý khu công nghệ cao hoặc cho nhà đầu tư xây dựng, kinh doanh kết cấu hạ tầng thuê đất đối với diện tích đất xây dựng hệ thống kết cấu hạ tầng kỹ thuật và đất sử dụng vào mục đích công cộng theo quy hoạch phân khu xây dựng đã được phê duyệt.

Nhà nước cho thuê đất không đấu giá quyền sử dụng đất đối với dự án thực hiện các loại hình hoạt động công nghệ cao có sử dụng đất;

c) Nhà đầu tư thực hiện dự án sản xuất sản phẩm công nghệ cao trong Khu công nghệ cao Hòa Lạc được chuyển đổi một phần hoặc toàn bộ mục tiêu dự án sang nghiên cứu và phát triển công nghệ cao, ươm tạo công nghệ cao, ươm tạo doanh nghiệp công nghệ cao, đổi mới sáng tạo hoặc cung ứng dịch vụ công nghệ cao và tiếp tục sử dụng địa điểm đầu tư, quỹ đất đã được giao, cho thuê để thực hiện dự án theo mục tiêu chuyển đổi;

d) Hội đồng quản lý của đơn vị sự nghiệp công lập hoặc người đứng đầu đơn vị sự nghiệp công lập đối với nơi không tổ chức Hội đồng quản lý có cơ sở trong Khu công nghệ cao Hòa Lạc được quyết định sử dụng tài sản công vào mục đích kinh doanh, cho thuê, liên doanh, liên kết phù hợp với chức năng, nhiệm vụ của đơn vị trong trường hợp sử dụng tài sản công để cung cấp các dịch vụ cho các hoạt động công nghệ cao, cung cấp thiết bị dùng chung, cung cấp không gian làm việc, nghiên cứu, ươm tạo, thử nghiệm và trình diễn công nghệ để hỗ trợ các hoạt động công nghệ cao, phát triển hệ sinh thái đổi mới sáng tạo và khởi nghiệp hoặc trong các trường hợp được quy định tại pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản công.

Việc sử dụng tài sản công của đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý của Thành phố vào mục đích kinh doanh, cho thuê, liên doanh, liên kết được thực hiện theo quy định của Hội đồng nhân dân Thành phố.

Việc sử dụng tài sản công của đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý của các Bộ, cơ quan ngang Bộ vào mục đích kinh doanh, cho thuê, liên doanh, liên kết được thực hiện theo quy định của Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ tương ứng;

đ) Tài sản do tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài hiến, biếu, tặng, cho, đóng góp, viện trợ, tài trợ và hình thức chuyển giao quyền sở hữu khác cho Ban Quản lý khu công nghệ cao hoặc đơn vị sự nghiệp công lập hoạt động trong Khu công nghệ cao Hoà Lạc được xác định là tài sản công hợp pháp của đơn vị trực tiếp tiếp nhận, quản lý, sử dụng tài sản mà không phải thực hiện thủ tục xác lập quyền sở hữu toàn dân.

3. Ban Quản lý khu công nghệ cao là tổ chức hành chính thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố thực hiện chức năng quản lý nhà nước trực tiếp đối với các khu công nghệ cao trên địa bàn Thành phố. Ban Quản lý khu công nghệ cao được thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Thẩm định, phê duyệt quy hoạch phân khu và quy hoạch chi tiết xây dựng trong phạm vi khu công nghệ cao;

b) Chấp thuận chủ trương đầu tư, chấp thuận điều chỉnh chủ trương đầu tư đối với dự án thuộc thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư của Ủy ban nhân dân Thành phố; cấp, điều chỉnh, thu hồi giấy chứng nhận đăng ký đầu tư cho các dự án đầu tư tại khu công nghệ cao;

c) Chấp thuận nhu cầu sử dụng người lao động nước ngoài đối với từng vị trí công việc mà người Việt Nam chưa đáp ứng được của các doanh nghiệp có trụ sở chính tại khu công nghệ cao hoặc của cơ quan, tổ chức, đơn vị có vị trí công việc cần sử dụng người lao động nước ngoài mà phạm vi làm việc chỉ trong khu công nghệ cao; chấp thuận sử dụng người lao động nước ngoài của nhà thầu hoạt động tại khu công nghệ cao; cấp, cấp lại, gia hạn, thu hồi giấy phép lao động đối với người nước ngoài làm việc tại khu công nghệ cao; xác nhận người nước ngoài làm việc tại khu công nghệ cao không thuộc diện cấp giấy phép lao động;

d) Cấp, cấp lại, điều chỉnh, gia hạn, thu hồi, hủy giấy phép xây dựng đối với việc xây dựng mới, sửa chữa, cải tạo, di dời công trình trong phạm vi khu công nghệ cao;

đ) Thực hiện việc giao đất, cho thuê đất, quản lý đất đai trong phạm vi Khu công nghệ cao Hòa Lạc khi được Ủy ban nhân dân Thành phố phân cấp, ủy quyền;

e) Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật có liên quan.

4. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định các nội dung sau đây:

a) Trình tự, thủ tục thực hiện thẩm quyền quy định tại điểm a khoản 1 Điều này, các điểm a, b, c và d khoản 3 Điều này; việc thực hiện quy định tại điểm đ khoản 2 Điều này đối với đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý của Thành phố;

b) Cơ chế, chính sách, biện pháp ưu đãi, hỗ trợ để thu hút nguồn nhân lực công nghệ cao làm việc tại khu công nghệ cao và thúc đẩy hoạt động đổi mới sáng tạo tại khu công nghệ cao;

c) Việc xác định mức thu, việc thu, nộp, sử dụng tiền bồi thường giải phóng mặt bằng hoàn trả của người sử dụng đất tại Khu công nghệ cao Hòa Lạc; chính sách ưu đãi, hỗ trợ về tiền bồi thường giải phóng mặt bằng hoàn trả đối với một số trường hợp cụ thể;

d) Việc xác định mức thu, việc thu, nộp, sử dụng tiền sử dụng hạ tầng, tiền xử lý nước thải và chính sách ưu đãi, hỗ trợ đối với các cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập hoạt động trong phạm vi Khu công nghệ cao Hòa Lạc.

5. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ quy định chi tiết trình tự, thủ tục lập, lấy ý kiến, quyết định đề án sử dụng tài sản công vào mục đích kinh doanh, cho thuê, liên doanh, liên kết, phương thức và giá cho thuê tài sản công quy định tại điểm d khoản 2 Điều này và việc thực hiện quy định tại điểm đ khoản 2 Điều này đối với đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý.

Điều 25. Thử nghiệm có kiểm soát

1. Thử nghiệm có kiểm soát là việc thử nghiệm công nghệ, sản phẩm, dịch vụ hoặc mô hình kinh doanh mới có tính đổi mới sáng tạo trong điều kiện thực tế với phạm vi được giới hạn, dưới sự kiểm soát đặc biệt của cơ quan nhà nước có thẩm quyền trong một số lĩnh vực có khả năng mang lại giá trị, hiệu quả cao về kinh tế - xã hội mà pháp luật chưa có quy định, chưa cho phép thực hiện hoặc quy định hiện hành của pháp luật không còn phù hợp với đặc điểm, tính năng mới của công nghệ, sản phẩm, dịch vụ hoặc mô hình kinh doanh được đề xuất thử nghiệm nhằm khuyến khích hoạt động đổi mới sáng tạo và làm cơ sở để cơ quan nhà nước xem xét, đánh giá các rủi ro có thể phát sinh trước khi quyết định đưa vào ứng dụng chính thức, qua đó xác định cơ chế quản lý, điều chỉnh phù hợp.

Thử nghiệm có kiểm soát có thể bị giới hạn về không gian địa lý triển khai thực hiện; về quy mô thử nghiệm; về đối tượng được tham gia sử dụng công nghệ, sản phẩm, dịch vụ, tham gia mô hình kinh doanh được thử nghiệm (sau đây gọi là người dùng); về số lượng người dùng hoặc các giới hạn cần thiết khác.

Thời hạn thực hiện thử nghiệm có kiểm soát tối đa là 03 năm và có thể được gia hạn 01 lần không quá 03 năm.

2. Việc thử nghiệm có kiểm soát được thực hiện dưới hình thức cho phép có thời hạn đối với các công nghệ, sản phẩm, dịch vụ, mô hình kinh doanh mà pháp luật chưa có quy định, chưa cho phép thực hiện hoặc cho phép có thời hạn và không áp dụng một số quy định của pháp luật trong phạm vi giới hạn thử nghiệm đối với các công nghệ, sản phẩm, dịch vụ, mô hình kinh doanh đã có quy định của pháp luật nhưng không đủ cụ thể hoặc không còn phù hợp.

3. Tổ chức, doanh nghiệp được cho phép thử nghiệm có kiểm soát khi đáp ứng các điều kiện sau đây:

a) Công nghệ, sản phẩm, dịch vụ hoặc mô hình kinh doanh được đề xuất thử nghiệm có tính đổi mới sáng tạo có phạm vi ứng dụng, triển khai trên địa bàn Thành phố, ưu tiên đối với công nghệ, sản phẩm, dịch vụ, mô hình kinh doanh triển khai trong phạm vi khu công nghệ cao, Trung tâm Đổi mới sáng tạo Quốc gia, Trung tâm đổi mới sáng tạo của Thành phố;

b) Công nghệ, sản phẩm, dịch vụ hoặc mô hình kinh doanh được đề xuất thử nghiệm có triển vọng mang lại giá trị, hiệu quả cao về kinh tế - xã hội, ưu tiên trong lĩnh vực công nghiệp công nghệ cao, lĩnh vực trọng điểm về khoa học và công nghệ của Thủ đô; không thuộc lĩnh vực quốc phòng, an ninh quốc gia, biến đổi, chỉnh sửa gen người; không xâm phạm an ninh quốc gia, trật tự, an toàn xã hội;

c) Tổ chức, doanh nghiệp đề xuất thử nghiệm có phương án thử nghiệm, trong đó có đánh giá về các lợi ích và rủi ro đối với bên tham gia thử nghiệm, người dùng, các bên liên quan khác, đối với an ninh quốc gia, trật tự, an toàn xã hội, tính cạnh tranh của thị trường; cam kết trách nhiệm đối với sự an toàn của người dùng và bên có liên quan; các biện pháp kiểm soát rủi ro; cơ chế giải quyết khiếu nại của người dùng; phạm vi và các biện pháp bồi thường thiệt hại; đồng thời phải cung cấp thông tin, tài liệu chứng minh năng lực phù hợp với phương án thử nghiệm đã đề xuất;

d) Phạm vi giới hạn thử nghiệm được đề xuất phù hợp với năng lực kiểm soát của chính quyền Thành phố.

4. Việc cho phép và thực hiện thử nghiệm có kiểm soát phải tuân thủ các nguyên tắc sau đây:

a) Bảo đảm bình đẳng giữa các tổ chức, doanh nghiệp trong việc đề xuất, đăng ký, tham gia và thực hiện các quyền, nghĩa vụ trong quá trình thử nghiệm;

b) Bảo đảm công khai, minh bạch trong quá trình thử nghiệm; người dùng phải được thông tin đầy đủ về tình trạng thử nghiệm, các rủi ro có thể phát sinh và các biện pháp bồi thường thiệt hại nếu có; có cơ chế tiếp nhận, đánh giá và xử lý công khai, kịp thời ý kiến phản hồi của tổ chức, doanh nghiệp thử nghiệm và người dùng trong quá trình thử nghiệm;

c) Bảo đảm các yêu cầu về quốc phòng, an ninh, trật tự, an toàn xã hội, quyền lợi của người dùng, lợi ích của xã hội trong quá trình thử nghiệm;

d) Tổ chức, doanh nghiệp thử nghiệm, cá nhân thực hiện thử nghiệm được miễn trách nhiệm dân sự đối với thiệt hại gây ra cho Nhà nước, được loại trừ trách nhiệm hành chính, trách nhiệm hình sự khi đã tuân thủ đúng và đầy đủ nội dung quy định trong quy chế thử nghiệm có kiểm soát và hướng dẫn của cơ quan nhà nước có thẩm quyền quy định tại khoản 7 Điều này, trừ trường hợp trong quá trình thử nghiệm đã biết hoặc buộc phải biết về nguy cơ rủi ro nhưng không kịp thời thông tin, báo cáo cơ quan nhà nước có thẩm quyền và không áp dụng đầy đủ biện pháp phù hợp để ngăn ngừa, hạn chế mức độ thiệt hại có thể xảy ra.

5. Tổ chức, doanh nghiệp thực hiện thử nghiệm có kiểm soát được phép không áp dụng một số quy định của pháp luật về tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật đối với công nghệ, sản phẩm, dịch vụ, về điều kiện kinh doanh, trình tự, thủ tục cấp phép, bảo đảm điều kiện kinh doanh và các quy định khác không phù hợp với đặc điểm, tính năng mới của công nghệ, sản phẩm, dịch vụ hoặc mô hình kinh doanh được đề xuất thử nghiệm.

Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định phạm vi miễn áp dụng các quy định của pháp luật đối với từng dự án thử nghiệm cụ thể phù hợp với yêu cầu, mục đích thử nghiệm theo đề nghị của Ủy ban nhân dân Thành phố trên cơ sở đánh giá về mức độ rủi ro và khả năng kiểm soát.

6. Ủy ban nhân dân Thành phố có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Quyết định, công bố danh mục lĩnh vực ưu tiên, khuyến khích đăng ký thực hiện thử nghiệm có kiểm soát;

b) Cho phép thử nghiệm và ban hành quy chế thử nghiệm riêng cho từng công nghệ, sản phẩm, dịch vụ hoặc mô hình kinh doanh mới được cho phép thử nghiệm; quyết định điều chỉnh phạm vi thử nghiệm, gia hạn thử nghiệm, chấm dứt thử nghiệm;

c) Tổ chức hướng dẫn và kiểm soát quá trình thử nghiệm;

d) Tham vấn Bộ, cơ quan ngang Bộ chịu trách nhiệm quản lý nhà nước về ngành, lĩnh vực liên quan đến nội dung thử nghiệm về đối tượng, phạm vi đề xuất thử nghiệm có kiểm soát và các vấn đề phát sinh trong quá trình thử nghiệm nếu thấy cần thiết.

Bộ, cơ quan ngang Bộ có trách nhiệm cho ý kiến đối với các nội dung mà Ủy ban nhân dân Thành phố có yêu cầu tham vấn;

đ) Báo cáo Hội đồng nhân dân Thành phố cho phép miễn áp dụng một số quy định của pháp luật để phục vụ yêu cầu thử nghiệm theo quy định tại khoản 5 Điều này trước khi cho phép thử nghiệm. Báo cáo về nội dung, phạm vi, đối tượng được miễn áp dụng quy định của pháp luật đến cơ quan có thẩm quyền ban hành quy định đó để theo dõi, phục vụ yêu cầu quản lý nhà nước;

e) Hằng năm, báo cáo Chính phủ, Hội đồng nhân dân Thành phố về tình hình và kết quả thực hiện các nội dung thử nghiệm có kiểm soát do mình cho phép.

Báo cáo Chính phủ về kết quả của từng dự án thử nghiệm tại thời điểm kết thúc dự án hoặc khi có đủ khả năng để áp dụng chính thức, trong đó nêu rõ các lợi ích, rủi ro và yêu cầu quản lý đối với công nghệ, sản phẩm, dịch vụ, mô hình kinh doanh được thử nghiệm đã được làm rõ trong quá trình thử nghiệm; kiến nghị các giải pháp hoàn thiện pháp luật về lĩnh vực, nội dung có liên quan.

7. Cơ quan hướng dẫn, kiểm soát quá trình thử nghiệm có quyền hạn và trách nhiệm sau đây:

a) Tham mưu xây dựng, bổ sung, điều chỉnh các hướng dẫn thực hiện pháp luật cho hoạt động thử nghiệm;

b) Tiếp nhận, xem xét, giải đáp các vướng mắc về pháp luật phát sinh trong quá trình thử nghiệm phù hợp với thẩm quyền hoặc đề xuất Ủy ban nhân dân Thành phố xem xét, giải quyết;

c) Kiểm tra thường xuyên, đột xuất việc thử nghiệm; đánh giá việc áp dụng các biện pháp kiểm soát rủi ro của tổ chức, doanh nghiệp thử nghiệm trong quá trình thử nghiệm; kịp thời phát hiện và ngăn ngừa các nguy cơ lạm dụng, vượt tầm kiểm soát trong quá trình thử nghiệm;

d) Tiếp nhận, xem xét, giải quyết trong phạm vi thẩm quyền hoặc đề xuất cơ quan có thẩm quyền giải quyết đối với các kiến nghị, phản ánh của người dùng hay của bên thứ ba về việc thử nghiệm;

đ) Yêu cầu tổ chức, doanh nghiệp thử nghiệm báo cáo, giải trình về các vấn đề phát sinh;

e) Yêu cầu tổ chức, doanh nghiệp thử nghiệm bổ sung các biện pháp kiểm soát rủi ro; quyết định tạm dừng thử nghiệm; đề nghị Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định điều chỉnh phạm vi thử nghiệm, gia hạn thử nghiệm, chấm dứt thử nghiệm;

g) Định kỳ hằng năm báo cáo Ủy ban nhân dân Thành phố về tình hình và kết quả thực hiện các nội dung thử nghiệm có kiểm soát mà mình được giao hướng dẫn, kiểm soát hoặc báo cáo đột xuất khi có yêu cầu; báo cáo về kết quả thử nghiệm tại thời điểm kết thúc thử nghiệm, trong đó nêu rõ các lợi ích, rủi ro và yêu cầu quản lý đối với công nghệ, sản phẩm, dịch vụ, mô hình kinh doanh được thử nghiệm đã được làm rõ trong quá trình thử nghiệm;

h) Cơ quan hướng dẫn, kiểm soát quá trình thử nghiệm, cán bộ, công chức trực tiếp hướng dẫn, kiểm soát thử nghiệm đã thực hiện đúng và đầy đủ các quy định về trình tự, thủ tục, cơ chế hướng dẫn, kiểm soát trong phạm vi trách nhiệm được giao, có động cơ trong sáng, vì lợi ích chung thì được loại trừ trách nhiệm hoặc không xử lý trách nhiệm theo quy định của pháp luật có liên quan, trừ trường hợp đã biết hoặc buộc phải biết về nguy cơ rủi ro đối với quá trình thử nghiệm nhưng không áp dụng đầy đủ biện pháp phù hợp để ngăn ngừa, hạn chế mức độ thiệt hại có thể xảy ra.

8. Quy chế thử nghiệm riêng cho từng công nghệ, sản phẩm, dịch vụ hoặc mô hình kinh doanh được Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định theo quy định tại điểm b khoản 6 Điều này phải bao gồm các nội dung cơ bản sau đây:

a) Tên gọi, nội dung công nghệ, sản phẩm, dịch vụ hoặc mô hình kinh doanh mới được cho phép thử nghiệm có kiểm soát;

b) Tổ chức, doanh nghiệp được phép triển khai thử nghiệm;

c) Thời gian thực hiện thử nghiệm;

d) Phạm vi giới hạn về không gian địa lý, quy mô thử nghiệm, số lượng, phạm vi người dùng hoặc các giới hạn cần thiết khác đối với nội dung thử nghiệm;

đ) Các quy định pháp luật mà tổ chức, doanh nghiệp thử nghiệm được miễn thực hiện (nếu có);

e) Cơ quan chịu trách nhiệm hướng dẫn, kiểm soát quá trình thử nghiệm;

g) Quyền hạn, trách nhiệm của cơ quan hướng dẫn, kiểm soát quá trình thử nghiệm;

h) Quyền, nghĩa vụ và nội dung cam kết trách nhiệm của tổ chức, doanh nghiệp thử nghiệm;

i) Các yêu cầu, hướng dẫn cần tuân thủ khác trong quá trình thử nghiệm.

9. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định chi tiết về tiêu chí, điều kiện lựa chọn và trình tự, thủ tục cho phép, điều chỉnh, gia hạn và chấm dứt việc thử nghiệm có kiểm soát; cơ chế hướng dẫn, kiểm soát quá trình thử nghiệm; quyền, nghĩa vụ và trách nhiệm của cơ quan, tổ chức, cá nhân trong quá trình thử nghiệm có kiểm soát.

10. Trên cơ sở báo cáo của Ủy ban nhân dân Thành phố, Chính phủ có trách nhiệm tổ chức xem xét, đánh giá kết quả, hiệu quả thực hiện các nội dung thử nghiệm có kiểm soát để quyết định theo thẩm quyền hoặc trình cấp có thẩm quyền quyết định ban hành mới, sửa đổi, bổ sung pháp luật về lĩnh vực, nội dung có liên quan làm cơ sở cho việc áp dụng chính thức công nghệ, sản phẩm, dịch vụ, mô hình kinh doanh đã được thử nghiệm.

Điều 26. Phát triển y tế và chăm sóc sức khỏe nhân dân

1. Xây dựng hệ thống y tế Thủ đô tiên tiến, hiện đại phù hợp với cơ cấu, quy mô dân số, địa bàn thực hiện, đáp ứng toàn diện nhu cầu chăm sóc sức khỏe nhân dân, là trung tâm lớn về y tế của cả nước và khu vực. Tập trung phát triển một số lĩnh vực tiếp cận trình độ công nghệ thế giới. Nâng cao chất lượng khám bệnh, chữa bệnh và năng lực của hệ thống y tế dự phòng, y tế cơ sở, mạng lưới khám bệnh, chữa bệnh y học gia đình. Phát triển hệ thống cấp cứu ngoại viện công lập và ngoài công lập.

2. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định các nội dung sau đây:

a) Việc sử dụng ngân sách Thành phố để hỗ trợ thanh toán một số dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh y học gia đình chưa được quỹ bảo hiểm y tế thanh toán cho các cơ sở khám bệnh, chữa bệnh y học gia đình trên địa bàn Thành phố;

b) Việc sử dụng ngân sách Thành phố để hỗ trợ thanh toán dịch vụ cấp cứu ngoại viện;

c) Mức giá dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh y học gia đình, mức giá dịch vụ cấp cứu ngoại viện chưa được cơ quan nhà nước có thẩm quyền quy định theo pháp luật về khám bệnh, chữa bệnh và tỷ lệ đồng chi trả của người bệnh khi sử dụng dịch vụ cấp cứu ngoại viện để làm cơ sở thực hiện việc hỗ trợ thanh toán quy định tại điểm a và điểm b khoản này;

d) Hỗ trợ đào tạo, bồi dưỡng, phát triển nguồn nhân lực y tế thực hiện khám bệnh, chữa bệnh y học gia đình, y tế cơ sở, y tế dự phòng, chăm sóc sức khỏe nhân dân; hỗ trợ kinh phí đào tạo, bồi dưỡng tại nước ngoài, cập nhật, chuyển giao công nghệ hiện đại, kỹ thuật tiên tiến trong lĩnh vực y, dược, an toàn thực phẩm, phòng, chống dịch bệnh, y tế công cộng cho cơ sở y tế công lập của Thành phố.

3. Ủy ban nhân dân Thành phố có trách nhiệm sau đây:

a) Quy định tiêu chí cơ sở khám bệnh, chữa bệnh chất lượng cao, hiện đại trong lĩnh vực y tế thuộc phạm vi quản lý của Thành phố để được hưởng ưu đãi đầu tư theo quy định tại Điều 43 của Luật này;

b) Xác định lộ trình phát triển và tổ chức, hoạt động của hệ thống cấp cứu ngoại viện trên địa bàn Thành phố gồm Bệnh viện 115, Trung tâm điều phối cấp cứu, Trung tâm đào tạo cấp cứu và mạng lưới cấp cứu, trạm cấp cứu 115 và các tổ cấp cứu ngoại viện của các cơ sở khám bệnh, chữa bệnh thuộc phạm vi quản lý của Thành phố;

c) Quy định việc đăng ký cung cấp dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh y học gia đình, quản lý hoạt động của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh y học gia đình hoặc cơ sở khám bệnh, chữa bệnh khác có phạm vi hoạt động chuyên môn về y học gia đình trên địa bàn Thành phố.

Điều 27. Chính sách xã hội, an sinh xã hội, phúc lợi xã hội

1. Xây dựng hệ thống chính sách xã hội, an sinh xã hội, phúc lợi xã hội của Thủ đô bảo đảm đa dạng, toàn diện, hiện đại, bền vững, bao phủ toàn dân; tạo điều kiện cho người dân tiếp cận tối đa các dịch vụ xã hội thiết yếu về y tế, giáo dục, văn hóa, thể dục, thể thao, trợ giúp xã hội, trợ giúp pháp lý, nước sạch, nhà ở xã hội, tiếp cận thông tin.

2. Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định các chính sách xã hội sau đây:

a) Bố trí ngân sách để hỗ trợ giảm nghèo, giải quyết việc làm, vay mua nhà ở xã hội, hỗ trợ công nhân, người lao động trong các khu công nghiệp vay mua nhà ở xã hội;

b) Hỗ trợ chuyển đổi nghề, tìm việc làm cho hộ dân tộc thiểu số nghèo sinh sống ở xã vùng dân tộc thiểu số và miền núi làm nghề nông, lâm nghiệp trong trường hợp không bố trí được đất sản xuất.

3. Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định các chính sách an sinh xã hội, phúc lợi xã hội sau đây:

a) Hỗ trợ tiền đóng bảo hiểm xã hội tự nguyện theo mức 100% đối với người thuộc hộ nghèo; tối thiểu 60% đối với người thuộc hộ cận nghèo; tối thiểu 20% đối với các đối tượng khác;

b) Hỗ trợ 100% tiền đóng bảo hiểm y tế đối với người khuyết tật, người thuộc hộ cận nghèo, người cao tuổi từ 70 tuổi trở lên; hỗ trợ đối với các đối tượng khác theo mức cao hơn mức quy định hoặc cho đối tượng chưa được quy định trong văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên;

c) Hỗ trợ thực hiện chương trình khám sức khỏe miễn phí hằng năm cho người cao tuổi trên địa bàn Thành phố. Kinh phí thực hiện việc khám sức khỏe được bảo đảm thực hiện từ ngân sách Thành phố, nguồn xã hội hóa theo lộ trình phù hợp.

4. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định đối tượng, nội dung, mức hỗ trợ và trình tự, thủ tục thực hiện các chính sách xã hội, an sinh xã hội, phúc lợi xã hội của Thành phố; từng bước mở rộng phạm vi đối tượng thụ hưởng và bố trí ngân sách phù hợp với điều kiện thực tiễn và khả năng cân đối của ngân sách Thành phố để thực hiện các nhiệm vụ quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều này.

Điều 28. Bảo vệ môi trường

1. Quản lý và bảo vệ môi trường Thủ đô được thực hiện theo nguyên tắc phát triển bền vững, phát triển kinh tế tuần hoàn và chủ động ứng phó với biến đổi khí hậu gắn với việc duy trì các yếu tố tự nhiên, đa dạng sinh học, văn hóa, lịch sử của Thủ đô; bảo đảm tỷ lệ không gian xanh theo quy hoạch.

2. Hội đồng nhân dân Thành phố có trách nhiệm sau đây:

a) Quy định tiêu chí, điều kiện, trình tự, thủ tục xác định vùng phát thải thấp; quyết định phạm vi vùng phát thải thấp và các biện pháp được áp dụng trong vùng theo lộ trình phù hợp;

b) Quyết định chính sách hỗ trợ tổ chức, cá nhân thực hiện chuyển đổi phương tiện giao thông từ sử dụng nhiên liệu hóa thạch sang sử dụng năng lượng sạch; quy định các biện pháp hạn chế sử dụng phương tiện giao thông phát thải gây ô nhiễm môi trường; hỗ trợ đầu tư phát triển hạ tầng giao thông sử dụng năng lượng sạch;

c) Quy định các biện pháp hỗ trợ việc di dời các cơ sở sản xuất trong khu dân cư, cơ sở sản xuất thuộc ngành, nghề không khuyến khích phát triển tại làng nghề ở nông thôn;

d) Quy định biện pháp giảm phát thải nhựa trong hoạt động sản xuất, kinh doanh, dịch vụ và sinh hoạt trên địa bàn Thành phố; quy định biện pháp hỗ trợ, ưu đãi đối với hoạt động xử lý, sản xuất, kinh doanh, dịch vụ và tiêu dùng liên quan đến tái chế rác thải sử dụng kỹ thuật hiện có tốt nhất.

Điều 29. Phát triển nhà ở

1. Chương trình, kế hoạch phát triển nhà ở trên địa bàn Thành phố phải phù hợp với Quy hoạch Thủ đô, Quy hoạch chung Thủ đô; ưu tiên đầu tư xây dựng các khu đô thị, nhà ở, các khu nhà ở xã hội độc lập theo hướng hiện đại, thuận tiện, đồng bộ với việc xây dựng hạ tầng kỹ thuật đô thị và hạ tầng xã hội.

2. Việc phát triển nhà ở xã hội trên địa bàn Thành phố được thực hiện các quy định sau đây:

a) Nhiệm vụ quy hoạch chi tiết được lập đồng thời với việc lập đồ án quy hoạch chi tiết và tổ chức lấy ý kiến cộng đồng dân cư có liên quan cùng một thời điểm; việc thẩm định, phê duyệt nhiệm vụ quy hoạch chi tiết phải được thực hiện trước, làm cơ sở thẩm định, phê duyệt đồ án quy hoạch chi tiết;

b) Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định sử dụng ngân sách Thành phố để đầu tư xây dựng các công trình hạ tầng kỹ thuật khung, hạ tầng xã hội thiết yếu trong các dự án đầu tư xây dựng nhà ở xã hội độc lập.

3. Trường hợp không lựa chọn được chủ đầu tư dự án cải tạo, xây dựng lại nhà chung cư theo quy định của pháp luật về nhà ở thì Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định thu hồi đất nhà chung cư, bồi thường, hỗ trợ, tái định cư và tổ chức đấu giá quyền sử dụng đất sau khi từ hai phần ba tổng số chủ sở hữu nhà, người sử dụng đất trong phạm vi ranh giới dự án trở lên đồng thuận. Số tiền thu được từ việc đấu giá quyền sử dụng đất lớn hơn số tiền chi cho công tác bồi thường, hỗ trợ, tái định cư tiếp tục được phân chia và chi trả cho từng chủ sở hữu nhà, người sử dụng đất.

4. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định cơ chế, chính sách, biện pháp ưu đãi, hỗ trợ đối với dự án phát triển nhà ở, nhà lưu trú bố trí cho người lao động làm việc tại khu công nghệ cao, khu công nghiệp trên địa bàn Thành phố.

5. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định chi tiết Điều này.

Điều 30. Phát triển hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng giao thông

Hội đồng nhân dân Thành phố quy định các nội dung sau đây:

1. Chính sách đầu tư và huy động nguồn lực để đầu tư xây dựng, phát triển, bảo trì, bảo dưỡng các công trình hạ tầng kỹ thuật, các công trình bảo đảm an toàn giao thông, chống ùn tắc giao thông, các công trình ngầm công cộng trên địa bàn Thành phố;

2. Chính sách phát triển hệ thống vận tải hành khách công cộng khối lượng lớn; khuyến khích đầu tư xây dựng, khai thác đường sắt đô thị, xe buýt, nhà ga, bến xe, bãi đỗ xe ô tô và sử dụng các phương tiện giao thông phát thải thấp; hạn chế phương tiện giao thông cá nhân vào khu vực trung tâm để giảm ùn tắc giao thông, giảm phát thải; áp dụng phí giảm ùn tắc giao thông;

3. Chính sách phát triển đường vành đai, trung tâm logistic, hệ thống giao thông công cộng trên địa bàn Thành phố và kết nối với các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương có hoạt động liên kết, phát triển vùng với Thủ đô;

4. Khuyến khích áp dụng công nghệ cao trong quản lý, điều hành hệ thống giao thông vận tải;

5. Chính sách quản lý, khai thác đường đô thị, đường sắt đô thị, bảo đảm trật tự, an toàn giao thông, văn minh đô thị.

Điều 31. Phát triển đô thị theo định hướng giao thông công cộng

1. Phát triển đô thị theo định hướng giao thông công cộng (sau đây gọi là mô hình TOD) là giải pháp quy hoạch, cải tạo, chỉnh trang và phát triển đô thị, lấy điểm kết nối giao thông đường sắt đô thị hoặc điểm kết nối giao thông có sử dụng phương thức vận tải hành khách công cộng khối lượng lớn khác làm điểm tập trung dân cư, kinh doanh dịch vụ thương mại, văn phòng trong khoảng cách đi bộ đến phương tiện giao thông công cộng nhằm nâng cao hiệu quả sử dụng đất, công trình công cộng, sức khoẻ cộng đồng, giảm phương tiện giao thông cơ giới cá nhân, giảm phát thải gây ô nhiễm môi trường, kết hợp với bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa.

Khu vực TOD là khu vực bao gồm nhà ga, đề-pô đường sắt đô thị, điểm đón, trả khách của các loại hình vận tải hành khách công cộng khối lượng lớn khác và vùng phụ cận được xác định theo quy hoạch phân khu hoặc quy hoạch chi tiết có liên quan để xây dựng tuyến giao thông, đường sắt đô thị kết hợp cải tạo, chỉnh trang đô thị, đầu tư phát triển đô thị.

2. Việc lập, quyết định, quản lý quy hoạch hệ thống đường sắt đô thị, quy hoạch tuyến giao thông có sử dụng phương thức vận tải hành khách công cộng khối lượng lớn khác và khu vực TOD được áp dụng các quy định sau đây:

a) Trên cơ sở Quy hoạch Thủ đô và Quy hoạch chung Thủ đô, Ủy ban nhân dân Thành phố được điều chỉnh chức năng sử dụng các khu đất trong khu vực TOD để khai thác quỹ đất và giá trị tăng thêm từ đất, phát triển các tuyến đường sắt đô thị, các phương thức vận tải hành khách công cộng khác, phát triển đô thị trong khu vực TOD;

b) Trong khu vực TOD, Ủy ban nhân dân Thành phố được quyết định áp dụng các chỉ tiêu quy hoạch kiến trúc, hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội, các yêu cầu về không gian và sử dụng đất khác với quy định tại quy chuẩn kỹ thuật quốc gia về quy hoạch xây dựng, bảo đảm phù hợp với Quy hoạch chung Thủ đô;

c) Đối với khu vực đã có quy hoạch phân khu hoặc tương đương đã được phê duyệt nhưng khi lập phương án tuyến đường sắt đô thị, tuyến giao thông có sử dụng phương thức vận tải hành khách công cộng khối lượng lớn khác hoặc khi lập quy hoạch khu vực TOD, cơ quan, tổ chức được giao nhiệm vụ lập phương án tuyến, quy hoạch có đề xuất mới, khác nội dung quy hoạch đã được phê duyệt thì trình Ủy ban nhân dân Thành phố xem xét, quyết định. Quyết định phê duyệt phương án tuyến đường sắt đô thị hoặc quy hoạch chi tiết khu vực TOD có giá trị thay thế cho phần nội dung điều chỉnh cục bộ quy hoạch khu vực có liên quan trong quy hoạch phân khu hoặc tương đương đã được phê duyệt và không phải làm thủ tục điều chỉnh cục bộ đồ án quy hoạch đã được phê duyệt trước đó.

3. Việc đầu tư phát triển đường sắt đô thị tại Thành phố được ưu tiên áp dụng mô hình TOD, bảo đảm hiện đại, đồng bộ, bền vững và được áp dụng các quy định sau đây:

a) Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định chủ trương đầu tư dự án tuyến đường sắt đô thị theo mô hình TOD theo phân kỳ đầu tư trong từng giai đoạn; quyết định việc tách nội dung bồi thường, hỗ trợ, tái định cư thành dự án độc lập;

b) Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định đầu tư dự án tuyến đường sắt đô thị theo mô hình TOD, quyết định đầu tư hoặc chấp thuận chủ trương đầu tư các dự án thành phần, quyết định đầu tư dự án thu hồi đất, bồi thường, hỗ trợ, tái định cư;

c) Nội dung, trình tự, thủ tục, thẩm quyền thẩm định các dự án quy định tại điểm a và điểm b khoản này được thực hiện tương tự như dự án nhóm A thuộc thẩm quyền của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh theo quy định của pháp luật về đầu tư công;

d) Ủy ban nhân dân Thành phố được quyết định lựa chọn áp dụng quy chuẩn, tiêu chuẩn cho các tuyến đường sắt đô thị của Thành phố.

4. Trong khu vực TOD, Thành phố được thu và sử dụng 100% tiền thu đối với các khoản thu sau đây để phát triển hệ thống đường sắt đô thị, hệ thống giao thông công cộng, hạ tầng kỹ thuật kết nối với hệ thống vận tải hành khách công cộng:

a) Tiền thu đối với diện tích sàn xây dựng tăng thêm của các dự án xây dựng công trình dân dụng do việc tăng hệ số sử dụng đất và các chỉ tiêu quy hoạch khác của khu vực TOD;

b) Tiền thu từ việc khai thác giá trị tăng thêm từ đất trong khu vực TOD;

c) Phí cải thiện hạ tầng.

5. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định chi tiết việc quản lý, vận hành, khai thác đường sắt đô thị và khu vực TOD; phương pháp xác định mức thu, thẩm quyền, trình tự, thủ tục thực hiện việc thu tiền đối với các khoản thu quy định tại khoản 4 Điều này, bảo đảm không trùng thu với các loại thuế, phí khác.

Điều 32. Phát triển nông nghiệp, nông thôn

1. Phát triển nông nghiệp Thủ đô theo hướng nông nghiệp sinh thái, bền vững; chú trọng đến sự tương tác giữa các yếu tố môi trường, kinh tế - xã hội nhằm bảo tồn, phát huy các giá trị văn hóa, lịch sử trong nông nghiệp, nông thôn; phòng, chống thiên tai, bảo vệ môi trường, hệ sinh thái, tạo ra các sản phẩm chất lượng, an toàn thực phẩm, hiệu quả kinh tế cao.

Phát triển bền vững các vùng sản xuất nông nghiệp tập trung. Trong vùng sản xuất nông nghiệp tập trung được sử dụng đất kết hợp đa mục đích, được bố trí đất nông nghiệp sử dụng vào việc xây dựng công trình phục vụ trực tiếp cho sản xuất nông nghiệp, chế biến, bảo quản, trưng bày, giới thiệu sản phẩm, giáo dục trải nghiệm, du lịch sinh thái.

2. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định phạm vi, đối tượng, nội dung, mức hỗ trợ cao hơn mức quy định hoặc chưa được quy định trong văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên trong các lĩnh vực sau đây:

a) Giống, chuyển giao công nghệ trong sản xuất giống;

b) Công nghệ bảo quản, chế biến sản phẩm nông nghiệp;

c) Ứng dụng công nghệ cao trong sản xuất nông nghiệp;

d) Phát triển nông nghiệp sinh thái, nông nghiệp kết hợp du lịch, giáo dục trải nghiệm, nông nghiệp kết hợp với các hoạt động thương mại, dịch vụ;

đ) Hoạt động bảo vệ môi trường trong sản xuất, sơ chế, chế biến nông sản;

e) Phát triển các chuỗi liên kết, chuỗi giá trị, thị trường tiêu thụ sản phẩm;

g) Phát triển kinh tế tập thể, làng nghề, làng có nghề;

h) Đào tạo nguồn nhân lực trong lĩnh vực nông nghiệp công nghệ cao; doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo trong lĩnh vực nông nghiệp, nông thôn.

3. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định các nội dung sau đây:

a) Hình thức sử dụng, khai thác quỹ đất nông nghiệp tại bãi sông, bãi nổi ở tuyến sông có đê để sản xuất nông nghiệp, sản xuất nông nghiệp sinh thái, nông nghiệp kết hợp du lịch, giáo dục trải nghiệm bảo đảm nguyên tắc việc xây dựng trên đất nông nghiệp tại bãi sông, bãi nổi ở tuyến sông có đê phải phù hợp với quy hoạch phòng, chống lũ của tuyến sông có đê, quy hoạch đê điều, quy hoạch xây dựng, quy hoạch khác có liên quan;

b) Điều kiện, trình tự, thủ tục cấp phép xây dựng, loại công trình và tỷ lệ diện tích đất nông nghiệp được sử dụng để xây dựng công trình trên đất nông nghiệp phục vụ trực tiếp cho sản xuất nông nghiệp, chế biến, bảo quản, trưng bày, giới thiệu sản phẩm, cảnh quan du lịch, giáo dục trải nghiệm tại các vùng sản xuất nông nghiệp tập trung.

4. Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định cho phép sử dụng quỹ đất nông nghiệp tại bãi sông, bãi nổi ở tuyến sông có đê, cấp phép xây dựng công trình tại các vùng sản xuất nông nghiệp tập trung theo quy định tại khoản 3 Điều này.

Điều 33. Biện pháp bảo đảm trật tự, an toàn xã hội

1. Việc xử phạt vi phạm hành chính trên địa bàn Thành phố được áp dụng các quy định sau đây:

a) Hội đồng nhân dân Thành phố quy định mức tiền phạt cao hơn nhưng không quá 02 lần mức tiền phạt chung do Chính phủ quy định và không vượt quá mức phạt tối đa theo quy định của pháp luật về xử lý vi phạm hành chính đối với một số hành vi vi phạm hành chính tương ứng trong các lĩnh vực văn hóa, quảng cáo, đất đai, xây dựng, phòng cháy, chữa cháy, an toàn thực phẩm, giao thông đường bộ, bảo vệ môi trường, an ninh, trật tự, an toàn xã hội trên địa bàn Thành phố;

b) Người có thẩm quyền phạt tiền đối với các hành vi vi phạm hành chính do Chính phủ quy định trong các lĩnh vực quy định tại điểm a khoản này có thẩm quyền xử phạt tương ứng với mức tiền phạt cao hơn do Hội đồng nhân dân Thành phố quy định đối với các hành vi vi phạm trong lĩnh vực đó.

2. Trong trường hợp thật cần thiết để bảo đảm an ninh, trật tự, an toàn xã hội trên địa bàn Thành phố, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các cấp được áp dụng biện pháp yêu cầu ngừng cung cấp dịch vụ điện, nước đối với công trình, cơ sở sản xuất, kinh doanh sau đây:

a) Công trình xây dựng sai quy hoạch, công trình xây dựng không có giấy phép xây dựng đối với trường hợp theo quy định phải có giấy phép hoặc xây dựng sai với nội dung trong giấy phép xây dựng; công trình xây dựng sai với thiết kế xây dựng được phê duyệt đối với trường hợp được miễn giấy phép xây dựng;

b) Công trình xây dựng trên đất bị lấn, chiếm theo quy định của pháp luật về đất đai;

c) Công trình xây dựng thuộc diện phải thẩm duyệt về thiết kế phòng cháy, chữa cháy nhưng được tổ chức thi công khi chưa có giấy chứng nhận hoặc văn bản thẩm duyệt thiết kế về phòng cháy, chữa cháy của cơ quan có thẩm quyền;

d) Công trình thi công không đúng theo thiết kế về phòng cháy, chữa cháy đã được thẩm duyệt;

đ) Công trình xây dựng, cơ sở sản xuất, kinh doanh, dịch vụ chưa được nghiệm thu về phòng cháy, chữa cháy mà đã đưa vào hoạt động;

e) Cơ sở kinh doanh dịch vụ vũ trường, kinh doanh dịch vụ ka-ra-ô-kê (karaoke) không bảo đảm các điều kiện an toàn về phòng cháy, chữa cháy;

g) Công trình thuộc trường hợp phải phá dỡ và đã có quyết định di dời khẩn cấp của cơ quan có thẩm quyền.

3. Người cung cấp dịch vụ điện, nước có trách nhiệm ngừng cung cấp dịch vụ ngay khi có yêu cầu của người có thẩm quyền quy định tại khoản 2 Điều này bảo đảm đúng phạm vi, đối tượng, thời hạn. Quyền ngừng cung cấp dịch vụ điện, nước của người cung cấp dịch vụ điện, nước trong các trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này phải được thông báo cho người sử dụng dịch vụ và thể hiện trong hợp đồng sử dụng dịch vụ điện, nước.

4. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định chi tiết trường hợp áp dụng, thẩm quyền áp dụng và việc thực hiện biện pháp yêu cầu ngừng cung cấp dịch vụ điện, nước quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều này.

Chương IV

TÀI CHÍNH, NGÂN SÁCH VÀ HUY ĐỘNG NGUỒN LỰC PHÁT TRIỂN THỦ ĐÔ

Điều 34. Huy động nguồn lực tài chính, ngân sách cho phát triển Thủ đô

1. Trường hợp ngân sách trung ương tăng thu so với dự toán từ các khoản thu phân chia giữa ngân sách trung ương với ngân sách Thành phố, ngân sách trung ương trích 30% của số tăng thu để thưởng cho ngân sách Thành phố, nhưng không vượt quá số tăng thu so với mức thực hiện thu năm trước.

2. Ngân sách trung ương bổ sung có mục tiêu cho ngân sách Thành phố toàn bộ số tăng thu ngân sách trung ương từ các khoản thu phân chia giữa ngân sách trung ương và ngân sách Thành phố so với dự toán Thủ tướng Chính phủ giao sau khi đã thực hiện thưởng vượt dự toán các khoản thu quy định tại khoản 1 Điều này và số tăng thu từ các khoản thu ngân sách trung ương hưởng 100% trên địa bàn so với dự toán Thủ tướng Chính phủ giao, trừ các khoản sau đây:

a) Thuế giá trị gia tăng thu từ hàng hóa nhập khẩu;

b) Thuế tài nguyên, thuế thu nhập doanh nghiệp, lãi được chia cho nước chủ nhà và các khoản thu khác từ hoạt động thăm dò, khai thác dầu, khí;

c) Viện trợ không hoàn lại của Chính phủ các nước, các tổ chức quốc tế, các tổ chức khác, các cá nhân ở nước ngoài cho Chính phủ Việt Nam;

d) Thu từ bán tài sản công, kể cả thu tiền sử dụng đất gắn với tài sản trên đất do các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc trung ương quản lý;

đ) Thu từ tài sản được xác lập quyền sở hữu toàn dân do các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc trung ương xử lý;

e) Các khoản thu hồi vốn của ngân sách trung ương đầu tư tại các tổ chức kinh tế; thu cổ tức, lợi nhuận được chia tại công ty cổ phần, công ty trách nhiệm hữu hạn 02 thành viên trở lên có vốn góp của Nhà nước do Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan khác ở trung ương đại diện chủ sở hữu; thu phần lợi nhuận sau thuế còn lại sau khi trích lập các quỹ của doanh nghiệp nhà nước do Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan khác ở trung ương đại diện chủ sở hữu; chênh lệch thu lớn hơn chi của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;

g) Thu từ quỹ dự trữ tài chính trung ương;

h) Thu kết dư ngân sách trung ương;

i) Thu chuyển nguồn từ năm trước chuyển sang của ngân sách trung ương;

k) Khoản thu không giao cho Thành phố quản lý thu, không phát sinh trên địa bàn Thành phố mà chỉ hạch toán nộp ở Thành phố;

l) Các khoản thu đã được cấp có thẩm quyền cho phép sử dụng cho nhiệm vụ chi cụ thể;

m) Các khoản hạch toán ghi thu, ghi chi và các khoản thu được để lại đơn vị chi quản lý qua ngân sách nhà nước theo quy định của pháp luật.

3. Khoản bổ sung có mục tiêu của ngân sách trung ương cho ngân sách Thành phố quy định tại khoản 2 Điều này không vượt quá tổng số tăng thu ngân sách trung ương trên địa bàn so với thực hiện thu năm trước và bảo đảm ngân sách trung ương không hụt thu. Việc xác định số bổ sung có mục tiêu trên cơ sở tổng các khoản thu, không tính riêng từng khoản thu.

4. Hội đồng nhân dân Thành phố được quyết định áp dụng trên địa bàn một số loại phí, lệ phí chưa được quy định trong Danh mục phí, lệ phí ban hành kèm theo Luật Phí và lệ phí; điều chỉnh mức hoặc tỷ lệ thu phí, lệ phí đã được cấp có thẩm quyền quyết định đối với các loại phí, lệ phí được quy định trong Danh mục phí, lệ phí ban hành kèm theo Luật Phí và lệ phí, trừ án phí, lệ phí Tòa án và các loại phí, lệ phí thuộc khoản thu ngân sách trung ương hưởng 100%.

Việc thu phí, lệ phí trên địa bàn Thành phố quy định tại khoản này phải có lộ trình; phù hợp với khả năng và yêu cầu phát triển của Thành phố; tạo môi trường sản xuất, kinh doanh thuận lợi cho doanh nghiệp, nhất là đối với doanh nghiệp nhỏ và vừa, ngành, nghề ưu đãi đầu tư; không gây ra tiêu cực, ảnh hưởng đến an ninh, trật tự, an toàn xã hội; bảo đảm sự thống nhất của thị trường, không cản trở lưu thông hàng hóa, dịch vụ; thực hiện điều tiết hợp lý đối với một số hàng hóa, dịch vụ và nguồn thu nhập hợp pháp của tổ chức, cá nhân trên địa bàn Thành phố; bảo đảm công khai, minh bạch, cải cách hành chính nhà nước.

5. Ngân sách Thành phố được hưởng 100% số thu tăng thêm từ các khoản thu do việc điều chỉnh chính sách phí, lệ phí quy định tại khoản 4 Điều này để đầu tư phát triển cơ sở hạ tầng kinh tế - xã hội và chi hoạt động kinh tế, khoa học và công nghệ, bảo vệ môi trường, giáo dục, y tế, văn hóa, thể thao và an sinh xã hội, phúc lợi xã hội thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách Thành phố; các khoản thu này không dùng để xác định tỷ lệ phần trăm đối với các khoản thu phân chia giữa ngân sách trung ương và ngân sách Thành phố.

6. Ủy ban nhân dân Thành phố được vay thông qua phát hành trái phiếu chính quyền địa phương, vay từ các tổ chức tài chính trong nước, các tổ chức khác trong nước, nguồn vay nước ngoài của Chính phủ vay về cho Thành phố vay lại và từ nguồn trái phiếu Chính phủ phát hành với tổng mức dư nợ vay không vượt quá 120% số thu ngân sách Thành phố được hưởng theo phân cấp.

Ủy ban nhân dân Thành phố chịu trách nhiệm thực hiện đầy đủ, đúng hạn các nghĩa vụ liên quan đến khoản vay lại.

Hằng năm, trong quá trình chấp hành ngân sách nhà nước, Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định cụ thể mức vay, nguồn vay trong nước, nguồn vay nước ngoài của Chính phủ vay về cho Thành phố vay lại, nguồn trái phiếu Chính phủ phát hành nhưng phải bảo đảm trong tổng mức vay và mức bội chi ngân sách Thành phố đã được Quốc hội quyết định, Thủ tướng Chính phủ giao.

Trường hợp cần huy động vốn vay lớn hơn 120% số thu ngân sách Thành phố được hưởng theo phân cấp để thực hiện dự án trọng điểm của Thành phố, Ủy ban nhân dân Thành phố báo cáo Chính phủ xem xét trình Quốc hội quyết định.

7. Ngân sách Thành phố được giữ lại toàn bộ phần ngân sách trung ương được hưởng theo tỷ lệ phân chia các khoản thu tiền sử dụng đất, tiền cho thuê đất thuộc thẩm quyền quản lý của Thành phố để tập trung tạo nguồn lực ưu tiên hỗ trợ di dời các cơ quan, đơn vị, cơ sở thuộc danh mục phải di dời quy định tại khoản 3 Điều 18 của Luật này và hỗ trợ thực hiện các dự án trọng điểm của Thủ đô.

8. Khoản thu từ giao dịch tín chỉ các-bon từ các chương trình, dự án theo cơ chế trao đổi, bù trừ tín chỉ các-bon sử dụng ngân sách Thành phố là khoản thu ngân sách Thành phố hưởng 100%; khoản thu này không dùng để xác định tỷ lệ phần trăm đối với các khoản thu phân chia giữa ngân sách trung ương và ngân sách Thành phố.

Điều 35. Sử dụng nguồn lực tài chính, ngân sách cho phát triển Thủ đô

1. Hội đồng nhân dân Thành phố được thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Quyết định sử dụng nguồn cải cách tiền lương còn dư sau khi đã bảo đảm đủ nguồn để thực hiện cải cách tiền lương cho cả thời kỳ ổn định ngân sách theo quy định của cấp có thẩm quyền và bảo đảm các chính sách xã hội, an sinh xã hội, phúc lợi xã hội do trung ương ban hành để thực hiện chi thu nhập tăng thêm cho cán bộ, công chức, viên chức theo quy định tại khoản 3 Điều 15 của Luật này; tổng mức chi không vượt quá 0,8 lần quỹ lương cơ bản của cán bộ, công chức, viên chức thuộc phạm vi quản lý của Thành phố;

b) Quyết định sử dụng nguồn cải cách tiền lương còn dư của ngân sách Thành phố và cho phép ngân sách cấp dưới sử dụng nguồn cải cách tiền lương còn dư để đầu tư phát triển cơ sở hạ tầng kinh tế - xã hội thuộc nhiệm vụ chi của các cấp ngân sách địa phương, thực hiện chi thu nhập tăng thêm cho cán bộ, công chức, viên chức thuộc phạm vi quản lý của Thành phố theo quy định tại điểm a khoản 1 Điều này và các chính sách xã hội, an sinh xã hội, phúc lợi xã hội sau khi đã bảo đảm đủ nguồn để thực hiện cải cách tiền lương cho cả thời kỳ ổn định ngân sách;

c) Quyết định sử dụng ngân sách Thành phố để hỗ trợ di dời, xây dựng mới, bố trí đất cho đối tượng thuộc danh mục phải di dời quy định tại khoản 3 Điều 18 của Luật này đã có quyết định di dời hoặc tự nguyện di dời;

d) Quyết định sử dụng ngân sách Thành phố để hỗ trợ các cơ quan trung ương thực hiện các nhiệm vụ phát triển kinh tế - xã hội, quốc phòng, an ninh, trật tự, an toàn xã hội trên địa bàn Thành phố, hỗ trợ các địa phương khác trong nước hoặc hỗ trợ quốc gia khác trong trường hợp cần thiết; cho phép đơn vị hành chính cấp huyện sử dụng ngân sách cấp mình để hỗ trợ đơn vị hành chính cấp huyện khác của Thành phố và các đơn vị hành chính cấp huyện thuộc các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương khác trong việc phòng, chống, khắc phục hậu quả thiên tai, dịch bệnh, thực hiện các chương trình mục tiêu quốc gia và các nhiệm vụ an sinh xã hội, phúc lợi xã hội;

đ) Quyết định sử dụng ngân sách Thành phố để thực hiện dự án đầu tư, công trình, dự án có tính chất liên kết, phát triển vùng giữa Thủ đô với địa phương khác, dự án quốc lộ, đường cao tốc đi qua địa bàn Thành phố phù hợp với quy hoạch;

e) Quy định chế độ, tiêu chuẩn, định mức chi đối với các nhiệm vụ chi sử dụng ngân sách Thành phố cao hơn mức quy định hoặc chưa được quy định trong văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên để thực hiện nhiệm vụ phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm thực hiện chính sách xã hội, an sinh xã hội, phúc lợi xã hội, quốc phòng, an ninh, trật tự, an toàn xã hội của Thủ đô phù hợp với khả năng cân đối của ngân sách Thành phố.

2. Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định tạm ứng từ Quỹ dự trữ tài chính của Thành phố để thực hiện các dự án đầu tư đã có trong kế hoạch đầu tư công trung hạn, đã có quyết định phê duyệt dự án và thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách Thành phố trong trường hợp cần đẩy nhanh tiến độ thực hiện; trình Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định bố trí dự toán vốn đầu tư công từ nguồn ngân sách Thành phố hằng năm cho các dự án này để thu hồi vốn tạm ứng, hoàn trả Quỹ dự trữ tài chính theo quy định của pháp luật.

Thời gian tạm ứng mỗi khoản từ Quỹ dự trữ tài chính tối đa là 36 tháng kể từ ngày tạm ứng; tổng các khoản tạm ứng tại một thời điểm không quá 50% số dư Quỹ dự trữ tài chính tính đến ngày 31 tháng 12 năm trước.

3. Cơ quan, tổ chức, đơn vị có sử dụng ngân sách nhà nước thuộc phạm vi quản lý của chính quyền Thành phố được sử dụng kinh phí chi thường xuyên theo quy trình, thủ tục áp dụng đối với kinh phí chi thường xuyên theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước để thực hiện các dự án nâng cấp, cải tạo, mở rộng, xây dựng mới các hạng mục trong các cơ sở, công trình, tài sản công hiện có; thực hiện việc lập, thẩm định, phê duyệt quy hoạch đô thị, quy hoạch xây dựng, quy chế quản lý kiến trúc thuộc trách nhiệm tổ chức lập của Ủy ban nhân dân Thành phố, Ủy ban nhân dân cấp huyện thuộc Thành phố.

4. Đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý của Thành phố được sử dụng Quỹ phát triển hoạt động sự nghiệp để mua sắm, sửa chữa nhằm duy trì hoạt động thường xuyên của đơn vị sự nghiệp công lập theo quy trình, thủ tục áp dụng đối với kinh phí chi thường xuyên theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước.

5. Ủy ban nhân dân Thành phố quy định chi tiết việc sử dụng kinh phí quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều này.

Điều 36. Đầu tư mạo hiểm có sử dụng ngân sách nhà nước

1. Thành phố Hà Nội được thí điểm thành lập Quỹ đầu tư mạo hiểm có sử dụng ngân sách nhà nước để đầu tư vốn vào các doanh nghiệp công nghệ cao, doanh nghiệp khoa học và công nghệ, doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo trong các lĩnh vực trọng điểm về khoa học và công nghệ của Thủ đô nhằm hỗ trợ, thúc đẩy đổi mới sáng tạo và thương mại hóa sản phẩm khoa học, công nghệ.

Quỹ đầu tư mạo hiểm được bố trí vốn điều lệ từ ngân sách Thành phố, được nhận tài trợ, huy động các nguồn vốn hợp pháp khác theo quy định của pháp luật. Việc quản lý, sử dụng các nguồn vốn của Quỹ đầu tư mạo hiểm được thực hiện theo nguyên tắc thị trường, chấp nhận khả năng rủi ro, bảo đảm công khai, minh bạch, hiệu quả, chống thất thoát, lãng phí vốn.

2. Ủy ban nhân dân Thành phố xây dựng đề án thành lập Quỹ đầu tư mạo hiểm trình Hội đồng nhân dân Thành phố phê duyệt, trong đó xác định rõ hình thức tổ chức hoạt động của Quỹ; thời gian hoạt động của Quỹ; mức hỗ trợ vốn điều lệ từ ngân sách Thành phố; phương thức đầu tư, đối tượng hợp tác, nhận vốn đầu tư; cơ chế đánh giá, kiểm soát rủi ro, trách nhiệm của cơ quan, tổ chức, cá nhân trong việc quản lý, vận hành Quỹ đầu tư mạo hiểm của Thành phố.

3. Hội đồng nhân dân Thành phố phê duyệt đề án, quy định cơ chế tổ chức hoạt động của Quỹ đầu tư mạo hiểm, trách nhiệm kiểm tra, giám sát, báo cáo kết quả thực hiện. Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định thành lập Quỹ, ban hành điều lệ, quy chế đầu tư của Quỹ đầu tư mạo hiểm.

Điều 37. Thẩm quyền về đầu tư

1. Dự án trọng điểm của Thủ đô là dự án có quy mô lớn, có vai trò tạo động lực, sức lan tỏa, kết nối để thực hiện các mục tiêu, nhiệm vụ, giải pháp phát triển kinh tế - xã hội, bảo vệ môi trường của Thủ đô, có ý nghĩa lớn đối với phát triển kinh tế - xã hội của Thủ đô, các địa phương có hoạt động liên kết, phát triển vùng với Thủ đô và cả nước. Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định danh mục dự án trọng điểm của Thủ đô.

2. Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định chủ trương đầu tư đối với các dự án đầu tư công, dự án đầu tư theo phương thức đối tác công tư (sau đây gọi là dự án PPP) thuộc thẩm quyền theo quy định của pháp luật về đầu tư công, pháp luật về đầu tư theo phương thức đối tác công tư và các dự án đầu tư công, dự án PPP sau đây không sử dụng nguồn vốn ngân sách trung ương trên địa bàn Thành phố:

a) Dự án đường sắt đô thị, dự án đường sắt đô thị theo mô hình TOD không giới hạn tổng mức vốn đầu tư, bao gồm cả trường hợp sử dụng đất có yêu cầu chuyển mục đích sử dụng đất trồng lúa nước từ 02 vụ trở lên với quy mô từ 500 ha trở lên, di dân tái định cư từ 50.000 người trở lên;

b) Dự án đầu tư công, dự án PPP không giới hạn tổng mức vốn đầu tư, trừ dự án quy định tại điểm a khoản này; dự án ảnh hưởng lớn đến môi trường hoặc tiềm ẩn khả năng ảnh hưởng nghiêm trọng đến môi trường thuộc thẩm quyền quyết định chủ trương đầu tư của Quốc hội; dự án thuộc lĩnh vực quốc phòng, an ninh có mức độ tuyệt mật, dự án sản xuất chất độc hại, chất nổ thuộc thẩm quyền quyết định chủ trương đầu tư của Thủ tướng Chính phủ.

3. Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định chủ trương đầu tư dự án đầu tư công, dự án PPP trên địa bàn Thành phố có sử dụng nguồn vốn ngân sách trung ương, sử dụng nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi của nước ngoài thuộc thẩm quyền quyết định chủ trương đầu tư của Quốc hội, Thủ tướng Chính phủ trong trường hợp được Quốc hội, Thủ tướng Chính phủ giao; quyết định điều chỉnh chủ trương đầu tư các dự án đầu tư công, dự án PPP đã được Quốc hội, Thủ tướng Chính phủ quyết định chủ trương đầu tư và giao Ủy ban nhân dân Thành phố làm cơ quan chủ quản thực hiện dự án trong trường hợp không làm tăng nguồn vốn đầu tư từ ngân sách trung ương, nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi của nước ngoài.

4. Ủy ban nhân dân Thành phố chấp thuận chủ trương đầu tư đối với các dự án theo quy định của Luật Đầu tư, Luật Công nghệ cao và các dự án sau đây:

a) Dự án đầu tư xây dựng nhà ở để bán, cho thuê, cho thuê mua, khu đô thị có quy mô sử dụng đất từ 300 ha đến dưới 500 ha hoặc quy mô dân số từ 50.000 người trở lên, trừ dự án thuộc thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư của Quốc hội;

b) Dự án đầu tư xây dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao.

5. Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định đầu tư dự án đầu tư công, phê duyệt dự án PPP đã được Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định chủ trương đầu tư quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều này; quyết định lựa chọn áp dụng tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật trong nước và nước ngoài; quy định tiêu chuẩn, quy chuẩn, định mức kinh tế - kỹ thuật, định mức chi phí, đơn giá, giá dịch vụ sự nghiệp công sử dụng ngân sách nhà nước trong các lĩnh vực, phương thức thực hiện, phương thức thanh toán khác với quy định hoặc chưa được quy định trong văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên phù hợp với tình hình thực tế, đặc điểm và nhu cầu xây dựng, phát triển Thủ đô; tổ chức thẩm định, phê duyệt kết quả thẩm định báo cáo đánh giá tác động môi trường, cấp giấy phép môi trường đối với các dự án thuộc thẩm quyền quyết định đầu tư, chấp thuận chủ trương đầu tư của Ủy ban nhân dân Thành phố.

6. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định chi tiết trình tự, thủ tục quyết định chủ trương đầu tư, chấp thuận chủ trương đầu tư đối với các dự án quy định tại các khoản 2, 3 và 4 Điều này; trình tự, thủ tục thực hiện quy định tại khoản 5 Điều này.

Điều 38. Tách nội dung bồi thường, hỗ trợ, tái định cư thành dự án độc lập

1. Cơ quan nhà nước có thẩm quyền của Thành phố, khi quyết định chủ trương đầu tư dự án quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều 37 của Luật này, dự án tổng thể có quy mô dự án nhóm B, nhóm C theo quy định của pháp luật về đầu tư công, có quyền quyết định tách nội dung bồi thường, hỗ trợ, tái định cư thành dự án độc lập; quyết định mục tiêu, quy mô, tổng mức đầu tư, cơ cấu nguồn vốn, địa điểm đầu tư của dự án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư.

2. Căn cứ chủ trương đầu tư dự án tổng thể, cơ quan nhà nước có thẩm quyền của Thành phố quyết định đầu tư dự án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư.

Quyết định đầu tư là căn cứ để bố trí vốn kế hoạch đầu tư công hằng năm, đồng thời là căn cứ để cơ quan nhà nước có thẩm quyền của Thành phố ban hành thông báo thu hồi đất, quyết định thu hồi đất.

Trường hợp điều chỉnh dự án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư phát sinh yếu tố phải điều chỉnh chủ trương đầu tư dự án tổng thể, cơ quan có thẩm quyền của Thành phố thực hiện điều chỉnh chủ trương đầu tư dự án tổng thể trước khi Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp có thẩm quyền điều chỉnh dự án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư. Việc điều chỉnh chủ trương đầu tư dự án tổng thể và điều chỉnh dự án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư thực hiện theo quy định của Luật này, quy định của pháp luật về đầu tư công và quy định khác của pháp luật có liên quan.

3. Trình tự, thủ tục thực hiện dự án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư quy định tại khoản 1 Điều này được thực hiện theo tiêu chí, trình tự, thủ tục đối với dự án đầu tư công theo quy định của pháp luật về đầu tư công.

Điều 39. Thực hiện dự án đầu tư theo phương thức đối tác công tư

1. Áp dụng phương thức đối tác công tư đối với các dự án thuộc lĩnh vực văn hóa, thể thao trên địa bàn Thành phố. Quy mô tổng mức đầu tư tối thiểu đối với dự án đầu tư theo hình thức đối tác công tư thuộc lĩnh vực văn hóa, thể thao thực hiện theo quy định của pháp luật về đầu tư theo phương thức đối tác công tư thuộc lĩnh vực y tế, giáo dục - đào tạo.

Trình tự, thủ tục thực hiện các dự án quy định tại khoản này thực hiện theo quy định của pháp luật về đầu tư theo phương thức đối tác công tư và quy định khác của pháp luật có liên quan. Chính phủ quy định chi tiết khoản này.

2. Hội đồng nhân dân Thành phố được xem xét, quyết định việc tăng tỷ lệ vốn nhà nước tham gia dự án PPP nhưng không quá 70% tổng mức đầu tư của dự án trong trường hợp chi phí bồi thường giải phóng mặt bằng chiếm tỷ trọng lớn hơn 50% tổng mức đầu tư của dự án và phương án tài chính sơ bộ của dự án PPP không bảo đảm khả năng hoàn vốn.

Điều 40. Thực hiện hợp đồng xây dựng - chuyển giao

1. Hợp đồng xây dựng - chuyển giao (sau đây gọi là hợp đồng BT) là hợp đồng được ký giữa cơ quan có thẩm quyền và nhà đầu tư, doanh nghiệp dự án (nếu có) để xây dựng công trình hạ tầng và chuyển giao công trình đó cho cơ quan có thẩm quyền sau khi hoàn thành; nhà đầu tư được thanh toán bằng ngân sách nhà nước hoặc bằng quỹ đất.

2. Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định chủ trương đầu tư dự án đầu tư theo phương thức đối tác công tư loại hợp đồng BT trong lĩnh vực giao thông vận tải, thủy lợi, thoát nước, xử lý nước thải với quy mô tổng mức đầu tư tối thiểu không thấp hơn 200 tỷ đồng, bảo đảm công khai, minh bạch, hiệu quả kinh tế - xã hội, chất lượng công trình dự án, không gây thất thoát vốn, tài sản nhà nước.

3. Thẩm quyền, trình tự, thủ tục liên quan đến hợp đồng BT được quy định như sau:

a) Thẩm quyền, trình tự, thủ tục thực hiện dự án, thanh toán, quyết toán dự án và thanh tra, kiểm tra, kiểm toán đối với dự án thực hiện theo hợp đồng BT thanh toán bằng ngân sách nhà nước được thực hiện theo quy định của Luật này, quy định của pháp luật về đầu tư công và pháp luật về xây dựng. Việc lựa chọn nhà đầu tư dự án thực hiện theo hợp đồng BT thanh toán bằng ngân sách nhà nước được thực hiện sau khi thiết kế kỹ thuật (đối với công trình thiết kế 03 bước) hoặc thiết kế cơ sở (đối với công trình thiết kế 02 bước) được phê duyệt;

b) Thẩm quyền, trình tự, thủ tục thực hiện dự án, thanh toán, quyết toán dự án và thanh tra, kiểm tra, kiểm toán đối với dự án thực hiện theo hợp đồng BT thanh toán bằng quỹ đất được thực hiện theo quy định của Luật này, quy định của pháp luật về đầu tư theo phương thức đối tác công tư và pháp luật về xây dựng. Việc lựa chọn nhà đầu tư dự án thực hiện theo hợp đồng BT thanh toán bằng quỹ đất được thực hiện sau khi báo cáo nghiên cứu khả thi được phê duyệt;

c) Thẩm quyền, trình tự, thủ tục lựa chọn nhà đầu tư quy định tại điểm a và điểm b khoản này thực hiện như đối với dự án PPP theo quy định của pháp luật về đầu tư theo phương thức đối tác công tư.

4. Hợp đồng BT thanh toán bằng ngân sách nhà nước được thực hiện theo quy định sau đây:

a) Hợp đồng BT thanh toán bằng ngân sách nhà nước được áp dụng đối với dự án ứng dụng công nghệ cao thuộc danh mục công nghệ cao được ưu tiên đầu tư phát triển theo quy định của pháp luật về công nghệ cao, dự án ứng dụng công nghệ tiên tiến, công nghệ mới, công nghệ sạch thuộc danh mục công nghệ được khuyến khích chuyển giao công nghệ hoặc dự án có thời gian thực hiện ngắn hơn so với dự án đầu tư công có quy mô, tính chất kỹ thuật tương tự;

b) Nhà đầu tư được lựa chọn phải có năng lực, kinh nghiệm đáp ứng yêu cầu về mặt kỹ thuật và đề xuất tổng giá trị thanh toán thấp nhất;

c) Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định sử dụng ngân sách Thành phố, bố trí vốn chuẩn bị đầu tư, dự toán ngân sách hằng năm và bố trí vốn đầu tư công trong kế hoạch đầu tư công trung hạn và hằng năm của Thành phố để thanh toán cho nhà đầu tư sau khi công trình hoặc hạng mục công trình vận hành độc lập được hoàn thành nghiệm thu, bảo đảm tiến độ quy định trong hợp đồng BT.

Cơ quan có thẩm quyền, cơ quan ký kết hợp đồng dự án có trách nhiệm giám sát chất lượng các công trình theo hợp đồng BT trong quá trình nhà đầu tư triển khai thực hiện;

d) Dự án chỉ được quyết định chủ trương đầu tư khi xác định được nguồn vốn và khả năng cân đối vốn. Tổng mức đầu tư của dự án đầu tư theo hợp đồng BT được xác định như đối với dự án sử dụng vốn đầu tư công theo quy định của pháp luật về xây dựng. Chi phí lãi vay sau thời gian xây dựng và lợi nhuận hợp lý được tính vào tổng mức đầu tư dự án.

5. Hợp đồng BT thanh toán bằng quỹ đất được thực hiện theo quy định sau đây:

a) Quỹ đất dùng để thanh toán cho nhà đầu tư là đất do cơ quan, tổ chức của Nhà nước quản lý hoặc được thu hồi theo quy định của pháp luật về đất đai, ưu tiên quỹ đất tại vùng phụ cận với công trình đầu tư theo hợp đồng BT, bảo đảm phát huy giá trị quỹ đất, không gây thất thoát, lãng phí, bảo đảm hài hòa lợi ích của Nhà nước và nhà đầu tư;

b) Nhà đầu tư có năng lực, kinh nghiệm, đáp ứng yêu cầu về mặt kỹ thuật, tài chính - thương mại và có điểm tổng hợp cao nhất được lựa chọn trong cùng một cuộc đấu thầu do Ủy ban nhân dân Thành phố tổ chức để đồng thời thực hiện đầu tư xây dựng công trình theo hợp đồng BT và dự án đối ứng có sử dụng đất;

c) Nhà đầu tư được giao đất thực hiện dự án đối ứng sau khi đã khởi công, hoàn thành tối thiểu 50% giá trị công trình theo hợp đồng BT, hoàn thành trách nhiệm ứng vốn để thực hiện bồi thường, hỗ trợ, tái định cư (nếu áp dụng) theo quy định tại hợp đồng BT. Dự án đối ứng có sử dụng đất chỉ được kinh doanh, khai thác sau khi công trình thực hiện theo hợp đồng BT đã hoàn thành và chuyển giao cho cơ quan có thẩm quyền để tổ chức khai thác.

6. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Điều 41. Quản lý, sử dụng tài sản công và khai thác công trình hạ tầng

1. Cơ quan, tổ chức đang được giao quản lý, sử dụng công trình, hạng mục công trình là tài sản công quy định tại khoản 2 Điều này trên địa bàn Thành phố được ký hợp đồng nhượng quyền khai thác, quản lý với nhà đầu tư, doanh nghiệp để khai thác công trình, hạng mục công trình trong một thời gian nhất định.

2. Công trình, hạng mục công trình hạ tầng được nhượng quyền khai thác, quản lý bao gồm:

a) Công trình, hạng mục công trình hạ tầng văn hóa, thể thao;

b) Công trình kiến trúc có giá trị.

3. Hội đồng quản lý của đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý của Thành phố, Trung tâm Đổi mới sáng tạo Quốc gia hoặc người đứng đầu đơn vị sự nghiệp công lập đối với nơi không tổ chức Hội đồng quản lý được quyết định sử dụng tài sản công thuộc phạm vi quản lý trên địa bàn Thành phố vào mục đích kinh doanh, cho thuê, liên doanh, liên kết trong trường hợp sử dụng tài sản công để cung cấp các dịch vụ cho các hoạt động công nghệ cao, cung cấp thiết bị dùng chung, cung cấp không gian làm việc, nghiên cứu, ươm tạo, thử nghiệm và trình diễn công nghệ để hỗ trợ các hoạt động công nghệ cao, phát triển hệ sinh thái đổi mới sáng tạo và khởi nghiệp hoặc trong các trường hợp được quy định tại pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản công phù hợp với chức năng, nhiệm vụ của đơn vị.

4. Hội đồng nhân dân Thành phố có trách nhiệm sau đây:

a) Quyết định danh mục công trình, hạng mục công trình quy định tại khoản 2 Điều này thuộc phạm vi quản lý của Thành phố được nhượng quyền khai thác, quản lý; quy định nguyên tắc, điều kiện, nội dung, cơ chế tài chính, trình tự, thủ tục thực hiện việc nhượng quyền khai thác, quản lý công trình, hạng mục công trình thuộc phạm vi quản lý của Thành phố; nguyên tắc, điều kiện, nội dung, cơ chế tài chính, trình tự, thủ tục lập, lấy ý kiến, quyết định đề án sử dụng tài sản công thuộc phạm vi quản lý của Thành phố vào mục đích kinh doanh, cho thuê, liên doanh, liên kết;

b) Quy định biện pháp bảo vệ, giữ gìn, tu bổ công trình, hạng mục công trình thuộc phạm vi quản lý của Thành phố trong quá trình nhượng quyền khai thác, quản lý và kinh doanh, cho thuê, liên doanh, liên kết.

5. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan khác ở trung ương quyết định danh mục công trình, hạng mục công trình thuộc phạm vi quản lý của cơ quan mình được nhượng quyền khai thác, quản lý; quy định nguyên tắc, điều kiện, nội dung, cơ chế tài chính, trình tự, thủ tục và biện pháp bảo vệ, quản lý, sử dụng, khai thác công trình, hạng mục công trình thực hiện nhượng quyền khai thác, quản lý quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này.

6. Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư quy định nguyên tắc, điều kiện, nội dung, cơ chế tài chính, trình tự, thủ tục lập, lấy ý kiến, quyết định đề án sử dụng tài sản công vào mục đích kinh doanh, cho thuê, liên doanh, liên kết quy định tại khoản 3 Điều này đối với Trung tâm Đổi mới sáng tạo Quốc gia.

Điều 42. Thu hút nhà đầu tư chiến lược

1. Danh mục ngành, nghề ưu tiên thu hút nhà đầu tư chiến lược của Thủ đô bao gồm:

a) Đầu tư xây dựng đô thị vệ tinh; phát triển đường sắt đô thị, giao thông công cộng khối lượng lớn nội vùng và liên vùng; phát triển khu công nghệ cao, xử lý ô nhiễm môi trường;

b) Công nghiệp chế tạo, sản xuất mạch tích hợp bán dẫn, chế tạo linh kiện, vi mạch điện tử tích hợp (IC), điện tử linh hoạt (PE), chip bán dẫn, pin công nghệ mới, vật liệu mới, năng lượng mới, năng lượng sạch, năng lượng tái tạo phát triển và chế tạo hệ thống đầu máy, toa xe, thông tin tín hiệu, điều khiển đường sắt, điều khiển giao thông đô thị, thành phố thông minh, nông nghiệp ứng dụng công nghệ cao;

c) Phát triển trung tâm đổi mới sáng tạo, trung tâm nghiên cứu và phát triển (R&D); nghiên cứu và hỗ trợ chuyển giao công nghệ cao trong lĩnh vực công nghệ thông tin, công nghệ sinh học, công nghệ tự động hóa, công nghệ vật liệu mới, năng lượng sạch.

2. Nhà đầu tư chiến lược là nhà đầu tư đáp ứng đầy đủ các điều kiện sau đây:

a) Thực hiện dự án đầu tư thuộc danh mục quy định tại khoản 1 Điều này;

b) Chứng minh được năng lực về tài chính, công nghệ và kinh nghiệm đầu tư dự án trong lĩnh vực tương tự có quy mô vốn tương đương với quy mô dự án thu hút nhà đầu tư chiến lược;

c) Có cam kết bằng văn bản về đào tạo, phát triển nguồn nhân lực, về việc nội địa hóa, cam kết về thực hiện dự án đầu tư đúng mục tiêu theo danh mục ngành, nghề ưu tiên thu hút nhà đầu tư chiến lược của Thủ đô; đáp ứng các yêu cầu về quốc phòng, an ninh và bảo vệ môi trường theo quy định của pháp luật Việt Nam.

3. Căn cứ các dự án thuộc danh mục ngành, nghề quy định tại khoản 1 Điều này, nhà đầu tư hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền đề xuất dự án đầu tư. Thẩm quyền, trình tự, thủ tục quyết định đầu tư, chấp thuận chủ trương đầu tư thực hiện theo quy định của Luật này, quy định của pháp luật về đầu tư, pháp luật về đầu tư công, pháp luật về đầu tư theo phương thức đối tác công tư.

4. Đối với dự án đầu tư không thuộc diện phải thực hiện thủ tục lựa chọn nhà đầu tư theo quy định của Luật Đầu tư, dự án đầu tư thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư mà cơ quan có thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư đồng thời chấp thuận nhà đầu tư không thông qua đấu giá quyền sử dụng đất và dự án thuộc trường hợp phải đấu thầu lựa chọn nhà đầu tư theo quy định của Luật Đầu tư thì việc đấu thầu lựa chọn nhà đầu tư chiến lược để thực hiện các dự án quy định tại khoản 1 Điều này được thực hiện theo trình tự, thủ tục sau đây:

a) Căn cứ quyết định chấp thuận chủ trương đầu tư dự án quy định tại khoản 3 Điều này, cơ quan đăng ký đầu tư có thẩm quyền của Thành phố công bố thông tin dự án, yêu cầu sơ bộ về năng lực, kinh nghiệm của nhà đầu tư và điều kiện xác định nhà đầu tư chiến lược trên hệ thống mạng đấu thầu quốc gia;

b) Căn cứ nội dung thông tin được công bố quy định tại điểm a khoản này, nhà đầu tư chuẩn bị và nộp hồ sơ đăng ký thực hiện dự án. Hồ sơ đăng ký thực hiện dự án của nhà đầu tư bao gồm văn bản đăng ký thực hiện dự án; hồ sơ về tư cách pháp lý, năng lực, kinh nghiệm của nhà đầu tư; các tài liệu chứng minh việc đáp ứng điều kiện quy định tại khoản 2 Điều này và tài liệu khác có liên quan (nếu có);

c) Hết thời hạn đăng ký thực hiện dự án, cơ quan đăng ký đầu tư có thẩm quyền của Thành phố tổ chức đánh giá sơ bộ năng lực, kinh nghiệm của các nhà đầu tư đã nộp hồ sơ đăng ký thực hiện dự án. Căn cứ kết quả đánh giá sơ bộ về năng lực, kinh nghiệm, Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định việc tổ chức thực hiện theo một trong các trường hợp quy định tại các điểm d, đ và e khoản này;

d) Trường hợp chỉ có 01 nhà đầu tư đăng ký và đáp ứng yêu cầu sơ bộ về năng lực, kinh nghiệm hoặc có nhiều nhà đầu tư đăng ký nhưng chỉ có 01 nhà đầu tư đáp ứng yêu cầu sơ bộ về năng lực, kinh nghiệm thì chấp thuận nhà đầu tư đó theo quy định của pháp luật về đầu tư;

đ) Trường hợp có từ 02 nhà đầu tư trở lên đáp ứng yêu cầu sơ bộ về năng lực, kinh nghiệm, trong đó chỉ có 01 nhà đầu tư được xác định đáp ứng điều kiện đối với nhà đầu tư chiến lược quy định tại điểm a khoản này thì chấp thuận nhà đầu tư đó theo quy định của pháp luật về đầu tư;

e) Trường hợp có từ 02 nhà đầu tư trở lên đáp ứng yêu cầu sơ bộ về năng lực, kinh nghiệm, trong đó có từ 02 nhà đầu tư trở lên được xác định đáp ứng điều kiện đối với nhà đầu tư chiến lược quy định tại điểm a khoản này thì áp dụng pháp luật về đấu thầu để tổ chức lựa chọn nhà đầu tư trong số các nhà đầu tư được xác định đáp ứng điều kiện đối với nhà đầu tư chiến lược;

g) Ủy ban nhân dân Thành phố quy định chi tiết về mẫu công bố thông tin dự án thu hút nhà đầu tư chiến lược bao gồm yêu cầu sơ bộ về năng lực, kinh nghiệm của nhà đầu tư; hồ sơ đăng ký thực hiện dự án.

5. Nhà đầu tư chiến lược được lựa chọn theo trình tự, thủ tục quy định tại khoản 4 Điều này để thực hiện dự án đầu tư thuộc danh mục ngành, nghề ưu tiên thu hút nhà đầu tư chiến lược quy định tại khoản 1 Điều này được hưởng các ưu đãi đầu tư quy định tại khoản 5 Điều 43 của Luật này.

6. Trong quá trình thực hiện, nhà đầu tư chiến lược không đáp ứng điều kiện về vốn, tiến độ giải ngân, các điều kiện khác đối với nhà đầu tư chiến lược và không thực hiện đúng cam kết với Thành phố thì không được hưởng ưu đãi quy định tại Luật này. Nhà đầu tư chiến lược, cá nhân hoặc tổ chức kinh tế thực hiện dự án đầu tư có trách nhiệm liên đới bồi thường cho Thành phố các khoản đã được nhận ưu đãi hơn so với nhà đầu tư khác, đồng thời phải chịu trách nhiệm theo quy định của pháp luật về các hậu quả phát sinh do không thực hiện đúng cam kết của mình.

7. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định chi tiết khoản 1 và khoản 2 Điều này phù hợp với yêu cầu phát triển của Thủ đô.

Điều 43. Ưu đãi đầu tư

1. Các dự án đầu tư trên địa bàn Thành phố được ưu đãi bao gồm:

a) Dự án đầu tư mới vào lĩnh vực thể thao và các ngành công nghiệp văn hóa bao gồm quảng cáo, kiến trúc, phần mềm và các trò chơi giải trí, thủ công mỹ nghệ, thiết kế, điện ảnh, xuất bản, thời trang, nghệ thuật biểu diễn, mỹ thuật, nhiếp ảnh và triển lãm, truyền hình và phát thanh, du lịch văn hóa, văn hóa ẩm thực theo danh mục chi tiết do Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định;

b) Dự án đầu tư thành lập mới cơ sở giáo dục mầm non, cơ sở giáo dục chất lượng cao, cơ sở giáo dục có nhiều cấp học; cơ sở giáo dục mầm non, cơ sở giáo dục phổ thông tại các vùng khó khăn về kinh tế - xã hội; cơ sở đào tạo người khuyết tật, trẻ em có hoàn cảnh khó khăn;

c) Dự án đầu tư thành lập mới cơ sở khám bệnh, chữa bệnh chất lượng cao, hiện đại; cơ sở khám bệnh, chữa bệnh tại các vùng khó khăn về kinh tế - xã hội;

d) Dự án đầu tư vào cơ sở trợ giúp xã hội ngoài công lập, các cơ sở cai nghiện ma túy tự nguyện, cơ sở cung cấp dịch vụ cai nghiện ma túy tự nguyện tại gia đình, cộng đồng;

đ) Dự án hoạt động công nghệ cao, công nghệ thông tin, đổi mới sáng tạo và khởi nghiệp đổi mới sáng tạo trong các lĩnh vực trọng điểm về khoa học và công nghệ của Thủ đô;

e) Dự án sử dụng công nghệ cao, tiên tiến trong lĩnh vực môi trường, ứng phó biến đổi khí hậu, xử lý chất thải, nước thải; dự án xây dựng khu nông nghiệp ứng dụng công nghệ cao, dự án nông nghiệp ứng dụng công nghệ cao, dự án phát triển làng nghề truyền thống.

2. Nhà đầu tư khi đầu tư vào các dự án quy định tại các điểm a, b, c, đ và e khoản 1 Điều này được hưởng các ưu đãi sau đây:

a) Được miễn tiền thuê đất, thuê mặt nước 10 năm và giảm 50% tiền thuê đất, thuê mặt nước cho thời gian còn lại.

Doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, tổ chức khoa học và công nghệ, tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo được giảm 50% tiền thuê mặt bằng sản xuất, kinh doanh tại các trung tâm đổi mới sáng tạo của Thành phố;

b) Được áp dụng mức thuế suất 5% thuế thu nhập doanh nghiệp, trong đó, được miễn thuế thu nhập doanh nghiệp trong thời gian 04 năm và giảm 50% số thuế thu nhập phải nộp trong 09 năm tiếp theo.

Thời gian miễn thuế, giảm thuế đối với thu nhập của doanh nghiệp thực hiện dự án đầu tư mới quy định tại khoản này được tính từ năm đầu tiên có thu nhập chịu thuế từ dự án đầu tư.

3. Các doanh nghiệp có hoạt động đổi mới sáng tạo và doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo trong lĩnh vực trọng điểm về khoa học và công nghệ của Thủ đô được hưởng các ưu đãi sau đây:

a) Miễn thuế thu nhập doanh nghiệp trong thời hạn 05 năm từ thời điểm phát sinh thuế thu nhập phải nộp đối với thu nhập từ hoạt động khởi nghiệp sáng tạo của doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, tổ chức khoa học và công nghệ, trung tâm đổi mới sáng tạo và các tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo phát sinh trên địa bàn Thành phố;

b) Miễn thuế thu nhập cá nhân, thuế thu nhập doanh nghiệp của các cá nhân, tổ chức có khoản thu nhập từ chuyển nhượng vốn góp, quyền góp vốn vào doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo trên địa bàn Thành phố;

c) Miễn một số tiêu chí đánh giá hồ sơ dự sơ tuyển, hồ sơ dự thầu, hồ sơ đề xuất về năng lực, kinh nghiệm của nhà thầu khi tham gia đấu thầu các gói thầu của Thành phố, bao gồm yêu cầu về doanh thu, nguồn lực tài chính, hợp đồng tương tự và các yêu cầu khác để phù hợp với đặc thù của doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo.

Khi đánh giá, xếp hạng hồ sơ dự thầu, hồ sơ đề xuất, nhà thầu là doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo hoạt động trên địa bàn Thành phố được tính ưu đãi như đối với trường hợp nhà thầu cung cấp hàng hóa có chi phí sản xuất trong nước chiếm tỷ lệ từ 25% trở lên theo quy định của pháp luật về đấu thầu; cách tính ưu đãi thực hiện theo quy định của pháp luật;

d) Miễn thuế thu nhập cá nhân trong thời hạn 05 năm đối với thu nhập từ tiền lương, tiền công của các chuyên gia, nhà khoa học, người có tài năng đặc biệt, cá nhân khởi nghiệp sáng tạo làm việc tại doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, tổ chức khoa học và công nghệ, trung tâm đổi mới sáng tạo và các tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo trên địa bàn Thành phố.

4. Tổ chức, cá nhân đầu tư vào các dự án quy định tại điểm d khoản 1 Điều này được hưởng các ưu đãi sau đây:

a) Miễn tiền sử dụng đất khi thành lập, miễn thuế thu nhập doanh nghiệp đối với thu nhập từ các hoạt động của cơ sở trợ giúp xã hội ngoài công lập, các cơ sở cai nghiện ma túy tự nguyện, cơ sở cung cấp dịch vụ cai nghiện ma túy tự nguyện tại gia đình, cộng đồng;

b) Hỗ trợ lãi suất vay vốn trong 05 năm đầu thành lập theo quy định của Hội đồng nhân dân Thành phố;

c) Tiền ủng hộ, tài trợ của các tổ chức, doanh nghiệp cho các hoạt động tư vấn, tuyên truyền, phòng, chống ma túy, cai nghiện ma túy, phát triển các mô hình mới về cai nghiện ma túy, quản lý sau cai nghiện và tiền khuyến khích, động viên cho các doanh nghiệp, tổ chức, cá nhân có thành tích trong công tác phòng, chống ma túy được tính là chi phí hợp pháp của doanh nghiệp khi hạch toán.

Tiền ủng hộ, tài trợ của các cá nhân cho các hoạt động tư vấn, tuyên truyền, phòng, chống ma túy, cai nghiện ma túy, phát triển các mô hình mới về cai nghiện ma túy, quản lý sau cai nghiện và tiền khuyến khích, động viên cho các tổ chức, cá nhân có thành tích trong công tác phòng, chống ma túy được trừ vào thu nhập trước khi tính thuế đối với cá nhân cư trú tại Thành phố.

5. Nhà đầu tư chiến lược được lựa chọn theo quy định tại Điều 42 của Luật này được hưởng các ưu đãi sau đây:

a) Miễn tiền thuê đất, thuê mặt nước 10 năm và giảm 50% tiền thuê đất, thuê mặt nước cho thời gian còn lại đối với cá nhân, tổ chức kinh tế thực hiện dự án đầu tư thuộc trường hợp quy định tại điểm b và điểm c khoản 1 Điều 42 của Luật này;

b) Hưởng chế độ ưu tiên về thủ tục hải quan theo quy định của pháp luật về hải quan và thủ tục về thuế theo quy định của pháp luật về thuế đối với hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu của dự án đầu tư do nhà đầu tư chiến lược thực hiện trên địa bàn Thành phố khi đáp ứng các điều kiện áp dụng chế độ ưu tiên theo quy định của pháp luật về hải quan và thuế, trừ điều kiện về kim ngạch xuất khẩu, nhập khẩu;

c) Hỗ trợ phát triển nhân lực; hạ tầng và các công trình hạ tầng xã hội; chi phí hỗ trợ cho các sản phẩm công nghệ cao; nghiên cứu và phát triển;

d) Ưu đãi, hỗ trợ khác do Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định để đáp ứng yêu cầu cấp thiết trong thu hút nhà đầu tư chiến lược.

6. Tổ chức, cá nhân đầu tư xây dựng các dự án bãi đỗ xe ngầm, bãi đỗ xe cao tầng được hưởng các ưu đãi sau đây:

a) Miễn tiền thuê đất, tiền sử dụng không gian ngầm trong toàn bộ thời hạn thực hiện dự án;

b) Hỗ trợ 100% tiền thuế nhập khẩu phải nộp đối với các thiết bị, dây chuyền phục vụ trực tiếp cho dự án xây dựng bãi đỗ xe ngầm, bãi đỗ xe cao tầng sử dụng công nghệ cao;

c) Được phép sử dụng tối đa là 25% tổng diện tích sàn xây dựng của dự án theo quy hoạch để đầu tư, khai thác dịch vụ hỗ trợ cho hoạt động trông, giữ xe;

d) Hỗ trợ lãi suất vay vốn trong 05 năm đầu theo quy định của Hội đồng nhân dân Thành phố.

Chương V

LIÊN KẾT, PHÁT TRIỂN VÙNG

Điều 44. Mục tiêu, nguyên tắc liên kết, phát triển vùng

1. Thành phố Hà Nội và các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương thuộc vùng Thủ đô, vùng đồng bằng sông Hồng, vùng kinh tế trọng điểm Bắc Bộ, vùng động lực phía Bắc có trách nhiệm liên kết, phát triển theo các chương trình, dự án phù hợp với chiến lược phát triển kinh tế - xã hội của đất nước, hệ thống quy hoạch quốc gia.

Thủ đô Hà Nội là trung tâm, động lực thúc đẩy liên kết, phát triển, là cực tăng trưởng của vùng Thủ đô, vùng đồng bằng sông Hồng, vùng kinh tế trọng điểm Bắc Bộ, vùng động lực phía Bắc và của cả nước.

2. Việc liên kết, phát triển vùng giữa thành phố Hà Nội và các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương thuộc vùng Thủ đô, vùng đồng bằng sông Hồng, vùng kinh tế trọng điểm Bắc Bộ, vùng động lực phía Bắc phải bảo đảm nguyên tắc sau đây:

a) Tuân thủ Hiến pháp, Luật Thủ đô và các luật, nghị quyết của Quốc hội có quy định liên quan đến cơ chế, chính sách phát triển kinh tế - xã hội và bảo đảm quốc phòng, an ninh của vùng;

b) Đồng thuận, bình đẳng, công khai, minh bạch;

c) Thực hiện phối hợp, liên kết phát triển thông qua kế hoạch, chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng được cơ quan có thẩm quyền phê duyệt;

d) Việc chủ trì tổ chức thực hiện kế hoạch, chương trình, dự án được giao cho địa phương có nhiệm vụ, quyền hạn có liên quan hoặc chịu tác động nhiều nhất đến lĩnh vực, nhiệm vụ cần phối hợp, liên kết.

Điều 45. Chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng

1. Chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng là chương trình, dự án được triển khai trên địa bàn từ 02 tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương trở lên, trong đó có thành phố Hà Nội, thuộc danh mục dự án trong Quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch ngành quốc gia, có quy mô lớn, có vai trò tạo động lực, sức lan tỏa và kết nối phát triển kinh tế - xã hội cho vùng Thủ đô, vùng đồng bằng sông Hồng, vùng kinh tế trọng điểm Bắc Bộ, vùng động lực phía Bắc.

2. Việc đề xuất chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng được thực hiện như sau:

a) Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương có liên quan báo cáo Hội đồng nhân dân cùng cấp xem xét, đồng thuận về việc thực hiện chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng và đề nghị giao 01 Ủy ban nhân dân cấp tỉnh làm cơ quan chủ quản thực hiện chương trình, dự án và chịu trách nhiệm làm đầu mối trong việc triển khai chương trình, dự án;

b) Căn cứ văn bản đồng thuận của Hội đồng nhân dân thành phố Hà Nội và của Hội đồng nhân dân các địa phương có liên quan, Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội đại diện các địa phương thực hiện việc báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định việc giao 01 Ủy ban nhân dân cấp tỉnh làm cơ quan chủ quản thực hiện chương trình, dự án.

Điều 46. Nguồn vốn đầu tư chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng

1. Ngân sách trung ương và ngân sách địa phương ưu tiên bố trí để triển khai thực hiện chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng có sử dụng ngân sách nhà nước, trong đó:

a) Ngân sách trung ương ưu tiên bố trí toàn bộ hoặc một phần cho chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng nhưng tỷ trọng ngân sách trung ương không thấp hơn so với ngân sách của các địa phương;

b) Ưu tiên bố trí từ nguồn tăng thu ngân sách trung ương cho các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương trong vùng Thủ đô, vùng đồng bằng sông Hồng, vùng kinh tế trọng điểm Bắc Bộ, vùng động lực phía Bắc để bảo đảm đầu tư các chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng trước các chương trình, nhiệm vụ, dự án khác.

Trường hợp có nguồn vốn ngân sách trung ương bố trí cho chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng do địa phương làm chủ đầu tư thì cơ quan có thẩm quyền giao bổ sung có mục tiêu cho Ủy ban nhân dân cấp tỉnh được giao làm cơ quan chủ quản thực hiện chương trình, dự án để triển khai thực hiện.

2. Ưu tiên huy động nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi của các nhà tài trợ nước ngoài để thực hiện chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng.

3. Trường hợp cần thiết, Hội đồng nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương có chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng thống nhất việc sử dụng ngân sách địa phương này hỗ trợ địa phương khác để thực hiện chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng theo khả năng cân đối ngân sách địa phương.

4. Ưu tiên tổng hợp các chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng vào danh mục dự án kêu gọi đầu tư của các chương trình xúc tiến đầu tư quốc gia.

5. Chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng được đầu tư toàn bộ từ nguồn vốn ngoài ngân sách nhà nước được hưởng ưu đãi theo quy định tại khoản 2 Điều 43 của Luật này.

6. Thủ tướng Chính phủ quyết định danh mục chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng được hỗ trợ từ ngân sách trung ương quy định tại khoản 1 Điều này theo đề nghị của Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội.

Điều 47. Trách nhiệm của Bộ, ngành và các địa phương tham gia vào chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng

1. Chính quyền thành phố Hà Nội, chính quyền địa phương các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương tham gia vào chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng Thủ đô, vùng đồng bằng sông Hồng, vùng kinh tế trọng điểm Bắc bộ, vùng động lực phía Bắc có trách nhiệm sau đây:

a) Phối hợp, huy động nguồn lực để thực hiện chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng; bảo đảm việc bố trí vốn và tổ chức thực hiện chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng theo đúng tiến độ được phê duyệt; quản lý, duy tu, bảo trì đối với phần công trình thuộc chương trình, dự án sau khi đã hoàn thành và đưa vào sử dụng trên địa bàn của địa phương mình;

b) Ưu tiên bố trí ngân sách địa phương cùng ngân sách trung ương triển khai thực hiện chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng trên địa bàn của địa phương mình.

2. Chính quyền thành phố Hà Nội có trách nhiệm chủ trì, phối hợp với các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương thuộc vùng Thủ đô, vùng đồng bằng sông Hồng, vùng kinh tế trọng điểm Bắc bộ, vùng động lực phía Bắc đề xuất, triển khai thực hiện chương trình, dự án liên kết phát triển vùng trong từng lĩnh vực.

3. Bộ Kế hoạch và Đầu tư có trách nhiệm chủ trì, phối hợp với các địa phương, báo cáo Chính phủ trình Quốc hội bảo đảm cân đối ngân sách triển khai thực hiện chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng giữa thành phố Hà Nội và các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương thuộc vùng Thủ đô, vùng đồng bằng sông Hồng, vùng kinh tế trọng điểm Bắc bộ, vùng động lực phía Bắc.

Chương VI

GIÁM SÁT, KIỂM TRA, THANH TRA VÀ TRÁCH NHIỆM XÂY DỰNG, PHÁT TRIỂN, QUẢN LÝ, BẢO VỆ THỦ ĐÔ

Điều 48. Trách nhiệm của Quốc hội, các cơ quan của Quốc hội, Đoàn đại biểu Quốc hội và đại biểu Quốc hội

1. Quốc hội quyết định ngân sách đặc thù cho Thủ đô quy định tại khoản 6 Điều 34 của Luật này; giám sát tối cao việc thi hành và định kỳ 03 năm xem xét báo cáo của Chính phủ về việc thi hành Luật Thủ đô.

2. Hội đồng Dân tộc, các Ủy ban của Quốc hội, trong quá trình thẩm tra dự án luật, dự thảo nghị quyết của Quốc hội, có trách nhiệm xem xét, cho ý kiến về việc xác định cụ thể nội dung thực hiện hoặc không thực hiện theo quy định của Luật Thủ đô, nội dung thực hiện theo quy định của dự án, dự thảo đó.

3. Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Hội đồng Dân tộc, các Ủy ban của Quốc hội, Đoàn đại biểu Quốc hội, đại biểu Quốc hội, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, giám sát việc thi hành Luật Thủ đô.

4. Trong trường hợp cần thiết, Quốc hội, Ủy ban Thường vụ Quốc hội yêu cầu Ủy ban nhân dân Thành phố báo cáo về việc thi hành Luật Thủ đô.

Điều 49. Trách nhiệm của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ

1. Chính phủ có trách nhiệm sau đây:

a) Ban hành mới hoặc sửa đổi, bổ sung cơ chế, chính sách thuộc thẩm quyền để giải quyết những bất cập phát sinh trong thực tiễn xây dựng, phát triển, quản lý và bảo vệ Thủ đô; xem xét, quyết định việc phân cấp, ủy quyền cho Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân Thành phố thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn thuộc phạm vi thẩm quyền của Chính phủ ngoài các nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại Luật này;

b) Hướng dẫn, kiểm tra, thanh tra việc thi hành pháp luật về Thủ đô; xử lý vi phạm theo quy định của pháp luật;

c) Chỉ đạo các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương phối hợp với Ủy ban nhân dân Thành phố và các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương có hoạt động liên kết, phát triển vùng với Thủ đô thực hiện quy định của pháp luật về Thủ đô; rà soát, đẩy mạnh phân cấp, ủy quyền thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn phù hợp với năng lực quản lý của Thành phố;

d) Định kỳ 03 năm báo cáo Quốc hội kết quả thi hành Luật Thủ đô.

2. Thủ tướng Chính phủ có trách nhiệm sau đây:

a) Xem xét, quyết định phân cấp, ủy quyền cho Ủy ban nhân dân Thành phố thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn thuộc phạm vi thẩm quyền của mình phù hợp với năng lực quản lý của Thành phố;

b) Chỉ đạo các Bộ, cơ quan ngang Bộ phối hợp với Ủy ban nhân dân Thành phố trong việc đơn giản hóa, rút ngắn trình tự, thủ tục nội bộ giữa các cơ quan và thủ tục hành chính, xử lý các vấn đề còn vướng mắc trong quá trình thi hành pháp luật về Thủ đô;

c) Hằng năm, làm việc với Ủy ban nhân dân Thành phố, các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương có hoạt động liên kết, phát triển vùng với Thủ đô và các Bộ, ngành có liên quan để đánh giá kết quả thi hành pháp luật về Thủ đô.

Điều 50. Trách nhiệm của các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ

1. Chủ trì, phối hợp với chính quyền Thành phố trong việc xây dựng chiến lược phát triển ngành, quy hoạch ngành, xây dựng văn bản quy phạm pháp luật có nội dung liên quan đến xây dựng, phát triển, quản lý và bảo vệ Thủ đô; xem xét, quyết định việc phân cấp, ủy quyền cho Ủy ban nhân dân Thành phố, cơ quan chuyên môn, tổ chức hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn thuộc phạm vi thẩm quyền của mình ngoài các nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại Luật này.

2. Khi xây dựng dự án luật, dự thảo nghị quyết của Quốc hội, Bộ, cơ quan ngang Bộ có trách nhiệm rà soát, đối chiếu với quy định của Luật Thủ đô, xác định cụ thể nội dung thực hiện theo quy định của Luật Thủ đô hoặc nội dung cần thực hiện theo luật, nghị quyết đó. Cơ quan thẩm định, thẩm tra văn bản có trách nhiệm xem xét, cho ý kiến về nội dung này trong dự án, dự thảo.

3. Chỉ đạo, hướng dẫn, kiểm tra, thanh tra các nội dung thuộc chức năng quản lý nhà nước của Bộ, ngành mình; giải quyết theo thẩm quyền hoặc báo cáo cấp có thẩm quyền giải quyết các vấn đề phát sinh trong quá trình tổ chức thi hành và theo dõi việc thi hành pháp luật liên quan đến ngành, lĩnh vực.

4. Chủ động phối hợp với Ủy ban nhân dân Thành phố khi triển khai xây dựng, thực hiện các chương trình, dự án đầu tư trên địa bàn Thành phố để bảo đảm quản lý thống nhất theo quy hoạch.

5. Tuân thủ nghiêm trách nhiệm di dời trụ sở theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ.

Điều 51. Trách nhiệm của các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương có hoạt động liên kết, phát triển vùng với Thủ đô

1. Xây dựng chương trình, kế hoạch để phối hợp với các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ có liên quan và các tỉnh, thành phố có hoạt động liên kết, phát triển vùng với Thủ đô theo quy định của Luật này.

2. Phối hợp với các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ có liên quan và các tỉnh, thành phố có hoạt động liên kết, phát triển vùng với Thủ đô nghiên cứu, đề xuất chương trình, dự án trọng điểm của Thủ đô, chương trình, dự án trọng điểm về liên kết, phát triển vùng.

3. Cân đối nguồn vốn ngân sách địa phương để triển khai thực hiện các công trình, dự án hạ tầng kinh tế - xã hội trọng điểm về liên kết, phát triển vùng trên địa bàn.

4. Xây dựng và cung cấp, cập nhật thông tin, dữ liệu về kết quả thực hiện nhiệm vụ phát triển kinh tế - xã hội theo quy định của Luật này và công bố thông tin về các ngành, lĩnh vực trọng điểm của tỉnh, thành phố có hoạt động liên kết, phát triển vùng với Thủ đô; phối hợp xây dựng kế hoạch hợp tác giữa các địa phương trong từng chương trình, dự án liên kết, phát triển vùng quy định tại Điều 45 của Luật này.

5. Ban hành cơ chế, chính sách nhằm cải thiện môi trường đầu tư, kinh doanh, các biện pháp nhằm khuyến khích, hỗ trợ các thành phần kinh tế và thu hút các doanh nghiệp tham gia đầu tư vào các chương trình, dự án trọng điểm của Thủ đô, chương trình, dự án trọng điểm về liên kết, phát triển vùng.

6. Phối hợp giám sát, kiểm tra, thanh tra việc thực hiện các quy định về liên kết, phát triển vùng.

Điều 52. Trách nhiệm của cơ quan, tổ chức và Nhân dân Thủ đô

1. Xây dựng, phát triển Thủ đô văn hiến, văn minh, hiện đại, tiêu biểu cho cả nước.

2. Chủ động, tích cực mở rộng quan hệ, hợp tác hữu nghị với thủ đô các nước, tranh thủ các nguồn lực bên ngoài để xây dựng, phát triển Thủ đô; tăng cường đối ngoại nhân dân, tạo điều kiện thuận lợi để các cơ quan, tổ chức, người dân Thủ đô tham gia các hoạt động giao lưu và hợp tác quốc tế trong các lĩnh vực kinh tế, văn hóa - xã hội, giáo dục, khoa học và công nghệ.

3. Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các cấp của Thành phố, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm sau đây:

a) Kịp thời ban hành văn bản quy định chi tiết các điều, khoản, điểm được giao trong Luật Thủ đô, quy định biện pháp tổ chức thực hiện Luật Thủ đô theo thẩm quyền;

b) Đôn đốc, thanh tra, kiểm tra, giám sát việc thực hiện các quy định của Luật Thủ đô thuộc phạm vi quản lý và chịu trách nhiệm về những vi phạm, yếu kém xảy ra trong công tác xây dựng, phát triển, quản lý và bảo vệ Thủ đô;

c) Công khai, minh bạch, tăng cường trách nhiệm giải trình trong quá trình thực hiện các quy định của Luật này; bảo đảm quyền của công dân, cán bộ, công chức, viên chức, người lao động được biết, tham gia ý kiến, quyết định và kiểm tra, giám sát việc thực hiện các quy định của Luật này;

d) Tổ chức và bảo đảm việc thi hành pháp luật về Thủ đô; quyết định những vấn đề của Thành phố trong phạm vi được phân quyền, phân cấp, ủy quyền theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan.

đ) Tăng cường thanh tra, kiểm tra, giám sát việc thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân phường, Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường bảo đảm yêu cầu về kiểm soát quyền lực.

4. Hội đồng nhân dân Thành phố, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm thực hiện quy định tại các khoản 1, 2 và 3 Điều này và các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Giám sát việc thi hành Luật Thủ đô;

b) Định kỳ xem xét báo cáo của Ủy ban nhân dân Thành phố về việc thực hiện Luật Thủ đô.

5. Ủy ban nhân dân Thành phố, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm thực hiện quy định tại các khoản 1, 2 và 3 Điều này và các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Bảo đảm an toàn, thuận lợi cho hoạt động của các cơ quan trung ương của Đảng, Nhà nước, các tổ chức chính trị - xã hội, cơ quan đại diện ngoại giao, tổ chức quốc tế và cho việc tổ chức các chương trình, sự kiện quốc gia, quốc tế trên địa bàn Thành phố; phối hợp với cơ quan, tổ chức có liên quan bảo đảm cho hoạt động của các cơ quan trung ương, các hoạt động đối nội, đối ngoại quan trọng của Đảng và Nhà nước;

b) Chủ động phối hợp và hỗ trợ các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương trong vùng Thủ đô, vùng đồng bằng sông Hồng, vùng kinh tế trọng điểm Bắc bộ, vùng động lực phía Bắc và cả nước thông qua việc mở rộng các hình thức liên kết, hợp tác cùng phát triển;

c) Tạo điều kiện để cơ quan, tổ chức, cá nhân tham gia có hiệu quả vào quá trình xây dựng, phát triển, quản lý và bảo vệ Thủ đô;

d) Tham gia ý kiến về các dự án luật, dự thảo nghị quyết của Quốc hội có quy định liên quan đến các chính sách, cơ chế đặc thù quy định tại Luật này;

đ) Đề xuất việc áp dụng quy định trong các luật, nghị quyết của Quốc hội ban hành sau ngày Luật Thủ đô có hiệu lực thi hành có nội dung khác với quy định của Luật Thủ đô do việc áp dụng quy định đó sẽ thuận lợi hơn cho việc xây dựng, phát triển, quản lý và bảo vệ Thủ đô, báo cáo Hội đồng nhân dân Thành phố cho ý kiến trước khi báo cáo đề nghị Chính phủ trình Ủy ban Thường vụ Quốc hội xem xét, quyết định theo quy định tại khoản 2 Điều 4 của Luật này;

e) Định kỳ 03 năm tổ chức sơ kết, báo cáo Chính phủ về việc thực hiện Luật Thủ đô; báo cáo Ủy ban Thường vụ Quốc hội về việc thi hành Luật Thủ đô khi có yêu cầu.

6. Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam các cấp của Thành phố và các tổ chức thành viên của Mặt trận có trách nhiệm sau đây:

a) Giám sát việc thực hiện chính sách, pháp luật về Thủ đô; giám sát việc thực hiện các nội dung được phân cấp, ủy quyền theo quy định của Luật này;

b) Phản biện xã hội đối với các dự thảo văn bản quy phạm pháp luật mà Luật này giao Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân Thành phố ban hành;

c) Phối hợp chặt chẽ với các cấp chính quyền và huy động sự tham gia của các cơ quan, tổ chức, cá nhân trên địa bàn Thành phố trong việc xây dựng, phát triển, quản lý và bảo vệ Thủ đô.

7. Cán bộ, công chức, viên chức của Thủ đô phải không ngừng học tập, rèn luyện, nâng cao trình độ, năng lực đáp ứng yêu cầu nhiệm vụ; gương mẫu trong thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được giao; hướng dẫn, tạo điều kiện cho người dân thực hiện đúng quy định của pháp luật.

8. Nhân dân Thủ đô có trách nhiệm nghiêm chỉnh chấp hành pháp luật, tích cực tham gia xây dựng chính quyền, nếp sống văn minh, thanh lịch, giữ gìn an ninh, trật tự, an toàn xã hội của Thủ đô.

Chương VII

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 53. Hiệu lực thi hành

1. Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2025, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này.

2. Các quy định sau đây của Luật Thủ đô có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 7 năm 2025:

a) Việc quản lý, sử dụng không gian ngầm quy định tại Điều 19 của Luật này;

b) Việc thành lập khu phát triển thương mại và văn hóa quy định tại khoản 7 Điều 21 của Luật này;

c) Việc phát triển khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số quy định tại Điều 23 của Luật này;

d) Việc thử nghiệm có kiểm soát quy định tại Điều 25 của Luật này;

đ) Việc thực hiện hợp đồng xây dựng - chuyển giao quy định tại Điều 40 của Luật này.

3. Luật Thủ đô số 25/2012/QH13, Nghị quyết số 97/2019/QH14 ngày 27 tháng 11 năm 2019 của Quốc hội thí điểm tổ chức mô hình chính quyền đô thị tại thành phố Hà Nội, Nghị quyết số 160/2021/QH14 ngày 08 tháng 4 năm 2021 của Quốc hội thí điểm bố trí chức danh đại biểu hoạt động chuyên trách của Hội đồng nhân dân thành phố Hà Nội, Nghị quyết số 115/2020/QH14 ngày 19 tháng 6 năm 2020 của Quốc hội về thí điểm một số cơ chế, chính sách tài chính - ngân sách đặc thù đối với thành phố Hà Nội hết hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2025.

Điều 54. Quy định chuyển tiếp

1. Cán bộ, công chức cấp xã được bầu hoặc tuyển dụng trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành được chuyển thành cán bộ, công chức theo quy định của Luật Cán bộ, công chức thuộc biên chế hành chính được giao hằng năm cho cấp huyện để tiếp tục làm việc tại vị trí đang công tác; trường hợp chuyển sang vị trí việc làm mới thì phải bảo đảm tiêu chuẩn, điều kiện theo quy định của pháp luật và phù hợp với vị trí việc làm được cấp có thẩm quyền phê duyệt.

2. Văn bản do Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân phường ban hành trước ngày 01 tháng 7 năm 2021 nếu chưa được cơ quan có thẩm quyền thay thế hoặc bãi bỏ thì vẫn được áp dụng.

Trường hợp văn bản của Hội đồng nhân dân phường, văn bản quy phạm pháp luật của Ủy ban nhân dân phường ban hành trước ngày 01 tháng 7 năm 2021 mà không còn phù hợp thì Hội đồng nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc Thành phố bãi bỏ văn bản của Hội đồng nhân dân phường; Ủy ban nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc thành phố bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật của Ủy ban nhân dân phường theo đề nghị của Ủy ban nhân dân phường.

3. Kể từ ngày Luật này có hiệu lực thi hành, không phải thực hiện phân loại đô thị, rà soát tiêu chí phân loại đô thị đối với đô thị loại đặc biệt khi làm thủ tục điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính hoặc thực hiện mở rộng nội thành để thành lập quận, phường của Thành phố.

4. Cơ quan, đơn vị, cơ sở phải thực hiện việc di dời trụ sở theo quy định tại khoản 1 Điều 9 và điểm b khoản 3 Điều 15 của Luật Thủ đô số 25/2012/QH13 đã hoàn thành đầu tư xây dựng tại địa điểm mới mà chưa bàn giao quỹ đất tại địa điểm phải di dời cho Ủy ban nhân dân Thành phố thì phải thực hiện bàn giao trước ngày 31 tháng 12 năm 2025 để quản lý, sử dụng theo quy định của Luật này.

Cơ quan, đơn vị, cơ sở phải thực hiện việc di dời theo quy định tại khoản 1 Điều 9 và điểm b khoản 3 Điều 15 của Luật Thủ đô số 25/2012/QH13 đã được cơ quan có thẩm quyền phê duyệt phương án di dời, phương án sử dụng quỹ đất sau di dời trước ngày Luật này được thông qua thì tiếp tục thực hiện theo phương án đã được phê duyệt.

Kể từ ngày Luật này được thông qua, cơ quan, đơn vị, cơ sở phải thực hiện việc di dời theo quy định tại khoản 1 Điều 9 và điểm b khoản 3 Điều 15 của Luật Thủ đô số 25/2012/QH13 chưa được cơ quan có thẩm quyền phê duyệt phương án di dời, phương án sử dụng quỹ đất sau di dời thì thực hiện theo quy định của Luật này.

5. Các công trình ngầm, phần ngầm của công trình xây dựng trên mặt đất đã được xây dựng hoặc có giấy phép xây dựng trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành thì không phải làm thủ tục xin cấp phép và trả tiền sử dụng không gian ngầm quy định tại khoản 2 Điều 19 của Luật này.

Việc cải tạo, xây dựng lại công trình ngầm, phần ngầm của công trình xây dựng trên mặt đất đã có; điều chỉnh giấy phép xây dựng làm thay đổi việc sử dụng không gian ngầm sau ngày Luật này có hiệu lực thi hành phải được cấp phép và trả tiền sử dụng không gian ngầm theo quy định của Luật này.

6. Nhiệm vụ khoa học và công nghệ sử dụng ngân sách Thành phố và các nhiệm vụ khoa học và công nghệ trọng điểm của Thủ đô, chương trình, dự án trọng điểm về liên kết, phát triển vùng được phê duyệt hoặc ký hợp đồng trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành mà chưa được nghiệm thu, hoàn thành thì được áp dụng các quy định của Luật này.

7. Doanh nghiệp, nhà thầu, cơ quan, tổ chức, đơn vị có nhu cầu sử dụng người lao động nước ngoài quy định tại điểm c khoản 3 Điều 24 của Luật này đã được cơ quan có thẩm quyền chấp thuận việc sử dụng người lao động nước ngoài hoặc cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại Khu công nghệ cao Hòa Lạc trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành thì được lựa chọn báo cáo việc thay đổi nhu cầu sử dụng lao động nước ngoài hoặc thực hiện thủ tục cấp lại, gia hạn giấy phép lao động cho người nước ngoài tại Ban Quản lý khu công nghệ cao hoặc cơ quan có thẩm quyền đã chấp thuận, cấp giấy phép lao động.

8. Đối với hợp đồng cung cấp dịch vụ điện, nước trên địa bàn Thành phố đã được giao kết trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành, các bên tham gia hợp đồng có trách nhiệm bổ sung hợp đồng hoặc phụ lục hợp đồng để thể hiện nội dung liên quan đến việc ngừng cung cấp dịch vụ điện, nước khi có yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền quy định tại khoản 3 Điều 33 của Luật này.

9. Việc điều chỉnh quyết định chủ trương đầu tư, chấp thuận chủ trương đầu tư dự án thuộc trường hợp quy định tại các khoản 2, 3 và 4 Điều 37 của Luật này đã được quyết định chủ trương đầu tư, chấp thuận chủ trương đầu tư trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành do cơ quan có thẩm quyền quy định tại Điều 37 của Luật này quyết định.

10. Đối với dự án đầu tư thuộc thẩm quyền quyết định đầu tư, chấp thuận chủ trương đầu tư của Ủy ban nhân dân Thành phố theo quy định của Luật này, nếu thuộc đối tượng phải thực hiện đánh giá tác động môi trường và báo cáo đánh giá tác động môi trường của dự án đã được gửi đến cơ quan có thẩm quyền thẩm định trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành thì việc thẩm định, phê duyệt kết quả thẩm định báo cáo đánh giá tác động môi trường tiếp tục được thực hiện theo quy định của pháp luật tại thời điểm nộp hồ sơ đề nghị thẩm định; nếu thuộc đối tượng phải có giấy phép môi trường và hồ sơ đề nghị cấp giấy phép môi trường đã được gửi đến cơ quan có thẩm quyền cấp giấy phép trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành thì việc xem xét, thẩm định, cấp giấy phép môi trường tiếp tục được thực hiện theo thẩm quyền, trình tự, thủ tục theo quy định của pháp luật tại thời điểm nộp hồ sơ đề nghị cấp giấy phép.

Luật này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, kỳ họp thứ 7 thông qua ngày 28 tháng 6 năm 2024.

CHỦ TỊCH QUỐC HỘI




Trần Thanh Mẫn

NATIONAL ASSEMBLY OF VIETNAM
--------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

Law No. 39/2024/QH15

Hanoi, June 28, 2024

LAW

ON THE CAPITAL

Pursuant to Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;

The National Assembly hereby promulgates the Law on the Capital.

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope

This Law provides for locations and roles of the Capital, policies and responsibilities for building, developing, managing and protecting the Capital.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. The Capital of the Socialist Republic of Vietnam is Hanoi.

2. The Capital is the political and administrative center of the nation, where the central agencies of the Communist party, the State, and the socio-political organizations, diplomatic missions, and international organizations are located; is a central-affiliated city (municipality), a special urban area, a major center for economics, culture, education, training, science and technology and international integration of the whole country.

3. The headquarters of the Communist Party, the National Assembly, the President, and the Government are located in Ba Dinh area in Hanoi city.

Article 3. Interpretation of terms

For the purposes of this Law, the terms below are construed as follows:

1. “Central urban area” is the urban area responsible for the main functions of the Capital, including the historic inner-city area and other adjacent areas identified in the Capital Master Plan.

2. “Historic inner-city area” is a conservation area of Thang Long - Hanoi cultural heritage and traditional values ​​of Hanoi people that are identified in the Capital Master Planning.

3. “The capital region” is the area of socio-economic development association, including Hanoi city and some adjacent municipalities and provinces, decided by the Government.

4. “start-up assistance organizations” are organizations promoting, supporting startups, startup service areas, technical facilities supporting small and medium-sized enterprises, business incubators, common working areas for startups, centers for promoting and supporting technology transfer, innovation support centers and shared equipment providers.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



6. “low emission zone - LEZ” is an area determined to limit vehicles that cause environmental pollution to improve air quality.

Article 4. Application of the Law on the Capital

1. In case there are different regulations between the Capital Law and other laws or resolutions of the National Assembly on the same issue, the Capital Law shall apply, except for the case specified in Clause 2 of this Article.

2. In cases where laws or resolutions of the National Assembly promulgated after the effective date of the Capital Law contain provisions that are different from the provisions of the Capital Law on the same issue that need to be applied, there must be specific regulations on the application of regulations and laws in such laws or resolutions as soon as possible; In cases where there are no specific regulations on the application of regulations and laws and the application of such regulations is necessary for the construction, development, management and protection of the Capital, the Standing Committee of National Assembly shall decide the application at the request of the Government and report to the National Assembly at the nearest meeting.

3. Legislative documents elaborating the Capital Law and legislative documents promulgated to implement the assigned authority in the Capital Law are applicable in cases where there are many legislative documents containing different regulations on the same issue.

Article 5. Responsibilities for building, development, management and protection of the Capital

1. Building, developing, managing and protecting the Capital is the regular, direct and continuous missions of the authorities at all levels and people of Hanoi city; is the responsibility of agencies, organizations, armed forces and the people in the whole country.

2. The Vietnamese Fatherland Front and its affiliated organizations shall disseminate and encourage the people in the country and the Vietnamese overseas to participate in building, developing, managing and protecting the Capital.

3. The state shall prioritize the investment and attraction of the resources in order to fulfil the potentials and exploit the strength of the Capital, for the purpose of building, developing, managing and protecting the Capital.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



The symbol of the Capital is the picture of the Khue Van Cac in Van Mieu – Quoc Tu Giam.

Article 7. The title “Honorary citizen of the capital”

1. The title “Honorary citizen of the capital” shall be given to foreigners that make valuable contribution to the building, development, Management and protection of the capital, or the establishment, expansion and fortification of the amicable relations and international cooperation of the capital.

2. The People’s Council of Hanoi city shall specify conditions and procedures for awarding and revoking the title “Honorary citizen of the capital” specified in clause 1 of this Article.

Chapter II

URBAN GOVERNMENT ORGANIZATION

Article 8. Urban government organization

1. Local governments of Hanoi city (hereinafter referred to as “the City”), rural districts, urban districts, district-level towns, district-level cities, communes and commune-level towns are the People's Councils and the People's Committees.

The organizational structure, duties, and powers of the People's Councils and People's Committees of the City, rural districts, urban districts, district-level towns, district-level cities, communes and commune-level towns shall comply with the provisions of this Law, the provisions of the Law on Local Government Organization and other relevant laws.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



The ward-level People's Committee is a state administrative agency, organized and performing duties and powers according to the provisions of this Law.

Article 9. The People's Council of the City

1. 125 councilors of the People's Council may be elected for the City. The minimum number of full-time councilors equals 25% of total councilors.

2. The Standing Committee of the People's Council of the City operating full-time includes a Chairperson of the People's Council, no more than 03 Vice Chairpersons of the People's Council and members. The number of members of the Standing Committee of the People's Council of the City is decided by the People's Council of the City and does not exceed 11 people.

3. The People's Council of the City is established with no more than 06 Boards to advise on specific fields. A Board of the People's Council of the City consists of a Head elected by the People's Council; Deputy Heads and members approved by the Standing Committee of the People's Council of the City. The Standing Committee of the People's Council of the City shall decide the number of Deputy Heads provided that no more than 02 persons are elected to a Board. The Board has a full-time division for assistance in handling regular tasks during the interval between two meetings.

4. The People's Council of the City is entitled to perform duties and exercise powers as follows:

a) Decide on the number of full-time councilors of the People's Council of the City; decide on the number, names and scope of fields in charge of the Boards of the People's Council of the City; stipulate criteria for establishing and organizing Boards of the People's Councils of urban districts, district-level towns and district-level cities;

b) Promulgate working regulations of the People's Council of the City, the Standing Committee of the People's Council, the Boards of the People's Council, the councilor team of the People's Council and councilors of the People's Council of the City;

c) Decide on the establishment, reorganization and dissolution of other specialized agencies and administrative organizations under the People's Committee of the City that have not been regulated or are different from regulations in documents issued by superior regulatory agencies; decide on the renaming and adjustment of functions of existing specialized agencies and administrative organizations.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



d) Issue regulations on the establishment, reorganization and dissolution of other specialized agencies and administrative organizations affiliated to the People's Committees of rural districts, urban districts, district-level towns and district-level cities that have not been regulated or are different from regulations in documents of superior regulatory agencies on the basis of adjusting functions of existing specialized agencies and administrative organizations in a manner that ensures such functions do not overlap with functions, duties and powers of other specialized agencies and administrative organizations and ensures goals of implementing state administrative reform and streamlining the organizational structure in a reasonable, smooth, effective and efficient manner. Additional agencies may be established provided that the total number of specialized agencies affiliated to the People's Committees of rural districts, urban districts, district-level towns and district-level cities does not exceed 10% of the number prescribed by the Government;

dd) Determine the number of officials and public employees receiving salaries from the state budget managed by the City based on the list of job positions, population size, current workload, security, politics and social safety characteristics in the area, and the City's budget balance capacity, ensuring that the ratio between the total number of staffs and the total population does not exceed the national average ratio, submitted to competent authorities for decision;

e) Other duties and powers specified herein.

5. During the interval between two meetings of the People's Council of the City, the Standing Committee of the People's Council of the City is allowed to decide the following contents and send reports to the People's Council of the City at the nearest meeting:

a) Approaches to tackle unforeseen and urgent duties in preventing, addressing and recovering from natural disasters, epidemics, national defense, security, social order and safety issues in the region.

b) Revise investment guidelines as required for group B and group C projects using public investment funds specified in the Public Investment Law;

c) The specific assistance outlined in Point d, Clause 1, Article 35 of this Law relies on the annual budget estimate ratified by the City People's Council.

Article 10. The People’s Committee of the City

The People's Committee of the City is entitled to perform duties and exercise powers as follows:

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



2. Issue regulations on adjusting employment positions, civil servant rank structure, and civil servant structure according to professional titles in accordance with the functions, tasks, powers, and organizational structure of agencies, organizations, and units within the scope of management;

3. Based on the principles, conditions and criteria for establishing public service providers according to the provisions of law, decide establishment of new public service providers under the management of the City People's Committee according to the order and procedures prescribed by the City People's Council;

4. Other duties and powers specified herein.

Article 11. The People's Councils of urban districts, district-level towns and district-level cities

1. The People's Council of an urban district, district-level town or district-level city includes 02 Deputy Chairpersons; the total full-time councilor does not exceed 09 persons decided by the People's Council.

2. The People's Council of an urban district, district-level town or district-level city is established with no more than 03 Boards to advise on specific fields. The establishment of these Boards shall comply with regulations of the City People's Council of the urban district, district-level town or district-level city. These Boards may have full-time members as decided by the People's Council of the urban district, district-level town or district-level city.

3. The People's Council of the urban district, district-level town or district-level city is entitled to perform duties and exercise powers as follows:

a) Decide on the number of full-time councilors of the People's Council of the urban district, district-level town or district-level city; decide on the number, names and scope of fields in charge of Boards, establishment and number of members of Boards of the People's Council;

b) Promulgate working regulations of the People's Council of the urban district, district-level town or district-level city, the Standing Committee of the People's Council, the Boards of the People's Council, the councilor team of the People's Council and councilors of the People's Council of the same level;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



d) Decide investment guidelines for programs, group B and group C projects using public investment funds at the affiliated wards according to the provisions of the Public Investment Law;

dd) Supervise compliance with the Constitution, laws and implementation of resolutions of the People's Council of the same level in a ward; Supervise activities of the People's Committee and Chairperson of the People's Committee of the ward.

Article 12. The People's Committees, Chairpersons of the People's Committees of urban districts, district-level towns and district-level cities

1. The People's Committee of an urban district, district-level town or district-level city is entitled to perform duties and exercise powers as follows:

a) Develop and submit the contents specified in Points c and d, Clause 3, Article 11 of this Law to the People's Council at the same level for decision;

b) Based on the resolution of the People's Council at the same level, decide assignment of and adjustment to budgetary tasks for affiliated wards; decide guidelines and measures for use of budget;

c) Organize the performance of national defense and security tasks, measures to ensure social order and safety, and fight against crime and violations of law in the affiliated wards.

2. The Chairperson of the People's Committee of the urban district, district-level town, or district-level city has the authority to appoint, reappoint, dismiss, transfer, rotate, second, reward, discipline, and temporarily suspend the Chairpersons and Vice Chairpersons of the ward-level People's Committees; delegate powers of the Chairpersons of the ward-level People's Committees according to the provisions of law.

Article 13. The ward-level People’s Committees and Chairpersons of the ward-level People’s Committees

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



a) Carry out duties and exercise powers of budget estimate units under the People's Committees of urban districts, district-level towns or district-level cities according to the provisions of the State Budget Law.

The Chairperson of the People's Committee of a ward shall decide expenditures from unallocated amounts as prescribed in point c clause 3 Article 11 of this Law, send quarterly reports to the People's Committee of an urban district, district-level town or district-level city that will submit reports to the People's Councils of the same level at the nearest meeting;

b) Submit proposals concerning investment guidelines for public investment programs or projects funded by state budget to the People's Committees of urban districts, district-level towns or district-level cities; contribute their opinions on the project investment guidelines subject to decision by competent agencies or persons to which the opinion contribution by the commune-level People's Councils is required as prescribed by the Law on Public Investment; organize development of the public investment programs and projects according to the hierarchy of management;

c) Propose and cooperate with competent authorities in performing national defense and security tasks, and measures to ensure social order and safety in their areas according to hierarchy of management; direct the Ward-level Police to perform the national defense and security tasks in the ward;

d) Cooperate with the Vietnam Fatherland Front Central Committees at the same level in establishing organizations in charge of elections and organizing elections according to the provisions of law on election of members of the National Assembly and councilors of the People’s Councils;

dd) Organize and ensure the implementation of Constitutions, laws, and documents of superior regulatory agencies in the wards; carry out other duties and powers of the ward-level People's Committees and Chairpersons of the Ward-level People's Committees according to the provisions of law;

e) Decide the issues that have to be decided or endorsed by the People's Councils of communes before decision by the People’s Committee of the district under regulations in other legislative documents; Submit documents about the issues that have to be submitted to the People's Councils of communes for endorsement before decision by a superior authority under regulations in other legislative documents.

2. The Ward-level People’s Committees do not have the authority to promulgate legislative documents.

3. The organizational structure and working regulations of the Ward-level People's Committees:

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



The Chairpersons and Vice Chairpersons of the Ward-level People's Committees are officials holding leadership and management positions of the Ward-level People's Committees;

b) The ward-level People's Committees shall work under the leadership regulations where the heads of the ward-level People's Committees are responsible for the operation of the Committees, ensuring the principle of democratic centralism.

4. The Chairpersons of the Ward-level People's Committees are the heads of the Ward-level People's Committees, responsible to the People's Councils, the People's Committees, the Chairpersons of the People's Committees of urban districts, district-level towns or district-level cities and to the law for performing duties and exercising powers of the Ward-level People's Committees; directly managing and employing ward-level officials according to regulations; carrying out duties and exercising powers as devolved or authorized; comprehensively managing all activities of the Ward-level People's Committees; Signing and managing documents of the Ward-level People's Committees under the title of Chairpersons or heads of the state administrative agencies in the wards.

5. The Government shall elaborate the organization and operation of the Ward-level People’s Committees.

Article 14. Devolution, authorization by the People’s Committees, chairpersons of the People’s Committees and other specialized agencies and administrative organizations under the People’s Committees

The People’s Committees, Chairpersons of the People’s Committees, other professional agencies and administrative organizations under the People’s Committees may devolve or authorize their duties and powers prescribed by law, unless otherwise provided for by law. The devolution or authorization shall comply with the following regulations:

1. The People’s Committee of the City or its Chairperson:

a) Based on work requirements, implementation capabilities, and specific conditions and situations of the City, the People's Committee of the City is permitted to devolve one or several duties and powers within their jurisdiction to other specialized agencies and administrative organizations under the People's Committee of the City or district-level People's Committees, or the commune-level People’s Committees for continuous and regular performance; devolve one or several duties within their jurisdiction to public service providers for enhancing autonomy of public service providers in management and service provision;

b) In necessary cases, the People's Committee of the City may authorize other specialized agencies or administrative organizations, or public service providers under the People's Committee of the City, or the district-level People's Committees; the Chairperson of the People's Committee of the City may authorize their Vice Chairperson(s), or heads of other specialized agencies, other administrative organizations, or public service providers under the People's Committee of the City, or the Chairpersons of the district-level People's Committees to carry out certain duties and/or powers within their jurisdiction for a specified period of time with specific conditions;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



a) Based on work requirements, implementation capabilities, and specific conditions and situations of districts, the district-level People's Committees are permitted to devolve one or several duties and powers within their jurisdiction to other specialized agencies and administrative organizations under the district-level People's Committees or commune-level People's Committees, or the commune-level People’s Committees for continuous and regular performance; devolve one or several duties within their jurisdiction to public service providers for enhancing autonomy of public service providers in management and service provision;

b) In necessary cases, the district-level People's Committee may grant authorization to other specialized agencies or administrative organizations, or public service providers under the district-level People's Committees, or the commune-level People's Committees; the Chairpersons of the district-level People's Committees may grant authorization to their Vice Chairperson(s), or heads of other specialized agencies, other administrative organizations, or public service providers under the district-level People's Committees, or the Chairpersons of the commune-level People's Committees to carry out certain duties and/or powers within their jurisdiction for a specified period of time with specific conditions;

3. Other specialized agencies and administrative organizations under the People's Committee of the City are permitted to grant authorization to the district-level People's Committees or specialized agencies under the district-level People's Committees to process a number of administrative procedures within their jurisdiction.

Other specialized agencies and administrative organizations under the district-level People's Committees are permitted to grant authorization to the commune-level People's Committees to process a number of administrative procedures within their jurisdiction;

4. The commune-level People's Committees and their Chairpersons are permitted to grant authorization to officials of the Commune-level People's Committees to handle administrative procedures within their jurisdiction;

5. Agencies, organizations and individuals that devolve or authorize as prescribed in this Article are responsible for ensuring financial conditions, human resources and other necessary conditions to carry out duties and powers that they have devolved or authorized; guide and inspect the performance of such duties and powers and take responsibility for results of the performance of such duties and powers.

The devolved agencies and organizations are responsible before the law and before regulatory agencies that have devolved such duties and powers. Based on specific situations in districts, the district-level People's Committees may further devolve the devolved duties and powers from the People’s Committee of the City to other specialized agencies or administrative organizations under the district-level People’s Committees or the commune-level People’s Committees, and the further devolution requires the approval by the People's Committee of the City.

The authorized agencies, organizations and individuals are responsible to the law and to Agencies, organizations and individuals that have granted authorization for the authorized duties and powers. Authorized agencies, organizations and individuals receiving authorization are not permitted to further authorize other agencies, organizations and individuals to perform the authorized duties and powers.

Authorized agencies, organizations, and their heads may use documents and seals of their agencies and organizations to perform authorized duties;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



7. The People's Committee of the City shall promulgate documents on the adjustment of order, procedures, and authority of relevant agencies in the process of handling works, their devolved or authorized duties and powers as prescribed in this Article, ensures the requirements for reform of administrative procedures, does not require additional dossier components, does not require additional requirements, conditions, and extra time for resolving applicable procedures.

Article 15. Recruitment, management and use of officials and public employees

1. Officials working in communes, wards and commune-level towns are officials as prescribed in the Law on Officials on the administrative payroll assigned annually to the district-level authorities, elected, recruited, managed and used according to the provisions of law on officials.

2. Heads of other specialized agencies and administrative organizations under the People's Committee of the City and Chairpersons of the district-level People's Committees may sign fixed-term contracts with people who meet the professional conditions to hold certain common professional positions in other specialized agencies or administrative organizations affiliated to the People's Committee of the City and the district-level People's Committees.

3. Officials and public employees working in regulatory agencies, political organizations, the Vietnam Fatherland Front, socio-political organizations and public service providers have regular expenditures under management of the City fully covered by the state budget, and have incomes increased according to work capacity and efficiency.

4. The People's Council of the City shall elaborate clause 2 and clause 3 of this Article.

Article 16. Attracting and appreciating talented people and developing high-quality human resources

1. Attracting and appreciating talented people are done as follows:

a) Vietnamese citizens with outstanding moral qualities, qualifications, abilities, practical experience, working in the country or abroad, acquiring works, products, achievements, merits or special contributions to develop a field or industry of the Capital may be considered for admission or accepted as officials and public employees;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



c) Foreigners with high professional qualifications, a lot of practical experience, and whose works or products have been accepted, recognized, and applied with high efficiency may sign contracts to build, develop, manage and protect the Capital;

d) People who are considered for admission, accepted or signed a working contract as prescribed in Points a, b and c of this Clause are entitled to the regimes and policies prescribed by the People's Council of the City.

2. The People's Council of the city shall decide the following policies on developing high-quality human resources of the Capital:

a) Prioritize the development of high-quality personnel that reaches regional and international levels in industries and fields, and meets the requirements and tasks of building, developing, managing and protecting the Capital in each period of time;

b) Use the City budget to support investment in facilities and equipment of national key training institutions in the City;

c) Use the City budget to support funding for training, fostering, and improving professional skills at foreign training institutions for officials and public employees working in agencies, organizations or units under the management of the City, pupils or students of educational and training institutions in the City;

d) Support the formation of national and regional high-quality centers for vocational training and practice in the City; support tuition for students in high-quality vocational training institutions of the City.

Chapter III

CONSTRUCTION, DEVELOPMENT, MANAGEMENT AND PROTECTION OF THE CAPITAL

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. The construction and development of the Capital must comply with the Capital Planning and the Capital Master Plan.

The Capital Planning and the Capital Master Plan must ensure the construction of a civilized, modern, and sustainable capital with a clean living environment and water security, with the Red River as the green axis and central landscape, and harmonious urban development on both sides of the river of the City; ensure the national defense and security and the connection of the technical infrastructures and social infrastructures of the Capital with local areas involved in regional association and development with the Capital and the whole country.

2. Concentrate resources and prioritize the implementation of the Red River and Duong River zoning planning in accordance with the Capital Planning and the Capital Master Plan.

Allow the construction of new dike routes in accordance with planning for flooding prevention and control of the river section with dikes, dike planning and other related planning to effectively exploit land banks.

On the river islets, some existing residential areas are allowed to continue existing and new constructions and houses are allowed to be built with appropriate proportions according to the planning for flooding prevention and control of the river section with dikes and other related planning; on the remaining river islets, works for public spaces and works serving public purposes are allowed to be built provided that such works are not intended to elevate the river islets in order to avoid causing water flow obstructions.

3. The People's Committee of the City shall decide adjustments to determination of environmental zoning in the Capital Planning, local adjustments to the urban master plan, master plan for construction of functional areas, and specialized planning for technical infrastructures of the City that have been approved by the Prime Minister, and report the results to the Prime Minister.

The People's Council of the City shall elaborate order and procedures for adjustments to the determination of environmental zoning and local adjustments to the planning specified in this Clause.

4. For areas that have a master plan or zoning plan, district construction plan approved according to the provisions of law on planning, law on construction, law on urban planning, it is not required. Establishing district-level land use planning based on the general planning or zoning planning, district construction planning and land use norms allocated from the Capital's General Planning and land use norms of the locality to prepare annual district-level land use plans.

Article 18. Planning compliance measures

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Higher education institutions and vocational education institutions that do not have their headquarters or training locations in the historic inner-city area before the effective date of this Law are not allowed to locate their training locations in this historic inner city area.

2. Industrial production establishments, health facilities, higher education institutions, vocational education institutions and headquarters of agencies and units in central urban areas that do not conform to the Capital Master Plan must be relocated.

3. The authority to decide on the relocation of establishments and headquarters specified in Clause 2 of this Article is specified as follows:

a) The Prime Minister decides on the list, measures and roadmap for relocation of industrial production establishments, health facilities, higher education institutions, vocational education institutions and headquarters of agencies and units under the management of central authorities and organizations;

b) The People's Council of the City decides on the list, measures and roadmap for relocation of establishments and headquarters that are not specified in Point a of this Clause.

4. The People's Committee of the City is responsible for allocating land banks in conformity with the planning so that agencies, units and establishments on the list of relocation prescribed in Clause 3 of this Article can build new establishments and headquarters when necessary.

5. Land banks, after the relocation specified in Clause 2 of this Article, will be handed over to the People's Committee of the City for management and use according to the following regulations:

a) In the historic inner city area, it is allowed to build public spaces, increase the proportion of urban green space for public use and preserve, and promote cultural values, develop tourism, and it is not allowed to arrange accommodation;

b) In other areas of the central urban area, priority will be given to the construction of public works and social welfare works, ensuring that they meet social and technical infrastructure standards according to urban classification.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



The City People's Committee is responsible for reporting to the City People's Council to consider deciding on the location, boundaries, and area of ​​land to be expropriated in the vicinity of roads or urban railways to carry out urban renovation and urban beautification, in-situ resettlement, and development of housing, commerce and services before the detailed planning is approved.

When executing of the project to develop roads or urban railways according to the approved planning, the competent agency of Hanoi city shall expropriate land in the vicinity to be used according to the planning. The land repossession in this case is applied as in the case of repossession of land within the same road or urban railway development project.

7. The City People's Committee shall approve investment projects to build works at river islets on rivers with dikes in the City according to the Capital Planning, Capital Master Planning and the other related planning.

The City People's Council shall elaborate procedures for investment in building works at river islets.

Article 19. Management and use of underground space

1. The management and use of underground space must comply with the following principles:

a) Based on a full assessment of natural conditions, geology, geomorphology, and hydrology;

b) Conform with strategies, planning and plans;

c) Ensure national defense and security; prioritize dual-use works that can be ready to be converted to serve national defense and security needs; preserve cultural space and environmental landscape, historical-cultural monuments, and scenic spots; ensure synchronous connection with above-ground space and relevant underground construction spaces;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



2. Underground space must be functionally zoned for management, operation and use. The user of a land parcel within the City is allowed to use the underground space vertically within the boundary of the land parcel from the ground to the depth limit as prescribed by the Government in accordance with the planning. Underground use beyond the depth limit prescribed by the Government must be licensed in accordance with the approved planning.

Organizations and individuals permitted by the State for underground use beyond the depth limit prescribed by the Government to build underground works must pay for the use of underground space, except in cases where levies on underground space are exempted or reduced for underground works used for purposes other than business purposes, on the list of works given construction investment incentives or other cases prescribed by the Government.

The Government shall elaborate this Clause.

3. The City People's Council shall issue the list of underground works given construction investment incentives.

Article 20. Urban renovation and urban beautification

1. Urban renovation and beautification in the City must conform with planning and regulations on architectural management and urban design; protect cultural and historical heritages, nature, architectural works and landscapes of the Capital; ensure regulations and standards on construction, fire prevention and fighting; enhance urban amenities and improve the living environment for residents in renovated and beautified areas.

2. The urban renovation and urban beautification in the City shall be in accordance with projects, including:

a) Project to reconstruct a specific urban area, except for public transport-oriented urban development projects;

b) Project to beautify a work or a group of construction works in a specific area;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



d) Mixed renovation and beautification project is a construction investment project that may include new construction works, works of renovation, beautification, reconstruction, protection and repair.

3. Urban renovation and beautification in the City shall be carried out in the following cases:

a) Urban areas have construction works with structures and distances between works that do not meet the standards prescribed by the law on construction and the law on fire prevention and fighting;

b) Urban areas have construction works that are in danger, degraded, or at risk of collapse and are forced to be demolished according to the provisions of construction law and housing law; areas have traffic infrastructure that does not meet traffic safety requirements according to traffic laws;

c) Urban areas do not meet all standards and regulations for technical and social infrastructure of dwelling units and there is no longer enough land bank to develop additional technical and social infrastructure;

d) Urban areas are not in accordance with planning and regulations on architectural management and urban design; urban areas have population exceeding the standard capacity of existing dwelling units and need to be relocated to reduce population density according to planning;

dd) Urban areas have valuable architectural works, historical-cultural monuments, and scenic spots that need to be protected and repaired whose surrounding construction works are not suitable for protection;

e) Urban areas have headquarters of agencies, units or establishments that must be relocated according to the provisions of law, have production, business or service establishments that already have or are likely to have accidents that threaten people's health and lives.

4. House owners or land users in urban areas may propose implementation of urban renovation and beautification projects if all house owners or land users within the project boundaries of the proposed urban renovation and beautification projects agree to contribute land use rights or readjust land according to land laws.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



In cases where house owners or land users contribute land use rights to expand land banks for public use, not for business purposes to serve urban renovation and beautification, and fail to choose the project developers themselves, competent state agencies shall play the role of project developer.

5. For areas falling under the cases specified in Clause 3 of this Article where urban renovation and beautification projects executed according to Clause 4 of this Article are not set up, the City People's Committee is responsible for specifically determining areas in need of urban renovation and beautification; organizing public announcement of areas in need of urban renovation and beautification along with information on location, boundaries and architectural planning criteria according to the approved zoning planning to call for investment. In case there is only 01 investor who meets the conditions set out in the request for expression of interest, the investor will be approved as the project developer according to investment laws; In case expressions of interests are submitted by 02 or more investors, bidding for investor selection shall comply with bidding laws.

The selected investor is responsible for developing detailed planning, setting up an urban renovation and beautification project, including compensation, resettlement, plans for handling public property, and distributing benefits from organizing urban renovation and beautification.

Detailed planning scheme and information about the proposed project for urban renovation and beautification must be publicly announced in the area of the renovation and beautification project and on the mass media and only be approved if at least 75% of the house owners, and land users (equivalent at least 75% of the areas proposed for the renovation and beautification) agree.

6. In case of urgent need for urban renovation and beautification but investors cannot be selected as prescribed in Clauses 4 and 5 of this Article, the People's Committee of Ho Chi Minh City shall recover land, organize compensation, support and resettlement and organize LUR auctions. The proceeds from the LUR auctions that are greater than the amounts spent on compensation, support and resettlement shall continue to be divided and paid to house owners and land users whose land is recovered. The use of land acquired at auction must be consistent with the planning and objectives of urban renovation and beautification.

7. The renovation and reconstruction of old apartment buildings in an apartment complex or urban area in accordance with the law on housing shall only be carried out when they are in accordance with the urban planning and the requirements for urban renovation and beautification for the whole apartment complex.

8. For valuable architectural works held by multiple owners, the City People's Committee shall allocate funds according to the procedures of the law on the state budget to support the quality inspection of such works; support individuals and organizations to carry out urban renovation and beautification.

9. The City People's Council shall:

a) Elaborate clauses 2, 3, 4, 5, 6 and 7 of this Article;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



c) Decide on mechanisms to support inspection, relocation, compensation, resettlement, occupational change, implementation of urban renovation and beautification projects;

d) Stipulate measures to support and encourage the implementation of urban renovation and beautification.

10. The City People's Committee shall:

a) Organize the formulation, appraisal and approval of urban renovation and beautification projects;

b) Promulgate the Regulation on management of valuable architectural works, which specifies the requirements, conditions and measures for protection, renovation, management, operation and use of valuable architectural works;

c) Decide on the auction of the right to lease old villas and buildings belonging to public property not used for residential purposes for tourism development, service business, cuisine, cultural and artistic promotion in association with commitments on preservation, repair and maintenance of works.

11. The City People's Committee shall decide on the establishment, organization and operation of the Capital's Historic Inner City Preservation Fund.

The Capital's Historic Inner City Preservation Fund is a non-budget state financial fund, supported by the state budget with charter capital. The Fund's revenue sources are formed from sponsorships, voluntary contributions, and entrusted capital of domestic and foreign organizations and individuals; other lawful financial sources other than the state budget.

The Capital's Historic Inner City Preservation Fund is used to support programs, projects and non-project activities for urban renovation and beautification in association with the conservation, repair, restoration and promotion of cultural and historical values of the historic inner city area; repair and restoration of valuable architectural works in the city in addition to the expenditure tasks of the state budget.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. The protection and development of the Capital's culture must be worthy of the thousand-year tradition of Thang Long - Hanoi; Hanoi is developed to be the center of cultural convergence and crystallization of the whole country; culture of Hanoi people is magnificent, elegant, loving, and civilized, typical of Vietnamese culture, conscience and dignity.

2. The City People's Council shall prescribe measures to prioritize resources for the protection and development of the Capital's culture; the investment of resources to effectively manage, operate and use and meet the requirements of protection and development of the Capital's culture and international integration; investment of resources to develop high-performance sports, build modern sports works that meet regional and world standards; training of athletes and coaches at national and international levels; encouragement of organizations and individuals to participate in the development of high- performance sports and professional sports.

3. Resources shall be concentrated to protect and promote the cultural values of the following areas, relics, heritages and works:

a) Ba Dinh area;

b) Historical relics of President Ho Chi Minh Memorial Area at the Presidential Palace; Mausoleum of President Ho Chi Minh, Ho Chi Minh Museum;

c) The relics of the Imperial Citadel of Thang Long, the Temple of Literature - Quoc Tu Giam and other cultural heritages recognized by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) as world cultural and natural heritages, representative intangible cultural heritages of mankind, intangible cultural heritage in urgent need of protection, documentary heritage under the Memory of the World Programme;

d) Co Loa relics and other special national relics, national relics, national treasures and intangible cultural heritages on the list of national intangible cultural heritages in the city; city-level relics; cultural heritages on inventoried lists;

dd) Hoan Kiem Lake area, West Lake area;

e) Old towns, ancient villages, craft villages and villages with typical traditional trades;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



4. The City People's Council shall promulgate a list of areas, relics, heritages and works where resources need to be concentrated to protect and promote cultural values specified in Clause 3 of this Article; lists of typical streets with cultural and historical value, lists of valuable architectural works for restoration, protection and promotion of values; stipulate the preparation of valuable architectural work management dossiers, the support for individuals and organizations to renovate and protect valuable architectural works and areas held by many owners.

5. The City People's Council shall prescribe the subjects, contents and levels of support higher than the prescribed level or not yet specified in documents of superior state agencies in accordance with the City's budget balancing capacity in the following cases:

a) Persons operating in the field of culture, art, artisans and practitioners of intangible cultural heritage;

b) The teaching, practice and promotion of intangible cultural heritage values;

c) Athletes and coaches participating in training and coaching in high-performance sports disciplines, training of high-performance sports teams of the city and national high-performance sports teams;

d) Training of athletes to become national and international coaches and referees;

dd) Athletes, coaches and art activists who suffer from accidents or health impairments due to training, coaching, competition or art performance; athletes, coaches and professional art activists who learn new professions or change professions when they no longer meet the requirements of competition, training and artistic activities.

6. The City People's Council shall stipulate additional bonuses for coaches and athletes who make achievements in high-performance sports tournaments, and artistic and cultural workers who are presented with high regional and international awards.

7. Hanoi city is allowed to build cultural industrial centers on the river islets and floating areas of the Red River and other areas with the advantage of cultural space location in accordance with the planning.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



8. Hanoi city may establish commercial and cultural development zones on the basis of existing neighborhoods, streets, craft villages and rural residential areas in order to mobilize social resources for investment in the development of service, commercial and cultural activities in areas with advantages in commercial location, cultural space, on the basis of ensuring higher standards and conditions on business culture, security, order and environmental protection than general regulations to attract and develop tourism, promote cultural values, promote commercial activities in the area, improve people's living conditions, preserve traditional trades.

The establishment, organization, operation and management of a commercial and cultural development zone shall comply with the following provisions:

a) The commercial and cultural development zone shall be established and operated on the principle of voluntariness and self-management. The commercial and cultural development zone shall be managed and administrated by the Management Council, including representatives of grassroots administrations, grassroots socio-political organizations, representatives of production, business and service establishments and population communities in the zone;

b) The commercial and cultural development zone may decide on revenues on the basis of the scheme approved by the City People's Committee to ensure payment for the management and operation of the commercial and cultural development zone; payment for the renovation, beautification, landscape protection, environmental protection, security and order maintenance; payment for services and utilities for production, business and service establishments, people in the zone and customers, product and service promotion activities of production, business and service establishments, cultural activities and other related activities; payment for compensate households affected by the operation of the commercial and cultural development zone;

c) The establishment, scope, scale and objectives of development of the commercial and cultural development zone; the establishment of the Management Council; revenues, rates, subjects of payment, exemption and reduction, financial management and expenditure mechanism; the operation regulations of the commercial and cultural development zone must be agreed upon by the majority of representatives of production, business and service establishments and households permanently residing in the zone;

d) The commercial and cultural development zone must have a commitment with state agencies and population communities on ensuring standards and conditions on business culture, security, social order and safety, environmental protection, promotion of cultural values, promotion of commercial activities in the zone, improvement of people's living conditions, preservation of traditional trades;

dd) The City People's Committee shall approve the scheme on establishment, revenues, rates, subjects of payment, exemption and reduction, financial management and expenditure mechanism, operation regulations of the commercial and cultural development zone; promulgate a decision to permit the establishment of the commercial and cultural development zone; approve members of the Management Council of the commercial and cultural development zone.

The City People's Committee and the People's Committee of the district-level or commune-level division where the commercial and cultural development zone is located shall guide and inspect the operation of the commercial and cultural development zone according to the regulations of the City People's Council;

e) The City People's Council shall elaborate this Clause and promulgate the Model Regulation of the commercial and cultural development zone.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. The development of education and training is for the capital to become a large and typical center of the country for high-quality education and training, adapt to the process of national digital transformation, innovation and international integration.

2. Invest in and build a system of public schools, high-quality educational institutions, educational institutions with multiple levels of education to ensure pedagogical space and landscape inside and outside the school, and the teaching staff to serve the learning needs of students to the maximum; ensure the allocation of land banks for school construction in favourable locations; do not arrange schools near cemeteries and production establishments, causing noise and air pollution.

3. The city's public preschool and general education institutions may carry out educational associations with foreign educational institutions.

The Government shall elaborate the conditions, procedures, educational programs, issuance of diplomas and certificates of joint education and teaching of integrated educational programs.

4. The City People's Council shall prescribe the following contents:

a) Financial mechanisms applying to high-quality public educational institutions, public educational institutions with multiple levels of education, and public educational institutions that have educational associations with foreign educational institutions;

b) Amounts of support and roadmaps for tuition fee support for high school students and preschool children in the city, regardless of public and private schools; Amounts of tuition fee support for vocational training at intermediate and college levels for learners permanent residing in Hanoi.

5. The City People's Committee shall prescribe the following contents:

a) Criteria on material foundations, contingent of managers, teachers, curriculum, teaching methods and educational services of high-quality educational institutions and educational institutions with multiple levels of education;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



c) The adjustment and supplementation of preschool education and general education programs in terms of a number of subjects and supplementary education activities at high-quality public educational institutions to suit the economic, cultural and social conditions of the Capital in the direction of approaching regional and international education.

6. The City People's Committee shall decide on recognition and revocation of the decision to recognize high-quality educational institutions.

Article 23. Development of science and technology, innovation, digital transformation

1. Synchronously develop fields of science and technology; prioritize resources of investment in building the Capital to become the leading center for innovation, digital transformation, technology research, development and transfer of the country and the region.

The key fields of science and technology of the Capital include digital technology, information and communication technology, biotechnology, new material technology, manufacturing and automation technology, technology for environment, carbon emission reduction, adaption to climate change response and other fields decided by the City People's Council.

The City People's Committee shall promulgate the list of key scientific and technological tasks of the Capital, regulations on management of scientific and technological tasks of the Capital.

2. Organizations and individuals performing key scientific and technological tasks of the Capital are entitled to apply the following policies:

a) Organizations and individuals in charge of tasks may decide on forms of selection of contractors providing services and goods;

b) Enterprises and scientific and technological organizations may receive support from the City budget for procurement and operation of machinery and equipment in service of the performance of their tasks;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



d) Enterprises are entitled to the same incentives as high-tech enterprises in accordance with the law on high technology during the performance of key scientific and technological tasks of the Capital.

3. Scientific research and application of scientific and technological progress transfer shall be subject to the following policies:

a) Key scientific and technological tasks of the Capital, city-level trial production projects assigned through selection or direct assignment according to regulations of the City People's Council;

b) Organizations and individuals in charge of scientific and technological tasks using the city budget may apply fixed payments according to the results and products of scientific and technological tasks;

c) Enterprises, scientific and technological organizations, state regulatory agencies and public service providers may receive property, results and products formed from scientific and technological tasks using the City budget by transfer without compensation when they fully meet the conditions on the capacity to apply, develop results and products to serve the socio-economic development and management of the Capital;

d) Enterprises and scientific and technological organizations operating in the city may be partly supported from the city budget to form research and development centers, laboratories and receive technology transfer in key fields of science and technology of the Capital.

4. Public higher education institutions, public vocational education institutions, other public scientific and technological organizations in the city may establish or participate in the establishment of enterprises, contribute capital to enterprises for the commercialization of scientific research results, and the development of technologies under the intellectual property rights of such institutions and organizations. Public employees working at public higher education institutions, public vocational education institutions, other public scientific and technological organizations in the city may participate in capital contribution, management and administration of enterprises established by such institutions or organizations or participate in the establishment with the consent of the heads of the institutions or organizations.

The Government of Vietnam shall elaborate this clause.

5. Startups in key fields of science and technology of the Capital operating in the city are supported with incubation costs, including costs of organizing project selection, costs of hiring experts, direct laborers, innovative start-up services, costs for using technical facilities, incubators, and co-working areas.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Article 24. Development of high-tech parks

1. The construction and development of hi-tech parks, concentrated information technology parks and high-tech agricultural zones in the city (hereinafter collectively referred to as hi-tech parks) shall comply with the following regulations:

a) The People's Committee of Ho Chi Minh City shall decide on the establishment, adjustment and expansion of the boundaries of hi-tech parks in the city; promulgate the operation regulations of hi-tech parks established by the City People's Committee;

b) The City People's Committee shall devolve or authorize the hi-tech park management board to allocate land, lease land and manage land within Hoa Lac hi-tech park;

c) Projects on investment and operation in hi-tech parks shall be provided with the most advantageous mechanisms or policies on investment incentives or supports in accordance with this Law, the law on hi-tech and other relevant laws.

2. Hoa Lac Hi-tech Park is a key area of research, development, testing, application of high technology, training of high-tech human resources, production of high-tech products and innovation of the country and the Capital; a location for testing and piloting mechanisms and policies for the development of high technology and high-tech parks in the country.

Hoa Lac Hi-Tech Park is subject to the following regulations:

a) The City budget shall allocate capital for investment in the construction and development of Hoa Lac Hi-Tech Park, in which priority is given to investment in the system of technical infrastructure works; high-tech technical infrastructure and infrastructure for scientific and technological development in Hoa Lac Hi-Tech Park; compensation, support and resettlement; construction of accommodation buildings in accordance with the planning for employees working in Hoa Lac Hi-Tech Park to rent during working time;

b) For functional zones in need of investment in the construction of technical infrastructure, the State shall invest through the hi-tech park management board or lease out land to investors in the construction and business of infrastructure for the land area for construction of the technical infrastructure system and land used for public purposes according to the approved construction zoning planning.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



c) Investors implementing projects on production of hi-tech products in Hoa Lac Hi-Tech Park may convert part or all of the project objectives into high-tech research and development, hi-tech incubation, hi-tech enterprise incubation, innovation or provision of hi-tech services and continue to use the allocated or leased investment locations and land banks to implement their projects according to the transformation objectives;

d) The management council of a public service provider or the head of a public service provider in case there is no management council in Hoa Lac Hi-tech Park may decide on the use of public property for business, lease, joint venture or association purposes in accordance with the functions and tasks of the provider in case where the provider uses public property to provide services for high-tech activities, shared equipment, spaces for working, research, incubation, testing and technology demonstration in order to support high-tech activities, develop an innovation and start-up ecosystem or in cases prescribed by law on management and use of public property.

The use of public property of public service providers under the management of the City for business, lease, joint venture or association purposes shall comply with the regulations of the City People's Council.

The use of public property of public service providers under the management of ministries or ministerial agencies for business, lease, joint venture or association purposes shall comply with the regulations of the respective ministers and heads of ministerial agencies;

dd) Property donated, contributed, aided, sponsored or transferred by another method by domestic and foreign organizations and individuals to the Hi-tech park management board or a public service provider operating in Hoa Lac Hi-tech Park shall be determined as lawful public property of the provider directly receiving, managing and using the property without following procedures for establishing the public ownership.

3. A Hi-tech park management board is an administrative organization under the City People's Committee that performs the function of direct state management of hi-tech parks in the city. The hi-tech park management board may perform the following tasks and powers:

a) Appraise and approve zoning plannings and detailed construction plannings within hi-tech parks;

b) Approve investment guidelines, approve adjustment of investment guidelines for projects under the competence to approve investment guidelines of the City People's Committee; grant, adjust and revoke investment registration certificates for investment projects in hi-tech parks;

c) Approve the demand for using foreign workers for each job position that Vietnamese people are unqualified of enterprises headquartered in hi-tech parks or of agencies, organizations or units having job positions requiring foreign workers to work within the hi-tech parks; approve the use of foreign workers by contractors operating in hi-tech parks; grant, re-grant, extend or revoke work permits for foreigners working in hi-tech parks; certify that foreigners working in hi-tech parks are not subject to work permits;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



dd) Assign land, lease land and manage land within Hoa Lac Hi-Tech Park when being decentralized and authorized by the City People's Committee;

e) Perform other tasks and powers as prescribed by relevant laws.

4. The City People's Council shall prescribe the following contents:

a) The order and procedures for exercising the competence specified at Point a, Clause 1 of this Article, Points a, b, c and d, Clause 3 of this Article; the implementation of the provisions at Point dd, Clause 2 of this Article for public service providers under the management of the City;

b) Mechanisms, policies and incentives and support measures to attract high-tech human resources to work in hi-tech parks and promote innovation activities in hi-tech parks;

c) The determination of the collection rate, the collection, remittance and use of compensation for ground clearance refunded by land users in Hoa Lac Hi-Tech Park; policies on incentives and supports for compensation for ground clearance refunded for a number of specific cases;

d) The determination of collection rates, the collection, remittance and use of infrastructure use levies, wastewater treatment levies and incentive and support policies for state agencies and public service providers operating within Hoa Lac Hi-Tech Park.

5. Ministers and heads of ministerial-level agencies shall elaborate the order and procedures for formulation, consultation and decision on schemes on use of public property for business, lease, joint venture or association purposes, methods and prices of lease of public property specified at Point d, Clause 2 of this Article and the implementation of the provisions at Point dd, Clause 2 of this Article for public service providers under their management.

Article 25. Controlled testing

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Controlled testing may be limited in terms of the geographic space in which it is done; the scale of testing; subjects eligible to use technologies, products and services, or participate in tested business models (hereinafter referred to as users); number of users or other necessary limits.

The maximum duration of controlled testing is 03 years and may be extended one time for up to 03 years.

2. Controlled testing shall be conducted with permission for a limited period of time for technologies, products, services and business models whose testing has not yet been prescribed by law, not yet permitted or permitted for a definite period of time, and a number of provisions of law shall not be applied within the scope of testing limits for technologies, products, services and business models that have been prescribed by law that is not specific enough or is no longer appropriate.

3. Organizations and enterprises are allowed to conduct controlled testing when they meet the following conditions:

a) The technologies, products, services or business models proposed for testing are innovative and may be applied and deployed in the City. Technologies, products, services and business models that may be deployed in hi-tech parks, National Innovation Center, Innovation Center of the City will be given priority;

b) The proposed technologies, products, services or business models (with priority given to fields of high-tech industry, key fields of science and technology of the Capital) have the prospect of high socio-economic value and efficiency; are not in the field of national defense and security, human gene modification and editing; are not to infringe upon national security, social order and safety;

c) The organization or enterprise proposing the testing must have a testing plan, including an assessment of the benefits and risks to the testing participants, users, other related parties, national security, social order and safety, and market competitiveness; commitments to the safety of users and related parties; risk control measures; the mechanism for resolving user complaints; scope and measures to compensate for damages; and must provide information and documents proving their capacity in accordance with the proposed testing plan;

d) The proposed testing limit is consistent with the control capacity of the City administration.

4. Authorization and conduction of controlled testing must comply with the following guidelines:

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



b) Ensuring publicity and transparency in the course of testing; users must be fully informed about the testing status, possible risks and measures to compensate for damages, if any; having a mechanism for receiving, evaluating and handling publicly and promptly feedback from testing organizations and enterprises and users during the course of testing;

c) Ensuring the requirements of national defense, security, social order and safety, the interests of users and the interests of society during the course of testing;

d) Testing organizations, enterprises and individuals are exempt from civil liability for damage caused to the State and are excluded from administrative liability and penal liability when they have strictly and fully complied with the contents specified in the regulation on controlled testing and the guidance of competent state agencies specified in Clause 7 of this Article, except for cases in the course of testing where they know or are forced to know about the risks but fail to promptly inform and report to competent state agencies and fail to fully apply appropriate measures to prevent and limit the extent of possible damage.

5. Testing organizations or enterprises are permitted to fail to apply a number of provisions of law on technical standards and regulations on technologies, products and services, business conditions, licensing order and procedures, assurance of business conditions and other regulations that are inconsistent with new characteristics and features of the proposed technologies, products, services, or business models.

The City People's Council shall decide on the scope of exemption from the application of the provisions of law to each specific testing project in accordance with the testing requirements and purposes at the request of the City People's Committee on the basis of assessment of risk level and controllability.

6. The City People's Committee shall have the following tasks and powers:

a) Decide on and announce the list of fields given priority and encouragement to register controlled testing;

b) Permit testing and promulgate separate testing regulations for each new technology, product, service or business model permitted for testing; decide on adjustment of testing scope, extension of testing period and termination of testing;

c) Organize the guidance and control of the course of testing;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Ministries and ministerial-level agencies shall be responsible for giving comments on the contents requested for consultation by the City People's Committee;

dd) Request the City People's Council to grant permission to exempt the application of a number of provisions of law to serve the testing requirements as prescribed in Clause 5 of this Article before permitting the testing. Report the contents, scope and subjects exempted from the application of law provisions to the agency competent to promulgate such provisions for monitoring and serving state management requirements;

e) Send annual reports to the Government and the City People's Council on the situation and results of conduction of controlled testing contents permitted by the Committee.

Send reports to the Government on the results of each testing project at the time of completion of the project or when it is capable of official application, clearly stating the benefits, risks and management requirements for the tested technologies, products, services and business models that have been clarified during the course of testing; propose solutions to improve the law on relevant fields and contents.

7. An agency guiding and controlling the testing process has the following powers and responsibilities:

a) Advise on the formulation, supplementation and adjustment of guidelines for the implementation of law for testing activities;

b) Receive, consider and answer legal problems arising during the course of testing in accordance with its competence or propose to the City People's Committee for consideration and settlement;

c) Regularly and irregularly inspect the testing; evaluate the application of risk control measures of the testing organization or enterprise during the course of testing; promptly detect and prevent risks of abuse and out-of-control during the course of testing;

d) Receive, consider and settle within its competence or request competent agencies to settle proposals and reports of users or third parties about testing;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



e) Request the testing organization or enterprise to provide additional risk control measures; decide on suspension of testing; request the City People's Committee to decide on adjustment of the scope of testing, extension of testing period, or termination of testing;

g) Send annual reports to the City People's Committee on the situation and results of the implementation of controlled testing contents that they are assigned to guide, control or report on an irregular basis upon request; a report on the testing results at the end of the testing, clearly stating the benefits, risks and management requirements for the tested technology, product, service or business model that have been clarified during the course of testing;

h) The agency guiding and controlling the testing process, the officials directly guiding and controlling the testing that have properly and fully complied with the regulations on the order, procedures and mechanisms for guidance and control within the scope of their assigned responsibilities and have clear motives and work for the common interest may be excluded from responsibility or not handled in accordance with relevant laws, except for cases where they know or are compelled to know about the risks to the testing process but fail to fully apply appropriate measures to prevent or limit the extent of damage that may occur.

8. The regulation on separate testing for each technology, product, service or business model decided by the City People's Committee under the provisions of Point b, Clause 6 of this Article must include the following basic contents:

a) The name and content of the new technology, product, service or business model permitted for controlled testing;

b) Organization or enterprise permitted to conduct the testing;

c) Testing duration;

d) Limits on geographical space, testing scale, number, range of users or other necessary limits on testing contents;

dd) Legal provisions that the testing organization or enterprise is exempt from implementation (if any);

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



g) The powers and responsibilities of the agency guiding and controlling the testing process;

h) Rights, obligations and commitments of the testing organization or enterprise;

i) Other requirements and instructions to be complied with during the course of testing.

9. The City People's Council shall elaborate the criteria and conditions for selection and the order and procedures for permitting, adjusting, extending and terminating controlled testing; mechanism for guiding and controlling the testing process; rights, obligations and responsibilities of agencies, organizations and individuals during the course of controlled testing.

10. On the basis of the report of the City People's Committee, the Government shall organize the consideration and assessment of the results and effectiveness of the implementation of the controlled testing contents for decision within its competence or request agencies with decision-making authority to promulgate, amend or supplement laws on relevant fields and contents as a basis for the official application of tested technologies, products, services or business models.

Article 26. Medical development and people's health care

1. Building an advanced and modern medical system in the Capital that is appropriate to the structure, population size and implementation area, comprehensively meets the needs of people's health care, and makes the Capital a major health center of the whole country and the region. Focusing on developing a number of fields approaching the technology of the world. Improving the quality of medical examination and treatment and the capacity of systems of preventive medicine, grassroots health and family medicine examination and treatment networks. Developing a system of public and non-public out-of-hospital emergency care.

2. The City People's Council shall prescribe the following contents:

a) The use of the City budget to support the payment of a number of family medicine examination and treatment services that have not yet been paid by the health insurance fund to family medicine examination and treatment establishments in the city;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



c) Prices of family medicine examination and treatment services, and out-of-hospital emergency services that have not been prescribed by competent state agencies in accordance with the law on medical examination and treatment and the co-payment rate of patients when using out-of-hospital emergency services as a basis for providing payment support specified at Point a and Point b of this Clause;

d) Support in the training and development of medical human resources performing medical examination and treatment in family medicine, grassroots medicine, preventive medicine, and people's health care; support in funds for training abroad, update and transfer of modern technologies and advanced techniques in the fields of medicine, pharmacy, food safety, epidemic prevention and control, and public health to public health facilities of the City.

3. The City People's Committee shall:

a) Prescribe criteria for high-quality and modern medical examination and treatment establishments in the field of health under the management of the City to be given investment incentives as prescribed in Article 43 of this Law;

b) Determine the roadmap for development, organization and operation of the out-of-hospital emergency care system in the city, including Hospital 115, Emergency Coordination Center, Emergency Training Center and Emergency Network, Emergency Station 115 and out-of-hospital emergency teams of medical examination and treatment establishments under the management of the City;

c) Stipulate the registration of provision of family medicine examination and treatment services, management of operations of family medicine examination and treatment establishments or other medical examination and treatment establishments qualifying in family medicine in the City.

Article 27. Social policies, social security, social welfare

1. Building a system of social policies, social security and social welfare of the Capital to ensure diversity, comprehensiveness, modernity, sustainability, and coverage of the whole people; to enable people to have maximum access to essential social services in health, education, culture, physical training, sports, social assistance, legal aid, clean water, social housing, and access to information.

2. The City People's Council shall decide on the following social policies:

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



b) Provide support for occupation change and job search for poor ethnic minority households living in communes in ethnic minority and mountainous areas engaged in agriculture and forestry in case of failure to allocate production land.

3. The City People's Council shall decide on the following social security and welfare policies:

a) Provide support for voluntary social insurance premiums at the rate of 100% for poor households; at least 60% for near-poor households; at least 20% for other subjects;

b) Provide support for 100% of health insurance premiums for disabled persons, near-poor households, and the elderly aged 70 years or older; support for other subjects at a higher level than prescribed or for subjects not yet specified in documents of superior state agencies;

c) Assist in the execution of the free annual health check-up program for the elderly in the city. Funding for health check-ups is covered by the City budget, socialization sources according to the appropriate roadmap.

4. The City People's Council shall prescribe the subjects, contents, levels of support and the order and procedures for implementation of social policies, social security and social welfare of the City; gradually expand the scope of beneficiaries and allocate the budget in accordance with the practical conditions and balancing capacity of the City budget to perform the tasks specified in Clauses 2 and 3 of this Article.

Article 28. Environmental protection

1. The Capital's environmental management and protection shall comply with the principles of sustainable development, circular economy development and proactive response to climate change in association with the maintenance of natural factors, biodiversity, culture and history of the Capital; ensure the proportion of green space according to the planning.

2. The City People's Council shall:

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



b) Decide on policies to support organizations and individuals in converting their means of transport from using fossil fuels to using clean energy; stipulate measures to limit the use of means of transport with emissions that cause environmental pollution; support investment in the development of transport infrastructure using clean energy;

c) Prescribe measures to support the relocation of production establishments in residential areas and production establishments in industries and trades that are not encouraged to develop in rural trade villages;

d) Stipulate measures to reduce plastic emissions in production, business, service and daily activities in the city; prescribe support and incentive measures for treatment, production, business, service provision and consumption related to waste recycling using the best available techniques.

Article 29. Housing development

1. Housing development programs and plans in the city must be consistent with the Capital Planning and the Capital master plan; priority is given to investment in the construction of urban areas, houses and independent social housing areas in the direction of modernity, convenience and synchronization with the construction of urban technical and social infrastructure.

2. The development of social housing in the city is subject to the following regulations:

a) The formulation of detailed planning tasks shall be simultaneous with the formulation of detailed planning scheme and the collection of feedback from relevant population communities; the appraisal and approval of detailed planning tasks must be carried out in advance to be the basis for appraisal and approval of detailed planning scheme;

b) The City People's Council shall decide on the use of the city budget to invest in the construction of framework technical infrastructure works and essential social infrastructure in investment projects to build independent social housing.

3. In case the project developer of an apartment building renovation and reconstruction project cannot be selected in accordance with the law on housing, the City People's Committee shall decide on repossession of the land of the apartment building, compensation, support and resettlement and organization of a LUR auction after at least two-thirds of the total number of house owners and land users within the project agree. The proceeds from the LUR auction that are greater than the amounts spent on compensation, support and resettlement shall continue to be divided and paid to each house owner and land user.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



5. The City People's Council shall elaborate this Article.

Article 30. Development of technical infrastructure and transport infrastructure

The City People's Council shall prescribe the following contents:

1. Policies on investment and mobilization of resources to invest in the construction, development, and maintenance of technical infrastructure works, works for ensuring traffic safety, or preventing traffic congestion, and public underground works in the city;

2. Policies on development of public transport systems; encouragement of investment in the construction and operation of urban railways, buses, railway stations, bus stations, car parks and the use of low-emission means of transport; limit of personal vehicles entering the central area to reduce traffic congestion and reduce emissions; application of traffic congestion reduction fees;

3. Policies on development of ring roads, logistics centers, public transport systems in the city and connection with provinces and central-affiliated cities with regional association and development with the Capital;

4. Encouragement of application of high technology in the management and administration of the transport system;

5. Policies on management and operation of urban roads and railways, ensuring traffic order and safety and urban civilization.

Article 31. Transit-oriented development

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



TOD area includes stations, urban railway depots, pick-up and drop-off points of other types of large-volume public passenger transport and the vicinity determined according to the relevant zoning planning or detailed planning for the construction of traffic routes, and urban railways combined with urban renovation and beautification, urban development investment.

2. The formulation, decision and management of the planning of the urban railway system, the planning of traffic routes using other large-volume public passenger transport forms and TOD areas shall be subject to the following regulations:

a) On the basis of the Capital Planning and the Capital master plan, the City People's Committee may adjust the use of land zones in the TOD area to operate land banks and added value from land, develop urban railway routes and other forms of public passenger transport, urban development in the TOD area;

b) In the TOD area, the City People's Committee may apply criteria for planning of architecture, technical infrastructure, social infrastructure, requirements for space and land use that differ from the regulations in the national technical standards on construction planning, ensuring compliance with the general planning of the Capital;

c) For areas where the zoning planning or equivalent has been approved, when developing the urban railway route plan, or the transportation route using other forms of public transport, or when developing the TOD area planning, the agency or organization tasked with developing the route plan or the planning that makes a new proposal differing from the approved planning shall submit it to the City People's Committee for consideration and decision. The decision to approve the urban railway route plan or the detailed planning of the TOD area shall serve as a substitute for the content of the local adjustment of the relevant area planning in the approved zoning planning or its equivalent, and it is not required to follow procedures for local adjustment of the previously approved planning project.

3. Prioritize the application of TOD model during investment in the development of urban railways in the City, ensuring modernity, synchronization, sustainability, and adherence to the following regulations:

a) The City People's Council shall decide on the guidelines for investment in the urban railway route projects according to the TOD model in phases; decide on separation of the content of compensation, support, and resettlement into an independent project;

b) The City People's Committee shall decide investment in the urban railway project according to the TOD model, decide investment in or approve investment guidelines for component projects, and decide on investment in projects on land repossession, compensation, support, and resettlement;

c) Contents, procedures, and authority to appraise the projects specified in points a and b of this clause are the same way as those of Group A projects under the authority of the provincial People's Councils in accordance with the law on public investment;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



4. In a TOD area, the City may collect and utilize 100% of the revenue from the following sources to develop the urban railway system, public transportation system, and technical infrastructure connected to the public passenger transport system:

a) Revenue collected from the increase in construction floor area of civil construction projects due to the increase in land use coefficients and other planning indicators of the TOD area;

b) Revenue from the operation of added value from land in the TOD area;

c) Infrastructure improvement fee.

5. The City People's Council shall stipulate in details the management, operation, and use of urban railways and the TOD area; methods for determining the rate, authority, and procedures for collecting fees for the revenues specified in Clause 4 of this Article, ensuring that there is no overlap with other types of taxes and fees.

Article 32. Agricultural and rural development

1. The development of agriculture in the Capital should be oriented towards ecological and sustainable agriculture, with an emphasis on the interaction between environmental factors and socio-economic aspects to preserve and promote cultural and historical values in agriculture and rural areas; to prevent and combat natural disasters, protect the environment and ecosystems, and create high-quality and safe food products with high economic efficiency.

Development of concentrated agricultural production areas should be oriented towards sustainability. In concentrated agricultural production areas, it is allowed to use land for multiple purposes, allocate agricultural land for use in the construction of works that directly serve agriculture, processing, preservation, display, product introduction, experiential education, and ecological tourism.

2. The City People's Council shall prescribe the scope, subjects, contents and amounts of support higher than the prescribed amount or not yet specified in documents of superior state agencies in the following cases:

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



b) Technology for preserving and processing agricultural products;

c) Application of high technology in agricultural production;

d) Development of ecological agriculture, agriculture integrated with tourism, experiential education, and agriculture integrated with commercial and service activities;

dd) Environmental protection activities in the production, preparation, and processing of agricultural products;

e) Development of linkages, value chains, and product consumption markets;

g) Development of collective economy, trade villages, and villages with trades;

h) Provision of training for human resources in the field of high-tech agriculture; startups in the agriculture and rural development field.

3. The City People's Council shall prescribe the following contents:

a) The use and operation of agricultural land banks in river islets along embankment rivers for agricultural production, production of ecological agriculture, agriculture integrated with tourism, and experiential education, which must ensure that the construction on agricultural land in river islets and floating areas along embankment rivers must comply with the flood prevention and management planning of the embankment river, embankment planning, construction planning, and other relevant planning.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



4. The City People's Committee shall decide on permitting the use of agricultural land in river islets along embankment rivers, and granting construction permits for works in concentrated agricultural production areas in accordance with the provisions of Clause 3 of this Article.

Article 33. Measures to ensure social order and safety

1. The penalties for administrative violations in the City are subject to the following regulations:

a) The City People's Council shall stipulate a higher fine, but not exceeding twice the general fine set by the Government and not exceeding the maximum fine as prescribed by the law on handling administrative violations for certain corresponding administrative violations in the fields of culture, advertising, land, construction, fire safety, food safety, road traffic, environmental protection, security, social order, and safety in the City;

b) Persons competent to impose fines for administrative violations prescribed by the Government in the fields specified in point a of this clause shall have the authority to impose corresponding penalties with the higher fines determined by the City People's Council for violations in such fields.

2. In cases where it is absolutely necessary to ensure security, social order, and safety in the city, the Chairpersons of the People's Committees at all levels may require cessation of electricity and water supply for the following works, production and business establishments:

a) Construction works that are not in accordance with the planning, construction works without a construction permit in cases where a permit is required, or construction that deviates from the content of the construction permit; construction works that do not comply with the approved construction design in cases where a construction permit is not required;

b) Construction works on land that has been trespassed or appropriated in accordance with the law on land;

c) Construction works that are subject to fire protection design approval but were carried out without any certificate or document concerning the approval of fire protection designs of competent authorities;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



dd) Construction works, production and business establishments, and services that have not undergone fire safety commissioning but have already been commenced to operate;

e) Karaoke venues and nightclubs that fail to meet the safety conditions for fire protection;

g) Works that are subject to demolition and has been decided to be immediately relocated by competent authorities.

3. Providers of electricity and water services is responsible for ceasing the provision of the services immediately upon request by competent persons specified in Clause 2 of this Article, ensuring compliance with the scope, subjects, and duration. The right to cease the provision of electricity and water services by the service providers in the cases specified in Clause 2 of this Article must be notified to the service users and reflected in the electricity and water service contracts.

4. The City People's Council shall stipulate in detail the cases of application, the authority of application, and the implementation of cessation of the provision of electricity and water services as specified in Clause 2 and Clause 3 of this Article.

Chapter IV

FINANCE, BUDGET AND RESOURCE MOBILIZATION FOR CAPITAL DEVELOPMENT

Article 34. Finance, budget and resource mobilization for capital development

1. In case the revenue of central government budget increases compared to the estimated revenues distributed between the central government budget and the City budget, 30% of the increase in revenue will be deducted from the central government budget to use as a bonus given to the City budget, provided that the bonus does not exceed the last year’s revenue increase.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



a) VAT on imports;

b) Natural resources tax, corporate income tax, profits distributed to the host country and other revenues from oil and gas exploration and exploitation activities;

c) Non-refundable aid from foreign governments, international organizations, other organizations, and overseas individuals to the Government of Vietnam;

d) Revenue from the sale of public property, including levies on land affixed to property thereon managed by central agencies, organizations and units;

dd) Revenue from property under the State ownership under the management of central agencies, organizations and units;

m) Recovery of investment by central government budget in business organizations; revenues from distributed dividends and profits of joint-stock companies, multi-member limited liability companies that have state capital and ownership of which is represented by a Ministry, ministerial agency, Governmental agency, or another central regulatory agency; revenues from post-tax profit that remains after making contributions to various funds of state-owned enterprises whose ownership is represented by a Ministry, ministerial agency, Governmental agency, or another central regulatory agency; positive difference between revenue and expenditure of the State bank of Vietnam;

g) revenues from central financial reserve fund;

h) Revenues from surplus of central government budget;

i) Revenues carried over from last year’s budget of central government budget;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



l) Revenues authorized for use by a competent authority for specific spending objectives;

m) Amounts recorded as revenues or expenses in an accounting book and revenues retained for use by city-governed entities which are administered through the state budget in accordance with applicable laws.

3. The dedicated additional funding from the central government budget and allocated to the City budget specified in clause 2 of this Article shall not exceed the total increase in revenue of central government budget in the area compared to the previous year's revenue and ensure that there is not any shortfall in the revenue of the central government budget. The dedicated additional amount is determined on the basis of the sum of revenues, not counting each revenue separately.

4. The City People's Council may decide on the application of a number of charges and fees not yet specified in the List of charges and fees enclosed with the Law on Fees and Charges in the City; adjust amounts or rates of charges and fees already decided by competent authorities for charges and fees specified in the List of charges and fees enclosed with the Law on Fees and Charges, except for court costs and fees and charges and fees that are wholly transferred to the central government budget.

The collection of charges and fees in the city specified in this Clause must be based on a roadmap; be in accordance with the city's development capabilities and requirements; create a favourable production and business environment for enterprises, especially for small and medium-sized enterprises, industries and trades eligible for investment incentives; do not cause negativity, affect social security, social order and safety; ensure the consistency of the market, do not obstruct the circulation of goods and services; be reasonably regulated for a number of goods, services and lawful sources of income of organizations and individuals in the city; ensure publicity, transparency and state administrative reform.

5. The City may retain 100% of the total additional revenue come from the adjustment of charge and fee policies specified in Clause 4 of this Article for investment in the development of socio-economic infrastructure and expenditures on economic, scientific and technological activities, environmental protection, education, health, culture, sports and social security, social welfare which must be covered by the City budget retained in its budget; these revenues shall not be used to determine the distribution ratio (%) of revenues of the central government budget to the City budget.

6. The City People's Committee may apply for loans through the issuance of local government bonds, loans from domestic financial institutions, other domestic organizations, foreign loans on-lent by the Government to the City and bonds issued by the Government with a total outstanding loan not exceeding 120% of the retained City budget revenues.

The City People's Committee is responsible for fully and punctually performing obligations related to on-lending.

Annually, in the course of servicing the state budget, the City People's Council shall decide in detail loan amounts, domestic loans, foreign loans on-lent by the Government to the City, and bonds issued by the Government, which must be limited to the total loan amount and the amount of the City budget deficit already decided by the National Assembly and allocated by the Prime Minister.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



7. The City may wholly retain the revenue that is supposed to be transferred to the central government budget according to the proportion of land levy and land rent revenues under the management of the City in order to facilitate relocation of agencies, units and establishments on the list of establishments subject to relocation specified in Clause 3, Article 18 of this Law and support the implementation of key projects of the Capital.

8. Revenues from carbon credit transactions from programs and projects under the carbon credit exchanging and offsetting mechanism using the City budget are wholly retained City budget revenues; these revenues shall not be used to determine the distribution ratio (%) of revenues of the central government budget to the City budget.

Article 35. Use of financial and budget resources for the development of the Capital

1. The City People's Council may perform the following tasks and exercise powers:

a) Decide on the use of funds for salary reform in surplus after sufficient funds have been raised for the wage reform for the whole budget stabilization period as prescribed by competent authorities and social policy, social security and social welfare expenditures set by central authorities have been met to pay for additional incomes of officials and public employees as prescribed in Clause 3, Article 15 of this Law; the total expenditure shall not exceed 0,8 times the base salary fund of officials and public employees under the management of the City;

b) Decide on the use of funds for wage reform in surplus of the city budget and permission of the subordinate budgets to use the surplus wage reform funds to invest in the development of socio-economic infrastructure which is covered by the local government budgets at all levels, pay for additional incomes of officials and public employees under the management of the City according to the provisions of Point a, Clause 1 of this Article and social policies, social security and social welfare after sufficient funds for wage reform have been raised for the whole budget stabilization period;

c) Decide on the use of the City budget to support relocation, new construction, and land allocation for subjects that are included in the list of subjects subject to relocation specified in Clause 3, Article 18 of this Law and have received relocation decisions or voluntarily relocate;

d) Decide on the use of the City budget to support central agencies in performing the tasks of socio-economic development, national defense, security, social order and safety in the City, support other divisions in the country or other countries in case of necessity; permit district-level administrative divisions to use their budgets to support other district-level administrative divisions of the City and district-level administrative divisions of other provinces and central-affiliated cities in the prevention, control and remedy of consequences of natural disasters and epidemics, execution of national target programs and performance of social security and social welfare tasks;

dd) Decide on the use of the City budget for the implementation of investment projects, works and projects of the nature of regional association and development between the Capital and other divisions, projects on national highways and expressways passing through the City in accordance with the planning;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



2. The City People's Committee shall decide to advance money from the City’s Financial Reserve Fund for the implementation of investment projects already included in the medium-term public investment plan, for which decisions on approval have been issued and covered by the City budget in case it is necessary to accelerate the implementation progress; propose to the City People's Council to decide on the allocation of public investment capital estimates from the annual City budget for these projects to recover the advanced amounts for the Financial Reserve Fund in accordance with law.

The maximum advance period for each amount from the Financial Reserve Fund is 36 months from the date of advance payment; total advances at a time must not exceed 50% of the balance of the Financial Reserve Fund as of December 31 of the previous year.

3. Agencies, organizations and units using the state budget under the management of the City may use the recurrent expenditures according to the process and procedures applicable to the recurrent expenditures in accordance with state budget laws to execute projects for upgrading, renovating, expanding and building new items in existing public facilities, works and property; formulate, appraise and approve urban planning, construction planning, and architectural management regulations under the responsibility of the City People's Committee and district-level People's Committees of the City.

4. Public service providers under the management of the City may use the public service development funds for procurement and repair in order to maintain the regular operation of public service provides according to the process and procedures applicable to recurrent expenditures in accordance with state budget laws.

5. The City People's Committee shall elaborate the use of funds and expenditures specified in Clauses 3 and 4 of this Article.

Article 36. Venture capital using the state budget

1. Hanoi city is allowed to pilot establishment a venture capital fund using the state budget to invest capital in high-tech enterprises, science and technology enterprises, and startups in key fields of science and technology of the Capital in order to support and promote innovation and commercialization of scientific and technological products.

The venture capital fund is allocated charter capital from the City budget, granted financial support and other lawful capital sources in accordance with law. The management and use of capital sources of the Venture capital fund shall be carried out in a manner that is in accordance with the principles of the market, accepts risk capability, ensures publicity, transparency, efficiency, and prevention of capital loss and waste.

2. The City People's Committee shall formulate a scheme on the establishment of a Venture capital fund and submit it to the City People's Council for approval, clearly defining the form of operation of the Fund; the Fund's operating time; the amount of charter capital support from the City budget; investment methods, objects of cooperation and receipt of investment capital; mechanisms for assessing and controlling risks and responsibilities of agencies, organizations and individuals in the management and operation of the City's Venture Capital Fund.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Article 37. Investment competence

1. The key project of the Capital is a large-scale project, which has the role of creating motivation, spread, and connection to implement the objectives, tasks and solutions for socio-economic development and environmental protection of the Capital, which is of great significance to the socio-economic development of the Capital and divisions engaged in regional association and development with the Capital and the whole country. The City People's Council shall decide on the list of key projects of the Capital.

2. The People's Council of Ho Chi Minh City shall decide on investment guidelines for public investment projects, PPP investment projects (hereinafter referred to as PPP projects) under its competence in accordance with the law on public investment, the law on PPP investment; and the following public investment projects and PPP projects do not use central government budget capital in the City:

a) Urban railway projects and urban railway projects under the TOD model whose total investment capital is not limited, including cases of land use requiring repurposing of wet rice cultivation land for 02 crops or more with a scale of 500 hectares or more, and migration for resettlement of 50.000 people or more;

b) Public investment projects and PPP projects whose total investment capital is not limited, except for the projects specified at Point a of this Clause; projects that have a great impact on the environment or have the potential to seriously affect the environment under the competence of the National Assembly to decide on investment guidelines; top secret defense and security projects, projects on production of toxic substances and explosives under the competence of the Prime Minister to decide on investment guidelines.

3. The City People's Council shall decide on investment guidelines for public investment projects and PPP projects in the City using central government budget capital, ODA capital and concessional loans of foreign countries under the competence of the National Assembly and the Prime Minister to decide on investment guidelines in case of being assigned by the National Assembly and the Prime Minister; decide on the adjustment of investment guidelines that have been decided by the National Assembly and the Prime Minister for public investment projects and PPP projects and assign the City People's Committee to act as the managing agency for project implementation if it does not make the investment capital from the central government budget, ODA capital and concessional loans of foreign countries increase.

4. The City People's Committee shall approve investment guidelines for projects in accordance with the Law on Investment, the Law on Hi-Tech and the following projects:

a) Investment projects to build housing for sale, lease, lease-purchase, urban areas with a land use scale of between 300 hectares and less than 500 hectares or a population scale of 50.000 people or more, except for projects for which investment guideline approval come within the National Assembly's competence;

b) Investment projects to build and trade infrastructure of industrial parks, export processing zones and hi-tech parks.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



6. The City People's Council shall elaborate the order and procedures for deciding on investment guidelines and investment guideline approval for projects specified in Clauses 2, 3 and 4 of this Article; the order and procedures for implementation specified in Clause 5 of this Article.

Article 38. Separation of compensation, support and resettlement contents into independent projects

1. Competent state agencies of the City shall, when deciding on investment guidelines for projects specified in Clauses 2 and 3, Article 37 of this Law, overall projects with the scale of group-B and group-C projects in accordance with the law on public investment, have the right to decide on the separation of compensation, support and resettlement contents into independent projects; decide on the objectives, scale, total investment, structure of capital sources and investment locations of compensation, support and resettlement projects.

2. Based on the investment guideline of an overall project, a competent state agency of the city shall decide on the investment in a compensation, support and resettlement project.

The investment decision is the basis for allocating capital for the annual public investment plan, and is also the basis for the competent state agency of the City to issue a notice of land repossession and a decision on land repossession.

In case the adjustment of the compensation, support or resettlement project arises factors leading to the adjustment of investment guideline of the overall project, the competent agency of the City shall adjust the investment guideline of the overall project before the Chairperson of the competent People's Committee adjusts the compensation, support and resettlement project. The adjustment of the investment guideline of the overall project and the adjustment of the compensation, support and resettlement project shall comply with the provisions of this Law, the law on public investment and other relevant laws.

3. The order and procedures for implementation of compensation, support and resettlement projects specified in Clause 1 of this Article shall comply with the criteria, order and procedures for public investment projects in accordance with the law on public investment.

Article 39. Implementation of PPP investment projects

1. The public-private partnership method shall be applied to projects in the field of culture and sports in the City. The minimum total investment scale for PPP investment projects in the field of culture and sports shall comply with the provisions of the law on PPP investment in the fields of health, education and training.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



2. The City People's Council may consider deciding on the rise in the ratio of state capital involved in a PPP project limited to 70% of the total investment of the project in case the cost of compensation for ground clearance accounts for more than 50% of the total investment of the project and the preliminary financial plan of the PPP project does not ensure capital recovery.

Article 40. Implementation of build - transfer contracts

1. A build-transfer contract (hereinafter referred to as BT contract) means a contract signed between a competent agency and an investor or project enterprise (if any) for construction of an infrastructure work and transfer such work to a competent agency after completion; the investor shall receive a payment from the state budget or a land bank as the payment.

2. The City People's Council shall decide on the investment guideline of a PPP investment project under a BT contract in the field of transportation, irrigation, drainage, or wastewater treatment with a minimum total investment of not less than VND 200 billion, in a manner that ensures publicity, transparency, socio-economic efficiency, quality of project works, and does not cause loss of state capital and property.

3. The competence, order and procedures related to BT contracts are prescribed as follows:

a) The competence, order and procedures for project implementation, project payment and settlement and inspection, examination and audit of projects under BT contracts funded by the state budget shall comply with the provisions of this Law, the law on public investment and the law on construction. Investors in projects under BT contracts funded by the state budget shall be selected after the technical design (for 3-step design works) or basic design (for 02-step design works) is approved;

b) The competence, order and procedures for project implementation, project payment and settlement and inspection, examination and audit of projects under BT contracts that are paid for by land bartering shall comply with the provisions of this Law, the law on PPP investment and the law on construction. Investors in projects under BT contracts that are paid for by land bartering shall be selected after the feasibility study report is approved;

c) The competence, order and procedures for selecting investors in projects specified at Points a and b of this Clause shall be the same as in PPP projects in accordance with the law on PPP investment.

4. BT contracts with payment by the state budget shall comply with the following provisions:

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



b) The selected investors must have qualifications to meet the technical requirements and propose the lowest total payment value;

c) The City People's Council shall decide on the use of the city budget, allocation of capital for investment preparation, annual budget estimates and allocation of public investment capital in the City's medium-term and annual public investment plans for payment to investors after the independently operated works or work items are completed and accepted in a manner that ensures the schedule specified in BT contracts.

Competent agencies and agencies signing project contracts are responsible for supervising the quality of works under BT contracts during the investors' implementation;

d) Investment guidelines of projects shall only be decided when projects’ funding sources and capital balancing capability are determined. The total investment of an investment project under a BT contract is determined as for a project using public investment capital in accordance with the law on construction. Interest expenses after the construction period and reasonable profits shall be included in the total project investment.

5. BT contracts with payment by land banks shall comply with the following provisions:

a) Land banks used for payment to investors shall be land managed by the State's agencies or organizations or repossessed in accordance with the law on land in which priority is given to land banks in the vicinity of investment works under BT contracts, thereby ensuring the promotion of land bank value, not causing loss and waste, ensuring the harmony of interests of the State and investors;

b) Investors who have qualifications to meet technical, financial-commercial requirements and have the highest aggregate score shall be selected in the same bidding organized by the City People's Committee to simultaneously invest in the construction of works under BT contracts and reciprocal projects using land;

c) Investors shall be allocated land for the implementation of reciprocal projects after commencing construction, completing at least 50% of the value of works under BT contracts, and fulfilling the responsibility for capital advance for compensation, support and resettlement (if applicable) as prescribed in the BT contracts. Reciprocal projects using land may only be traded and operated after works under BT contracts have been completed and transferred to competent agencies for operation.

6. The Government of Vietnam shall elaborate this Article.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. Agencies and organizations that are being assigned to manage and use works and work items that are public property specified in Clause 2 of this Article in the City may sign operation and management concession contracts with investors and enterprises to operate works and work items for a certain period of time.

2. Infrastructure works and items granted operation and management concessions include:

a) Cultural and sports infrastructure works and items;

b) Valuable architectural works.

3. The management council of a public service provider under the management of the City, the National Innovation Center or the head of a public service provider in case there is no management council may decide on the use of public property under the management of the City for business, lease, joint venture or association purposes in cases of using public property to provide services for high-tech activities, shared equipment, spaces for working, research, incubation, testing and technology demonstration in order to support high-tech activities, develop an innovation and start-up ecosystem or in cases prescribed by law on management and use of public property in conformity with their functions and tasks.

4. The City People's Council shall:

a) Decide on the list of works and work items specified in Clause 2 of this Article under the management of the City that are granted operation and management concessions; prescribe the principles, conditions, contents, financial mechanism, order and procedures for concession of operation and management of works and work items under the management of the City; principles, conditions, contents, financial mechanisms, order and procedures for formulation, consultation and decision on schemes on use of public property under the management of the City for business, lease, joint venture and association purposes;

b) Prescribe measures to protect, preserve and repair works and work items under the management of the City during the period of concession of management and business, lease, joint venture or association.

5. Ministers, heads of ministerial agencies and other central agencies shall decide on the list of works and work items under the management of their agencies granted operation and management concessions; prescribe principles, conditions, contents, financial mechanism, order, procedures and measures to protect, manage, use and operate works and work items subject to operation and management concessions specified in Clauses 1 and 2 of this Article.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Article 42. Attracting strategic investors

1. The list of industries and trades given priority over attracting strategic investors of the Capital includes:

a) Investment in building satellite cities; develop urban railways, interregional and intraregional public transport; developing high-tech parks, treating environmental pollution;

b) Manufacturing of semiconductor integrated circuits, components, integrated circuits (ICs), printed electronics (PE), semiconductor chips, batteries with new technologies, new materials, new energy, clean energy, renewable energy, development and manufacturing of systems of locomotives, wagons, signal information, railway control, control of urban traffic, smart city, and high-tech agriculture;

c) Development of innovation centers, research and development (R&D) centers; research and support of high-tech transfer in the fields of information technology, biotechnology, automation technology, new material and clean energy technology.

2. A strategic investor is an investor who fully meets the following conditions:

a) Implementing an investment project on the list specified in Clause 1 of this Article;

b) Being able to prove the capacity in terms of finance, technology and project investment experience in a similar field with investment equivalent to that of the project attracting the strategic investor;

c) Making a written commitment on training and development of human resources, localization, commitment to implement the investment project on target according to the list of industries and trades given priority over attracting strategic investors of the Capital; meeting the requirements of national defense, security and environmental protection in accordance with Vietnamese law.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



4. For investment projects that are not subject to investor selection procedures under the Law on Investment, investment projects subject to investment guideline approval for which competent authorities approves both investment guidelines and investors without LUR auctions and projects that are subject to bidding for selection of investors in accordance with the provisions of the Law on Investment, the bidding for selection of strategic investors implementing projects specified in Clause 1 of this Article, the following order and procedures shall be followed:

a) Based on decisions to approve project investment guidelines specified in Clause 3 of this Article, competent investment registration agencies of the City shall disclose the project information, preliminary requirements on the investors' qualifications and conditions for identification of strategic investors on the Vietnam National E-Procurement System;

b) Based on the information disclosed at Point a of this Clause, investors shall prepare and submit project implementation registration dossiers. An investor's project implementation registration dossier includes the project implementation registration document; dossiers on the legal status and qualifications of the investor; documents proving the satisfaction of the conditions specified in Clause 2 of this Article and other relevant documents (if any);

c) Upon the expiration of the time limit for project implementation registration, competent investment registration agencies of the City shall conduct preliminary assessments of qualifications of investors who have submitted project implementation registration dossiers. Based on the results of the preliminary assessments of qualifications, the City People's Committee shall decide on the implementation in one of the cases specified at Points d, dd and e of this Clause;

d) In case there is only 01 investor registering and satisfying the preliminary requirements on qualifications or there are multiple investors who have registered but there is only 01 investor satisfying the preliminary requirements on qualifications, such investor shall be approved in accordance with the law on investment;

dd) In case there are 02 or more investors meeting the preliminary requirements on qualifications, among which only 01 investor is identified as meeting the conditions for strategic investors specified at Point a of this Clause, such investor shall be approved in accordance with the law on investment;

e) In case there are 02 or more investors meeting the preliminary requirements on qualifications, among which at least 02 investors are identified as meeting the conditions for strategic investors specified at Point a of this Clause, bidding laws shall be applicable to select an investor from among those identified as meeting conditions for strategic investors.

g) The City People's Committee shall elaborate the form of information disclosure of projects attracting strategic investors, including preliminary requirements on the qualifications of investors; project implementation registration dossiers.

5. Strategic investors selected according to the order and procedures specified in Clause 4 of this Article to implement investment projects on the list of industries and trades given priority over attracting strategic investors specified in Clause 1 of this Article shall be entitled to investment incentives specified in Clause 5, Article 43 of this Law.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



7. The City People's Council shall elaborate Clauses 1 and 2 of this Article in accordance with the development requirements of the Capital.

Article 43. Investment incentives

1. The investment projects in the City that are entitled to incentives include:

a) New investment projects in the field of sports and cultural industries including advertising, architecture, software, entertainment games, handicrafts, design, cinema, publishing, fashion, performing arts, fine arts, photography and exhibitions, television and radio, cultural tourism, and culinary culture as detailed in the list decided by the City People's Committee;

b) Investment projects aiming to establish new preschool education institutions, high-quality educational institutions, institutions with multiple levels of education; preschool education institutions, general education institutions in economically and socially disadvantaged areas; training institutions for people with disabilities and children in difficult circumstances;

c) Investment projects aiming to establish new high-quality, modern heath facilities; health facilities in economically and socially disadvantaged areas;

d) Projects to invest in non-public social assistance facilities, voluntary drug rehabilitation centers, and providers of voluntary drug rehabilitation services for families and communities;

dd) Projects aimed at high technology, information technology, innovation, and startup in key fields of science and technology of the Capital.

e) Projects to use advanced and high technology in the field of environment, climate change response, waste and wastewater treatment; projects to build high-tech agricultural areas, high-tech agricultural projects, and projects aiming at development of traditional craft villages.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



a) Exemption from land rent and water surface rent for 10 years and a 50% reduction in land rent and water surface rent for the remaining period.

Startups, scientific and technological organizations, and start-up assistance organizations shall be entitled to a 50% reduction in rent for production and business premises at the innovation centers of the City;

b) Application of a corporate income tax rate of 5%, exemption from the corporate income tax for a period of 4 years and a 50% reduction in the income tax payable for the following 9 years.

The corporate income tax exemption or reduction period when implementing a new investment project specified in this clause shall be calculated from the first year of taxable income from the investment project.

3. Enterprises engaged in innovative activities and startups in key fields of science and technology of the Capital shall be given the following incentives:

a) Exemption from corporate income tax for a period of 05 years after starting to have taxable income from the innovative activities of startups, scientific and technological organizations, innovation centers, and start-up assistance organizations in the City;

b) Exemption from personal income tax and corporate income tax for individuals and organizations with incomes coming from the conveyance of capital contributions and rights to contribute capital to innovative startups in the City;

c) Exemption from certain evaluation criteria for applications for prequalification, bids, and proposals regarding qualifications of contractors participating in bidding for packages of the City, including requirements related to revenue, financial resources, similar contracts, and other requirements to align with the characteristics of innovative startups.

When evaluating and ranking bids and proposals, contractors that are startups operating within the City shall be granted incentives similar to those given to contractors supplying goods with at least 25% domestic production costs, in accordance with the provisions of the law on bidding; methods of incentive calculation shall comply with regulations of law;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



4. Organizations and individuals investing in projects specified in point d Clause 1 of this Article shall be given the following incentives:

a) Exemption from land levies upon establishment, exemption from enterprise income tax for incomes coming from activities of non-public social assistance facilities, voluntary drug rehabilitation centers, and voluntary home and community drug rehabilitation service providers;

b) Loan interest rate support for the first 05 years of establishment as prescribed by the City People's Council;

c) Donations and sponsorships from organizations and enterprises for consulting and disseminating drug prevention, drug rehabilitation, developing new models for drug rehabilitation, post-rehabilitation management, and incentive funds for enterprises, organizations, and individuals with achievements in drug prevention work shall be considered as legitimate expenses of enterprises when accounting.

Donations and sponsorships from individuals for consulting and disseminating drug prevention, drug rehabilitation, developing new models for drug rehabilitation, post-rehabilitation management, and incentive funds for organizations, and individuals with achievements in drug prevention work shall be reduced from their incomes before tax calculation for individuals residing in the City.

5. Strategic investors selected in accordance with the provisions of Article 42 of this Law shall be given the following incentives:

a) Exemption from land rent and water surface rent for 10 years and a 50% reduction in land rent and water surface rent for the remaining period for individuals and business organizations implementing investment projects in cases specified in points b and c of clause 1, Article 42 of this Law;

b) Being given priority over customs procedures in accordance with customs laws and tax procedures in accordance with tax laws for exported and imported goods of investment projects implemented by strategic investors in the City when meeting the conditions for priority in accordance with customs and tax laws, except for the conditions regarding export and import turnover;

c) Support for development of human resources; infrastructure and social infrastructure works; provision of funding support for high-tech products; research and development;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



6. Organizations and individuals investing in the construction of underground parking lots and multi-storey parking buildings shall be entitled to the following incentives:

a) Exemption from land rents and levies on underground space for the entire duration of project implementation;

b) Support for 100% of import duty payable on equipment and lines directly serving projects to build underground parking lots and multi-storey parking buildings using high technology;

c) Being allowed to use a maximum of 25% of the GFA of the projects according to the planning for investment and operation of parking services;

d) Loan interest rate support for the first 05 years as prescribed by the City People's Council.

Chapter V

REGIONAL ASSOCIATION AND DEVELOPMENT

Article 44. Objectives and principles for regional association and development

1. Hanoi City and provinces and central-affiliated cities within the Capital, the Red River Delta, the Northern key economic region and the Northern dynamic region shall bear responsibilities for association and development according to programs and projects in accordance with the country's socio-economic development strategy and the national planning system.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



2. The regional association and development between Hanoi city and provinces and central-affiliated cities within the Capital region, the Red River Delta, the Northern key economic region and the Northern dynamic region must ensure the following principles:

a) Comply with the Constitution, the Capital Law and laws and resolutions of the National Assembly related to mechanisms and policies on socio-economic development and assurance of national defense and security of the region;

b) Achieve consensus and equality, be public and transparent;

c) Cooperate in development through plans, programs and projects on regional association and development approved by competent agencies;

d) Take charge in implementation of plans, programs and projects assigned to divisions with relevant tasks and powers or being worst affected in the fields and tasks in need of cooperation and association.

Article 45. Programs and projects for regional association and development

1. Programs and projects for regional association and development are programs and projects implemented in the area of two or more provinces or central-affiliated cities, including Hanoi city, listed in the national master plan, national sector planning, with large scale, playing a role in creating momentum, spreading influence, and connecting socio-economic development for the Capital region, the Red River Delta, the Northern key economic region, and the Northern dynamic region.

2. The proposal for programs and projects for regional association and development shall be made as follows:

a) The People's Committees of provinces and central-affiliated cities concerned shall submit reports to the People's Councils of the same level for consideration and agreement on the implementation of regional association and development programs and projects, and propose to assign one provincial People's Committee to act as the governing body implementing the programs and projects, and to be responsible for the implementation of the programs and projects;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Article 46. Investment capital sources for programs and projects for regional association and development

1. Priority is given to the allocation of central government budget and local government budgets to implement programs and projects for regional association and development using the state budget, including:

a) The central government budget will fully or partially fund programs and projects for regional association and development, ensuring that the proportion of the central government budget funding is not lower than that of the local government budgets;

b) Priority is given to allocation of the additional revenues for the central government budget for provinces and central-affiliated cities within the Capital region, the Red River Delta, the Northern key economic region and the Northern dynamic region, ensuring that programs and projects for regional association and development will be invested before other programs, tasks and projects.

In case there is a funding source of the central government budget allocated to a program or project for regional association and development of which the project developer is a local authority, the competent authority shall provide targeted funding for the Provincial People’s Committee assigned to act as the governing body implementing the program or project for implementation.

2. Priority is given to mobilizing ODA funding and concessional loans from foreign donors to implement regional association and development programs and projects.

3. In necessary cases, the People's Councils of provinces and central-affiliated cities where programs and projects for regional association and development are implemented will reach an agreement on the use of local government budgets for mutual support for implementing programs and projects for regional association and development within their local government budgets.

4. Priority is given to the inclusion of programs and projects for regional association and development in the investment solicitation project list of national investment promotion programs.

5. Programs and projects for regional association and development that are fully funded from sources of capital outside the state budget shall be given incentives as stipulated in Clause 2, Article 43 of this Law.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Article 47. Responsibilities of ministries, central and local authorities for participating in programs and projects on regional association and development

1. The administration of Hanoi city and local governments of provinces and central-affiliated cities participating in programs and projects on association and development of the Capital region, the Red River Delta, the Northern key economic region and the Northern dynamic region shall have the following responsibilities:

a) Coordinate and mobilize financial resources for the implementation of programs and projects on regional association and development; ensure the allocation of capital and organize the implementation of these programs and projects according to the approved schedule; manage and maintain works of these programs and projects after they have been completed and put into use in their respective divisions;

b) Prioritize the allocation of local government budgets and central government budgets for the implementation of programs and projects on regional association and development in their respective divisions.

2. The administration of Hanoi city shall take charge and cooperate with provinces and central-affiliated cities of the Capital region, the Red River Delta, the Northern key economic region and the Northern dynamic region in proposing and implementing programs and projects on regional association and development in each field.

3. The Ministry of Planning and Investment shall take charge and cooperate with local authorities in requesting the Government to propose to the National Assembly to ensure the balance of the budget for the implementation of programs and projects on regional association and development between Hanoi city and provinces and central-affiliated cities in the Capital region, the Red River Delta, the Northern key economic region, the Northern dynamic region.

Chapter VI

SUPERVISION, INSPECTION AND RESPONSIBILITY FOR CONSTRUCTION, DEVELOPMENT, MANAGEMENT AND PROTECTION OF THE CAPITAL

Article 48. Responsibilities of the National Assembly, agencies of the National Assembly, delegations of National Assembly deputies and National Assembly deputies

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



2. The Nationality Council and Committees of the National Assembly, during the course of verifying the draft laws and draft resolutions of the National Assembly, shall consider and give comments on the specific determination of the implementation or non-implementation of the provisions of the Capital Law, the implementation of the provisions of such draft laws and draft resolutions.

3. The Standing Committee of the National Assembly, the Nationality Council, Committees of the National Assembly, the delegations of National Assembly deputies and National Assembly deputies shall, within the scope of their tasks and powers, supervise the implementation of the Capital Law.

4. In case of necessity, the National Assembly and the Standing Committee of the National Assembly shall request the City People's Committee to submit reports on the implementation of the Capital Law.

Article 49. Responsibilities of Government and the Prime Minister

1. The Government shall:

a) Promulgate or amend mechanisms and policies within its competence to solve inadequacies arising in the practice of construction, development, management and protection of the Capital; consider and decide on the decentralization and authorization of the City People's Council and the City People's Committee to perform tasks and powers within the Government's competence in addition to the tasks and powers specified in this Law;

b) Guide and inspect the implementation of the Capital laws; handle violations in accordance with law;

c) Direct ministries, ministerial-level agencies, governmental agencies and provincial-level People's Committees to coordinate with the People's Committees of the City and provinces and central-affiliated cities engaged in regional association and development activities with the Capital to comply with the Capital laws; review, promote decentralization and authorization for implementation of tasks and powers in accordance with the management capacity of the City;

d) Submit reports to the National Assembly on the results of the implementation of the Capital Law every 03 years.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



a) Consider deciding on decentralizing or authorizing the City People's Committee to perform tasks and powers within its competence in accordance with the City's management capacity;

b) Direct ministries and ministerial-level agencies to cooperate with the City People's Committee in simplifying and shortening the internal procedures between agencies and administrative procedures, and handling problems in the process of implementing the Capital laws;

c) Annually, work with the People's Committees of the City, provinces and centrally-run cities engaged in regional association and development activities with the Capital and relevant ministries and branches to assess the results of law enforcement on the Capital.

Article 50. Responsibilities of ministries, ministerial agencies and government agencies

1. Take charge and cooperate with the City administration in formulating strategies for sector development, sector planning, and formulating legislative documents with contents related to the construction, development, management and protection of the Capital; consider and decide to devolve or authorize the City People's Committee, other relevant agencies and administrative organizations under the City People's Committee to perform tasks and powers within their competence in addition to the tasks and powers specified in this Law.

2. When drafting laws and resolutions of the National Assembly, ministries and ministerial agencies are responsible for reviewing and comparing with the provisions of the Capital Law, specifying the contents to be implemented in accordance with the provisions of the Capital Law or the contents to be implemented under such laws and resolutions. Agencies in charge of appraising and verifying drafts shall consider and comment on this content in drafts.

3. Direct, guide, examine and inspect contents under the state management of their ministries and central authorities; settle according to their competence or report to competent authorities to settle issues arising during the implementation and monitoring of the implementation of laws related to sectors and fields.

4. Actively cooperate with the City People’s Committee when executing the programs and investment projects in the capital in order to ensure the uniform management according to the planning.

5. Strictly comply with the responsibility to relocate their headquarters according to the Prime Minister's decision.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



1. Formulate programs and plans to cooperate with relevant ministries, ministerial agencies, governmental agencies and provinces and cities engaged in regional association and development with the capital in accordance with the provisions of this Law.

2. Cooperate with relevant Ministries, ministerial agencies and governmental agencies and provinces and cities engaged in regional association and development with the Capital in researching and proposing key projects and programs of the Capital, key projects and programs for regional association and development.

3. Balance capital resources of local government budgets to implement key socio-economic infrastructure works and projects on regional association and development in their divisions.

4. Formulate, provide and update information and data on the results of the performance of socio-economic development tasks in accordance with the provisions of this Law and publish information on key sectors and fields of provinces and cities engaged in regional association and development with the Capital; cooperate in formulating plans for cooperation between divisions in each program or project on regional association and development specified in Article 45 of this Law.

5. Promulgate mechanisms and policies to improve the investment and business environment, measures to encourage and support economic sectors and attract enterprises to invest in key programs and projects of the Capital, key programs and projects on regional association and development.

6. Coordinate in supervising, examining and inspecting the implementation of regulations on regional association and development.

Article 52. Responsibilities of agencies, organizations and people of the Capital

1. Build and develop a civilized, modern and typical capital for the whole country.

2. Proactively and actively expand friendly relations and cooperation with capitals of other countries, take advantage of external resources to build and develop the Capital; strengthen people-to-people diplomacy, enable agencies, organizations and people of the Capital to participate in international exchange and cooperation in the fields of economy, culture - society, education, science and technology.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



a) promptly promulgate documents elaborating articles, clauses and points assigned in the Capital Law, providing measures to organize implementation of the Capital Law within their competence;

b) urge, inspect, supervise the implementation provisions of the Capital Law under their management and be responsible for violations and weaknesses occurring during the construction, development, management and protection of the Capital;

c) be public, transparent and strengthen accountability in the course of implementing this Law; to ensure the rights of citizens, officials, public employees and employees to know, participate in giving opinions, decide, inspect and supervise the implementation of this Law;

d) organize and ensure the implementation of Capital laws; decide on issues of the City within their jurisdiction in accordance with the provisions of this Law and other relevant laws.

dd) strengthen inspection and supervision of the performance of tasks and powers of the People's Committees of wards and the Chairpersons of the People's Committees of wards to ensure the requirements for power control.

4. The City People's Council shall, under their competence, be responsible for complying with the provisions of clauses 1, 2 and 3 of this Article and the following tasks and powers:

a) Supervise the implementation of the Capital Law;

b) Periodically consider reports of the City People’s Committee on the implementation of the Capital Law.

5. The City People's Committee shall, under their competence, be responsible for complying with the provisions of clauses 1, 2 and 3 of this Article and the following tasks and powers:

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



b) Proactively cooperate and support provinces and central-affiliated cities in the Capital Region, the Red River Delta, the Northern Key Economic Region, the Northern Dynamic Region and the whole country through the expansion of forms of association and cooperation for mutual development;

c) Enable agencies, organizations and individuals to efficiently participate in the construction, development, management and protection of the Capital;

d) Participate in giving opinions on draft laws and resolutions of the National Assembly concerning specific policies and mechanisms specified herein;

dd) Propose the application of regulations in laws and resolutions of the National Assembly promulgated after the effective date of the Capital Law that differ from the provisions of the Capital Law, as the application of such regulations will facilitate the construction, development, management, and protection of the Capital, request the City People's Council to give comments before requesting the Government to propose to the Standing Committee of the National Assembly to consider issuing decisions in accordance with the provisions of Clause 2, Article 4 of this Law;

e) Conduct a preliminary review and submit reports to the Government regarding the implementation of the Capital Law every three years; submit reports to the Standing Committee of the National Assembly on the enforcement of the Capital Law upon request.

6. Committees of Vietnam Fatherland Front at all levels of the City and members of Vietnam Fatherland Front shall:

a) supervise the implementation of policies and laws on the Capital; supervise the performance of tasks devolved or authorized as prescribed by this Law;

b) express social criticism about draft legislative documents promulgated by the City People's Council and the City People's Committee according to this Law;

c) tightly cooperate with governments at all levels, and encourage the participation of agencies, organizations and individuals in the City in the construction, development, management and protection of the Capital.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



8. The people in the Capital must comply with the law, actively participate in the construction of the government, the civilized lifestyle, keeping the security, social order and safety in the Capital.

Chapter VII

IMPLEMENTATION CLAUSES

Article 53. Effect

1. This Law enters into force from January 01, 2025, except for the cases specified in clause 2 of this Article.

2. The following regulations of the Law on Capital take effect from July 1, 2025:

a) The management and use of underground space specified in Article 19 of this Law;

b) The establishment of commercial and cultural development zones specified in Clause 7, Article 21 of this Law;

c) The development of science and technology, innovation and digital transformation specified in Article 23 of this Law;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



dd) The performance of the build-transfer contract specified in Article 40 of this Law.

3. Capital Law No. 25/2012/QH13, Resolution No. 97/2019/QH14, Resolution No. 160/2021/QH14, and Resolution No. 115/2020/QH14 expire from January 1, 2025.

Article 54. Transitional provisions

1. Commune-level officials who were elected or recruited before the effective date of this Law shall be converted into district-level officials according to the provisions of the Law on Officials on the administrative payroll assigned annually to continue working at their working positions; in the case of changing to a new job position, it must ensure the standards and conditions as prescribed by law and be suitable for the job position approved by the competent authority.

2. The documents promulgated by the People's Councils and the People's Committees of wards before July 1, 2021, if not replaced or annulled by competent authorities, shall still be applicable.

In the case of documents promulgated by the People's Councils of wards and legislative documents promulgated by the People's Committees of wards before July 1, 2021 are no longer appropriate, the People's Councils of urban districts, district-level towns, and district-level cities shall annul the documents of the People's Councils of wards; the People's Committees of urban districts, district-level towns, and district-level cities shall annul the legislative documents of the People's Committees of wards at the request of the People's Committees of wards.

3. From the effective date of this Law, it is not required to classify urban areas or review the classification criteria for special urban areas when following procedures for adjusting administrative boundaries or expanding the inner city to establish districts or wards of the City.

4. The agencies, units, and establishments which are subject to relocation of their headquarters in accordance with the provisions of Clause 1, Article 9, and Point b, Clause 3, Article 15 of the Capital Law No. 25/2012/QH13 and have completed investment and construction at their new locations but have not yet handed over the land banks at the locations where they are required to relocate to the City People's Committee must complete the handover before December 31, 2025, for management and use in accordance with the provisions of this Law.

Agencies, units, and establishments that are subject to relocation in accordance with the provisions of Clause 1, Article 9, and Point b, Clause 3, Article 15 of the Capital Law No. 25/2012/QH13 and have relocation plans and plans for using land banks after relocation approved by competent authorities before the enactment of this Law shall continue implementing the approved plans.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



5. For underground works and underground parts of above-ground works that have been constructed or licensed to be constructed before the effective date of this Law, it is not required to follow procedures for obtaining construction permits and pay levies on underground space specified in Clause 2, Article 19 of this Law.

For the renovation and reconstruction of underground works and underground parts of existing above-ground works; and adjustments to construction permits that alter the use of underground space after the effective date of this Law, it is required to have construction permits and pay levies on underground space in accordance with the provisions of this Law.

6. For scientific and technological tasks using the City budget and key scientific and technological tasks of the Capital, and key programs and projects for regional association and development that have been approved or contracted before the effective date of this Law but have not been accepted or completed, the provisions of this Law shall be applied.

7. Enterprises, contractors, agencies, organizations, and units that wish to employ foreign workers stipulated in point c, clause 3, Article 24 of this Law and have been granted approval by competent authorities for the employment of foreign workers or work permits for foreigners working at the Hoa Lac High-Tech Park before the effective date of this Law may choose to report changes in the demand for employing foreign workers or follow procedures for reissuing or renewing work permits for foreigners at the Management Board of the high-tech park or the competent authorities that have granted approval or work permits.

8. For a contract for provision of electricity and water services in the City that was concluded before the effective date of this Law, the parties involved in the contract are responsible for supplementing the contract or its appendices to show the content related to the cessation of electricity and water services upon request from a competent authority as stipulated in Clause 3, Article 33 of this Law.

9. The adjustment of investment guideline decisions and investment guideline approvals for projects specified in clauses 2, 3, and 4 of Article 37 of this Law whose investment guidelines have been decided or approved before the effective date of this Law shall be prescribed by competent authorities in Article 37 of this Law.

10. For investment projects under the authority of the City People's Committee to decide on investment, or approve investment guidelines in accordance with the provisions of this Law, if the projects are subject to environmental impact assessment (EIA) and reports on environmental impact assessment (EIA) have been submitted to the competent authorities for appraisal before the effective date of this Law, the appraisal and approval of the appraisal results of the environmental impact assessment reports will continue to be carried out according to the provisions of the law applicable upon submission of applications for appraisal; if the projects require environmental permits and applications for environmental permits which have been submitted to the competent authorities before the effective date of this Law, the consideration, appraisal, and issuance of environmental permits will continue to be carried out according to the authority and procedures as prescribed by law applicable upon submission of applications for permits.

This law was adopted by the XV National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam, 7th session on June 28, 2024.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



PRESIDENT OF THE NATIONAL ASSEMBLY




Tran Thanh Man

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Luật Thủ đô 2024

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


49.808

DMCA.com Protection Status
IP: 18.222.96.135
Hãy để chúng tôi hỗ trợ bạn!